Δημήτρης Α. Δημητριάδης, Η ύψιστη επαναστατική πράξη

1383757_290656767756533_1636692874_n

Η ποίηση είναι αίνιγμα. Τίποτα απολύτως δε γνωρίζουμε για το αόρατο πνεύμα που καθοδηγεί το χέρι μας τη στιγμή που το ποίημα γεννιέται απ’ το τίποτα. Είναι χορός σημαινόντων κι ερωτοτροπία σημαινομένων, ψίθυρος λέξεων που κυματίζουν εντός μας είτε από μόνες τους είτε εν παρατάξει, κραυγή, παιχνίδι ή ανταρσία. Και πυροτέχνημα. Πυροτέχνημα εσωτερικής καύσης κι εξωτερικής θέας.

Ποίηση είναι τ’ όνειρο που δεν ξέρει να ξυπνήσει ή ένα όνειρο που διαρκώς αναβάλλεται. Είναι ν’ ανοίγεις το παράθυρο να πέσεις και να σε σώζει μια παγωμένη ριπή ανέμου σε μια νύχτα απόλυτης άπνοιας. Να πηγαίνεις στον πόλεμο χωρίς ελπίδα νίκης ή ήττας, απλώς από ανάγκη να παλέψεις για κάτι. Μόνο στη μάχη της νιώθεις βολικά, μια οικειότητα τρόμου, μια γλυκύτητα τρέλας, μια διέγερση πόθου. Μια ψυχική ακροβασία είναι η ποίηση. Για κάθε συνάντηση μαζί της ανταλλάσσεις λίγο ζωή και λίγο θάνατο. Η γοητεία έγκειται στο ποιος ανάμεσά σας θα πάρει τι. Είναι η κόκκινη φέτα σελήνη. Ο τρόπος που υπάρχουμε στο περιθώριο και μια καταφυγή για το παιδί του μέλλοντος μας, το προϊόν μιας εγκεφαλικής χημικής αντίδρασης ενάντια στη ματαιότητα της ύπαρξης, ενάντια στο δολοφόνο χρόνο, ένα χαστούκι στο πρόσωπο που χάσαμε πριν το βρούμε, το τελευταίο τσιγάρο του μελλοθάνατου, η πιτζάμα του ισοβίτη.

Ποίηση είναι εκείνο το Πλήρες, απ’ το οποίο πάντα κάτι θα λείπει. Μια ματιά πίσω απ’ τις γρίλιες και μια διαρκής πάλη με τον άλλο σου εαυτό. Διάχυτη και ρευστή, υπάρχει παντού. Μπορεί να υπάρχει σ’ έναν πίνακα ζωγραφικής, στη θεατρική σκηνή, στη διατύπωση μιας σκέψης, στον κινηματογράφο, στην αθωότητα ενός παιδιού, στην τρυφερότητα του ζώου. Και σ’ ένα βιβλίο βέβαια ή σ’ ένα κομμάτι μουσικό που παραλύει τη σκέψη σ’ έλλογες ερμηνείες. Είναι στον αέρα πάντοτε, ωσάν το κάτι με τα φτερά της Έμιλυ Ντίκινσον. Ένας αυτόματος μηχανισμός είναι η ποίηση, σε τοξικό περιβάλλον. Μια άμορφη, ατέλειωτη μάζα, που άοκνα διασπάται, συντίθεται κι αποσυντίθεται. Είναι ο τρελός λαγός του Σαχτούρη, η καραμπίνα του Χεμινγουαίη και το περίστροφο του Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι.

Ποίηση είναι το κάλεσμα του υπέροχου αόριστου, μια φωνή Σαιξπηρικής στρίγγλας, ο ύστατος των πειρασμών, ίσως ο πιο μεγάλος. Είναι υπόγειο ρεύμα, μετατροπή του μικρόκοσμου σε Σύμπαν, σαρκασμός, αυτοσαρκασμός, αμφισβήτηση όσο και πίστη, ταπεινότητα όσο και πείσμα, προσανατολισμός προς το μεγάλο και διαρκές Ερώτημα. Είναι το κουβάρι της Αριάδνης, τροχός και μάτι και κεφάλι αρχαγγέλου, κεραυνός και βροχή, μια λέξη κι ένας στίχος που θα τρέξει απ’ το μελάνι πίσω στο αίμα. Είναι κακή. Καλή. Καλύτερη. Σπουδαία. Μεγαλοφυής. Όλες οι μορφές της είναι χρήσιμες. Όπως και η ασχήμεια, που ταυτοποιεί την έλλειψη της ομορφιάς.

