Yells spreading
to the infinity
of the room
easily driving
at the coasts of the wall
the room expands
under the sky-reaching
commands of the audience
thirsty for spectacle
I always knew it
that this struggle
with myself
wouldn’t hit a happy end.
but I stay drunk yet
on success
Category Archives: My Poetry In English
Δημήτρης Τρωαδίτης, ΤΟ ΠΑΡΕΛΘΟΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ ΥΦΑΣΜΑ / THE PAST IS A FABRIC
οι εξουσίες
χρόνιες φιλίες
σαν πανωφόρι
αφήνουν τα μονοπάτια
να χάσκουν πίσω μας
αποκόπτουν τις διόδους
με υπερμεγέθεις τροχαλίες
και ιμάντες απομόνωσης
εμείς πασχίζουμε
να μονιάσουμε
με τις νέες τοπολογίες
αλλάζουμε ιριδισμούς
γινόμαστε κυκλοθυμικοί
καταφεύγουμε σε νησίδες
κάθε είδους
προσπερνάμε τους εαυτούς μας
αποκτώντας σοβαρή προϊστορία
ξέρουμε ότι το παρελθόν
είναι ένα ύφασμα
που κόβεται με ψαλίδι
αλλά οι χειρουργικές μας επεμβάσεις
χάνονται σε βάθος χρόνου
THE PAST IS A FABRIC
powers
lasting friendships
as overcoat
they leave paths
a gape being us
they cut off the diodes
with oversized pulleys
and isolating belts
we are struggling
to live as one
with new topologies
we change iridescence
we become cyclothymic
resort to islets
of any kind
we overtake ourselves
acquiring severe prehistory
we know that past
is a fabric
which is cut with a pair of scissors
but our surgical procedures
are lost in the long run.
*Από το δίγλωσσο “Ποιήματα Ανεμοδαρμένα – Συλλογή Ελληνικής Ποίησης του 21ου Αιώνα” / “Poems Adrift – 21th Century Greek Poetry Collection”. Μετάφραση: Λουκάς Λιάκος, Δημήτρης Νικηφόρου, Χρήστος Αγγελακόπουλος, Νικολέττα Μ. Σίμωνος, Τσούκη McCoy. Γλωσσολογική επιμέλεια: Γιώργος Κεντρωτής. Γενική επιμέλεια: Ανδρέας Χ. Παναγόπουλος. Εν είδει επίμετρων: Νίκος Λέκκας, Αλεξάνδρα Δήμου. Εκδόσεις Provocateur, 2019. (Σελίδες 164-165).
Dimitris Troaditis, Passages
Dimitris Troaditis, I’m wondering…
Dimitri Troaditis, Feelings
Dimitri Troaditis, Universe is anarchic
Universe is anarchic
And us revolutionaries
indomitable protagonists
of continuous overthrows
passionate pioneers of
unions of omnipotence
striving to neutralise
any tragedy
by betting to the future
since the fields of the past
have fertile sown
discoordinating wood languages
refusing to adulthood
unfolding our poetry
to lengths and widths
by soft caresses
caressing our proclamations
our shine causing
an immense floodlight
and the reflections become
property of everyone
in the moonlight
*The original in Greek is here https://tokoskino.wordpress.com/wp-admin/post.php?post=13425&action=edit
Dimitris Troaditis, As in a litany
Circumstances
squeezing me
organise a feast
of terror
in my soul
made me passing out
as a free skeleton
paraded in fields
of fury and hastiness
as in a litany
shadows of human errors
hanged in magazine stalls
announced from papersellers
or trumpets of pseudo-triumphs
of everyday life
Dimitris Troaditis, The light of the candle
you are as landscape that slowly-slowly changes
and radiates in the beams of the sun
or twinkles in the drops of the rain,
as if walking on sand of a volcano
as a strange clump that penetrates
the internal craters of the heart
where I run to them to hide…
I want to see entirely your figure
inside my upsetting hours,
waiting for your shade,
as a lightened drop from a sunshine,
as an uneasy song in the window blinds,
as the light of the candle in a fluid space,
as a string magic and free,
your caress to bloom on dry almond trees
in various iridescence to unroll…
Your eyes aren’t getting dark in my thought
and with all the pomegranates of the year
I’m waiting for your laughter
as my world is transformed
by one of your glances and a say…
into magnetic aspects which make different
our forms in sounds
from bells of stars…
I got tired of my spirit to be incompetent
as a tormenting neurotic process
in between lies and truths.
I don’t want anymore to become a prisoner
of a charm so much mysterious
that is evaporated in a few minutes…
I don’t want anymore to live moments
near in the hysteria
and the world to unfold around me
as one ungrateful conspiracy.
I will not wait for a invisible future anymore
neither will succumb in the imminent deaths
as another absolute form of roaming.
I want now the journey in
the enchanting depth of your pictures.
I want now to undermine the directness
of ridiculous heart-breaking aspects
of this exiled life
that exists only as a ghost.
I want now the wind to blow
in the sails of the people
and impenetrable surfaces to cross.
Suppressing the order of things
leading them to the ataxia,
chasing away the sordid masks
of alienation and decay…
Come to free our souls
break the chains which have us
prisoners in stakes of morality,
stripped naked towards liberating lights,
under the leaves of the Autumn
before the thunderstorms catch us …
I see you beyond the borders
in worlds without cries of despair,
touching the clouds of the night,
raising tightly in our hands in the harmonies,
embraced to resist
in the maelstroms will come…
*Translated by Dimitris Troaditis. Edited by Angela Costi.
**The Greek original is here: https://tokoskino.wordpress.com/2011/02/10/%CF%84%CE%BF-%CF%86%CF%89%CF%82-%CF%84%CE%BF%CF%85-%CE%BA%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BF%CF%8D/