Ποίηση είναι η προσπάθεια να βρεθείς πρόσωπο με πρόσωπο με το κουκούτσι της σκέψης, όπου κρύβεται η Ευρυδίκη. Αν είναι απόγνωση, σοφά είναι. Είναι ο αντίποδας του αυτονόητου, του χρηστικού, της συνήθειας. Έχει μέσα της το σπέρμα της ανυπακοής. Ποτέ δε γίνεται καθεστώς, αρνείται την ακινησία κι εξοστρακίζει την προσαρμογή, θαμπώνοντας μέρα-νύχτα τα κουτοπόνηρα μάτια της πραγματικότητας. Γυμνή περιφέρεται στους κοινόχρηστους χώρους, κοντά σε ρημαγμένα ένστικτα, πλάι στα κομπρεσέρ, στα πεζοδρόμια, ψάχνοντας έναν λόγο σαν το πληγωμένο φάντασμα του Έντγκαρ Άλαν Πόε. Ξέρει ν’ αφουγκράζεται, συμπάσχει, οργίζεται, δεν ξεχνά να μιλά για Υποτέλεια κι Υπολογισμούς, πνίγεται στην αρένα και συντρίβεται κάθε στιγμή στα φλέγόμενα πεδία βολής.

Η ποίηση δε μας ανακουφίζει, ούτε παρηγορεί, ούτε καθησυχάζει. Δε δικαιώνει, δεν εκπολιτίζει, δεν εξωραΐζει. Είναι συνεχής εκχωμάτωση, η αναζήτηση του άλλου, του πέρα από μας, του άλλου τρόπου, του άλλου χρόνου. Η ύψιστη επαναστατική πράξη. Η έκρηξη της εσωτερικής έντασης, όπου ο ποιητής λιγοστεύει για να υπάρξουν μέσα του οι άλλοι.

Δημήτρης Ψαλλίδας, Από το “Σπάζοντας την κλειδαριά στου μυαλού τη φυλακή”

128287-screen

VI

Πάνε όμως μέρες,
που δε φοβάμια πια.

Σαν με χτυπά ο φύλακας,
δεν κλαίω,
δεν ουρλιάζω.
Κρατώ το στόμα μου κλειστό
και το μυαλό μου καθαρό.

Σαν ξεκλειδώνει το κελί,
δε ψάχνω τη γωνία να κρυφτώ.
Παίρνω μια τζούρα δύναμη
απ’ το ανοιχτό παράθυρο
και τον καρφώνω με τα μάτια.

Και τότε βλέπω καθαρά,
ο φύλακας φοβάται και παραπατά.
Κι έτσι με δέρνει αλύπητα,
πιο δυνατά από ποτέ
ξεσκίζει το κορμί μου.

Μα δε λυγίζω.
Με το παραμικρό
στα μάτια τον κοιτώ.

Τι άλλαξε θα πεις,
και δρω με αξιοπρέπεια ξαφνικά.

Πήρα την απόφαση
να φύγω από εδώ μέσα.
Ξεκίνησα απεργία πείνας.

Jorge Carrera Andrade, Γήινη κατοικία

541381_378545265512700_59774346_n

Ζω σ΄ένα χτίσμα από τραπουλόχαρτα
Σ’ ένα σπίτι από άμμο, σ΄ ένα πύργο στον αέρα,
Και περνώ τις στιγμές περιμένοντας
Το γκρέμισμα του τοίχου, τον ερχομό της αχτίνας,
Τον ουράνιο ταχυδρόμο με τη στερνή είδηση,
Την κρίση σ΄ ένα πέταγμα σφήκας,
Τη διαταγή σαν ένα μαστίγο από αίμα.
Σκορπίζοντας στον αέρα μια στάχτη από αγγέλους.
Τότε θα χάσω τη γήινη κατοικία μου
Και θα βρεθώ ξανά γυμνός.
Τα ψάρια, τα λαμπερά άστρα
Θα τρεψουν σε φυγή τη σειρά των ανάστροφων ουρανών τους
Κάθε τι που είναι χρώμα, πουλί ή όνομα
Θα ξαναγίνει σχεδόν μια φούχτα από νύχτα,
Και πάνω στο γύμνωμα απλό αριθμούς κι από μολύβια
Κι απ΄ το κορμί του έρωτα
Που πλάστηκε από καρπούς κι από μουσική
Θα σβυστεί στο τέλος σαν το όνειρο ήσαν τη σκιά
Η σκόνη που δε θυμιέται.

*Μετάφραση Μ.Ε.Λαγκουβάρδος, Περιοδικό “Γραφή”, τεύχος 64, Άνοιξη 2008.

Julieta Valero, Μωρό

10009325_1484082975153737_288360613_n

Τι ένταση στο δέρμα φωτεινή
τι επίκειται όλων γιατί θα συμβεί.

Θαύμα, αλλά ανεπιτήδευτο, του καρπού σαν άκρη του κλαδιού.
Ποιος θα μαρτυρούσε τέτοιες αρμοδιότητες απ’ το κλαδί: παραχώρηση
χρώματος
κίνηση, αέναη εγκαινίαση.

Από αηδία ανακάτωση κι οι Δευτέρες, όλα είναι σύμβολο της ηδονής:
η σιελλόροια χωρίς ασθενή, ο πόνος που καταλήγει
όπου το δάκρυ χάνει υγρά.
Η πείνα δεν μετριάζει σε καμία ζυγαριά,
σε ηπείρους δυστυχείς.
Όλα όσα πονούν φτάνουν για να μεγαλώσει.

Επίσης της ομοιότητας φανέρωση και η μικρογραφία.
Ομορφιά από αυτό που θα διαστρεβλώσει τη βρωμερή ζωή ή
από το ποδαράκι στον μαραμένο στηθόδεσμο.

Τι να σου πω˙ έχεις γεννηθεί. Μένει το ημερολόγιο
Στο μπουμπούκι κούρνιαξε η αιωνιότητα.

*Από τη συλλογή “Συγγραφή”, 2010. Η Julieta Valero (Μαδρίτη, 1971), είναι πτυχιούχος Ισπανικής Φιλολογίας από το Πανεπιστήμιο Complutense της Μαδρίτης. Έχει εκδώσει 3 ποιητικές συλλογές και δοκίμια κι έχει βραβευτεί σημαντικά για το έργο της. Συντονίζει το Ίδρυμα Κέντρο της Ποίησης José Hierro. Το ποίημα αυτό είναι από την Ανθολογία σύγχρονης ισπανικής ποίησης στα ελληνικά σε μετάφραση και γενική επιμέλεια Άτης Σολέρτη.

Χοακίν Χιανούτσι, Ποιήματα

jog+(2)


Χοακίν Χιανούτσι, Ποιήματα
ISBN 978-618-80881-9-1
Εκδόσεις Θράκα
σελ. 64 
τιμή: 5 ευρώ
(πρόλογος: Οσβάλδο Πικάρδο 
μετάφραση: Στάθης Ιντζές)

Ο Χοακίν Χιανούτσι γεννήθηκε το 1924, στο Μπουένος Άιρες από πατέρα Ιταλό μετανάστη και μητέρα ελληνικής καταγωγής. Τα βιβλία του, για πολλά χρόνια παράμεναν στην αφάνεια ακόμα και αν είχαν αποσπάσει τις πιο σημαντικές διακρίσεις στη χώρα του. Οι συνδέσεις του με τους Ισπανούς Θερνούδα, Γκαρθία Λόρκα και Ραφαέλ Αλμπέρτι αλλά και η απήχηση σπουδαίων ποιητών της εποχής του όπως ο Ρίλκε και ο Βερλαίν, τον έφεραν κοντά στην ευρωπαϊκή ποίηση εκείνου του καιρού. Μελετώντας το έργο του Χιανούτσι, ο αναγνώστης διακρίνει μια σύγκρουση ανάμεσα σε δυο εξ’ ορισμού αντίθετα λογοτεχνικά ρεύματα. Τον νεορομαντισμό και τον ρεαλισμό, που ωστόσο αργότερα κατέληξαν σε μια κοινή συνιστώσα.   

***

ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΗ ΣΤΙΓΜΗ  

Κάθε κίνηση είναι κυκλική
στην γωνία του τοίχου, εκεί
όπου τα φύλλα συρρέουν και περιστρέφονται
γύρω από τον εαυτό τους
μέσα στο ουρλιαχτό τ’ ανέμου.

Χιονισμένα τοπία

Οφείλουμε να τους πιστώσουμε
την ομορφιά και την ανάσταση
που σμίγουνε με τον χειμώνα;

Τόση είναι η δική μας γνώση• μια λεπτομέρεια
που θροΐζει στα φύλλα τα ξερά, μια θλίψη
σ’ ένα απόγευμα των ημερών μας.

***

Στη σειρά ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ κυκλοφορεί ήδη:

ΑΛΕΧΑΝΤΡΑ ΠΙΣΑΡΝΙΚ, ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Εκδόσεις Θράκα
ISBN 978-618-80881-2-2 
σελ. 64 
τιμή:΅5 ευρώ
(πρόλογος: Κάρλος Λουίς Τόρες Γκουτιέρες 
μετάφραση: Στάθης Ιντζές)

***

Περισσότερες πληροφορίες για τα βιβλία της σειράς μπορείτε να βρείτε στο:
http://argentinoi-poihtes.blogspot.gr
http://thraka-magazine.blogspot.gr

Octavio Paz, Μοίρα του ποιητή

paz

Λόγια; Ναι, του αέρα,
και χαμένα στον αέρα.

Άσε με να χαθώ μέσα σε λόγια,
άσε με να ‘μαι ο αέρας σε δυο χείλη,
μια περιπλανώμενη ελάχιστη πνοή
που ο αέρας θα σκορπίσει.

Ακόμη και το φως στον εαυτό του μέσα χάνεται.

*Το ποίημα είναι από το http://exbook3.blogspot.gr/2012/07/blog-post.html

Δημήτρης Δικαίος, Μας έκοψαν κλωνάρι!

1891230_1428396090732633_1225179459_n

Η ζωή τρέπεται. Μη γεράσεις λουλουδάκι.
Προσωπάκι τρυφερό χαμήλωσε λιγάκι!

Κι απ’ εδώ τα κρίνα φεύγουν,
τα νεράντζια σιγοπαίρνουν ό,τι μάζευαν καιρό.
Απ’ εδώ δε θα περάσεις, δεν περνάω μήτε γω!

Όταν άρεις λουλουδάκι απ’ τις έγνοιες τη ματιά,
όταν η σημαία θα’ ναι στις χαρές του δυόσμου τούτου..
δε φοβάσαι προσωπάκι για της νιότης τα σκαλιά.

Σ’ άσπρες, φωτεινές ημέρες, ηλιόλουστες με ζάρες
και τις έγνοιες θα’ χεις θάψει και το δίκιο σου θα βρεις.

1995


*Το ποίημα είναι απο το http://ddikaios.blogspot.com.au/2014/03/blog-post.html

Γιάννης Ποταμιάνος, Όπως ο ψαράς

Φώτο: Σοφία Αντωνακάκη

Φώτο: Σοφία Αντωνακάκη

============ Είναι μαύρο το βάραθρο,
————– είναι βαθύ το σκοτάδι
και μέσα του κατακρημνίζεται το φως
Δώστε του ένα βουνό
—————– και θα ξεράσει λάβα
Δώστε του ένα αστέρι
—————– και θα κεράσει έκρηξη
Είναι βαθύ το βάραθρο
—————– μαύρο σαν το σκοτάδι
Κάθισε στο πεζούλι του όπως ο ψαράς
— και ρίξε μια πετονιά στο αχανές του
Κούνα τ’ αγκίστρι σου πάνω κάτω
————– να πιάσεις τα σωθικά του,
τράβα το με δύναμη να ξεριζώσεις
———————— το σπλάχνο του
και μετά πέταξέ το στα ουρανόσκυλα
————– που έρχονται αλυχτώντας
απ’ τα αλίπεδα του γαλαξία,
μπας και ημερέψουν
——- πριν τα ξημερώματα
————————– και κοιμηθούμε
Που θα πει πως θ’ αρμενίζουμε
————————– σ’ αρχιπελάγη
—- και σ’ αλμυρά κορμιά των κοριτσιών
Που θα πει πως θ’ αλητέψουμε
———————– ως το ξημέρωμα
πριν το φως της μέρας αφανίσει
———— τις ταξιαρχίες των άστρων
κι το θάμβος του φωτός
———– μας κοντύνει τον ορίζοντα
Ας είναι βαθύ το βάραθρο
——————– ρίξε την πετονιά σου
μετάρσιος βράχος να πιαστεί
——————— να γίνει λαμπηδόνα
κι η οιμωγή του ας ακουστεί
—————– στο έρεβος της νύχτας

11 Δεκεμβρίου 2013

Poetry@fedsquare – Saturday, 19 April 2014 – 2-4pm

Poetry@fedsquare – Saturday, 19 April 2014

2-4pm

Federation Square (Beer DeLuxe upstairs)

Dear fellow poets, readers and admirers of poetry. This month we will dedicate our monthly poetic event to a wonderfull and exciting poetry style, the haiku.

A haiku poem consists of three lines, with the first and last line having 5 moras, and the middle line having 7. A mora is a sound unit, much like a syllable, but is not identical to it. Since the moras do not translate well into English, it has been adapted and syllables are used as moras.

Haiku started out as a popular activity during the 9th to 12th centuries in Japan called “tanka.” It was a progressive poem, where one person would write the first three lines with a 5-7-5 structure, and the next person would add to it a section with a 7-7 structure. The chain would continue in this fashion. So if you wanted some old examples of haiku poems, you could read the first verse of a “tanka” from the 9th century.

The first verse was called a “hokku” and set the mood for the rest of the verses. Sometimes there were hundreds of verses and authors of the “hokku” were often admired for their skill. In the 19th century, the “hokku” took on a life of its own and began to be written and read as an individual poem. The word “haiku” is derived from “hokku.”

The three masters of “hokku” from the 17th century were Basho, Issa, and Buson. Their work is still the model of haiku writing today. They were poets who wandered the countryside, experiencing life and observing nature, and spent years perfecting their craft.

We are pleased to present 4 amazing and very representative haiku poets Lorin Ford, Myron Lysenko, Rumi Komonz and Peter Bakowski.

They will be accompanied and supported by a group of some also wonderfull haiku poets such as Marisa Fazio, Jennifer Sutherland, Carla Shari and many more.

As usual there will be an open mic reading session for the remaining time.

Here are the bios and photos of our featured poets for this day:

LORIN FORD

Lorin Ford

Lorin Ford received an Honours degree in English Literature and a Dip. Ed. and taught high school English and ESL. She also received a Dip. Prof. Writing & Editing. Lorin’s haiku have been widely published in Australian and overseas journals and anthologies including the Red Moon Anthologies 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 and 2013, Montage: The Book, A New Resonance #7, Haiku 21 (Modern Haiku Press), Haiku in English: The First Hundred Years (W. W. Norton & Co), and Where the River Goes (Snapshot Press).
During the almost last ten years she has awarded with lots of Prizes. Her first haiku collection, a wattle seedpod, was awarded first place in the Haiku Society of America Mildred Kanterman Memorial Merit Book Awards, 2009. Three Lights Gallery published what light there is an online collection of thirty of Lorin’s haiku, in 2009, and Mann Library featured her haiku daily in May, 2011. Her short collection, A Few Quick Brushstrokes, is one of the winners of the 2011 Snapshot Press eChapbook Contest.
Lorin served on the judging panel for the Haiku Dreaming Australia Awards in 2009 and for The Haiku Foundation’s Touchstone Distinguished Book Awards, 2010, 2011 and 2012. She was one of the four founding editors of Notes from the Gean and served as haiku editor from its first issue in June 2009 through to its ninth issue in June 2011. The journal I’m currently editing & publishing is ‘A Hundred Gourds’ at http://ahundredgourds.com

MYRON LYSENKO

Myron at Hanging Rock

Myron Lysenko has been writing, performing, publishing, editing and conducting poetry workshops since 1980. He began writing free-form narrative poems about his experiences of growing up in Australia, including coming to terms with his Ukrainian name and background. He is the author of 8 poetry collections from which the latest by Flat Chat Press is a book of haiku (with drawings by Sandra Drummond) titled “a rosebush grabs my sleeve.”
He was a founding editor (with Kevin Brophy) of the lively independent litmag Going Down Swinging from 1980-1994. He has 444 poems published in litmags, newspapers & anthologies. He travels the coast from Southern Australia, Tasmania, Victoria, NSW & Queensland, doing readings & conducting poetry workshops with adults and younger people. Myron has been concentrating on writing haiku in the last few years and he loves this short form. He goes to cemeteries, parks, botanical gardens, beaches, mountains, and his beloved Merri Creek where he wanders around looking for haiku.
A co-founding member of RookuTroupe along with Leanne Hills & Matt Hetherington. They were instrumental in getting haiku published on decals in the metropolitan trains of Melbourne during autumn and winter of 2006. He is the Victorian Regional Officer of The Australian Haiku Society.

RUMI KOMONZ

Rumi Komonz

Rumi Komonz is a bilingual writer, editor and author. Rumi’s poem, written in a form of a series of haiku, was published in “Memory Weaving,” an anthology supported by the City of Manningham. She won the Award of Excellence at the 22nd Gifu Literature Festival in Japan.

Her novel written in Japanese was published by Gifu Foundation of Educational Culture in March, when she went to Japan to receive the award. Rumi holds a Bachelor of Laws (La Trobe University), BA (Gakushūin) and Dip Ed (Monash University). She edits ANE bilingual newsletters and successfully coordinated the week-long Mooramong Bilingual Writers’ Residency in July 2013, supported by Writers’ Victoria.

Rumi is calling for haiku and/or bilingual haiku submissions for an anthology supported by the City of Boroondara. It will be edited by her to be published and launched at Canterbury Neighbourhood Centre in November this year. Rumi facilitates ANE bilingual haiku writers’ group, as well as Canterbury Writers’ and Write Track; all three writers groups are open to new members and her contact email address is found at Writers Victoria website.

PETER BAKOWSKI

Peter Bakowski

Peter Bakowski has been writing poetry for over thirty years. He has and continues to present his poetry throughout Australia and overseas at high schools, universities and TAFE’s, and to literary and cultural groups.

He has presented his poetry at the Australian Consulate in New York, the Australian Consul’s residency in Shanghai, the National Library in Canberra and at the State Libraries of West Australia, South Australia, Victoria and Tasmania. Peter has been poet-in-residence in Rome, Paris, Macau, Suzhou (China), Greenmount (Western Australia), Battery Point (Tasmania), Broken Hill (New South Wales), and at the Arthur Boyd estate Bundanon (New South Wales).

His poems continue to appear in literary magazines worldwide and have been translated into Arabic, Bahasa-Indonesian, Bengali, French, German, Italian, Japanese, Mandarin and Polish. His first poetry collection, In The Human Night, won the Victorian Premier’s Award for Poetry and his 2009 poetry collection, Beneath Our Armour, was shortlisted for that award. When not on the road, presenting his poetry and giving poetry workshops in public spaces and private houses, Peter lives with his family and their dog, in Richmond, Melbourne.

Poetry@fedsquare is supported by Federation Square

fed-square-corporate-logo-external-use-1

and underthe auspices of Multicultular Arts Victoria

01

For more info

https://www.facebook.com/PoetryAtFedSquare

@poetryfedsquare (Twitter)

troaditisdimitris@gmail.com and poetryfedsquare@gmail.com

The Arrivalists: Asylum seekers in their own words

tumblr_inline_n3cauzEQLo1sxts4p

The government doesn’t want you to see this, or read things like this.
It could be argued that Successive governments have de-humanised asylum seekers. They are not people like you and me, they have become ‘illegal arrivals’, ‘detainees’, we’ve all heard the language.

They are also anonymous, we don’t se their faces we seldom hear their stories; they have numbers…

They have no voice, no face, painted  and portrayed as a threat; they are dehumanised.
Only when someone is dehumanised, can the government treat them without humanity. Our asylum seeker policy requires this, because if we knew them as people we would not allow it to happen.

The Arivalists presents the writings and creative work of people who are or have been in the asylum seeker detention system.

Read their works and you will connect with them as other human beings – people in pain, with sadness, with anxiety and fear. Just people, just like us.

And the more people that connect with our asylum seekers, the harder it is for the government to continue their current inhumane practices.

So read the work, share it, spread the word, let’s change the way the rest of Australia feels about the people we have in immigration detention.


http://thearrivalists.tumblr.com