Βάγια Κάλφα, Che fece il gran rifiuto

229053-253-1(1)-229053-639x326

γενναία τα ναι

θαυμάσια τα όχι 

πιστέψαμε

στις λύσεις

που δεν αφήνουν υπόλοιπο

όμως από τότε πέρασαν χρόνια 

ψύχραιμα πια σου αποδίδω 

σφάλμα μεθόδου

τυφλός από ελευθερία

παρέβλεψες το Χ

αυτό τον άγνωστο 

που λέγεται συνθήκη

τώρα

που στεκόμαι -πάλι- μπροστά

σε αυτή την εξίσωση

ου σε διαψεύδει

εύχομαι

να κάνω εγώ το λάθος

Roberto Garcia de Mesa, Τραγική αίσθηση

4

Όλοι φυλάμε με ζήλο την τραγική αίσθηση της ζωής,
όμως είναι το μυστικό μας.
Έτσι ώστε κανένας να μην πρέπει να ενημερωθεί.
Άμα σε υποψιαστούν είσαι χαμένος.
Πρώτα οι φίλοι σου θα σε εγκαταλείψουν, και, ύστερα, η οικογένειά σου.
Όλοι θα το κατανοήσουν, αλλά κανείς δε θα τολμήσει να το παραδεχτεί.
Και, φυσικά, θα σε αγγίξει η ευθύνη του να είσαι ορατός,
του να είσαι το εγερτήριο των επιθυμιών σου.
Οφείλεις να προστατευτείς.
Οφείλεις τις συγκινήσεις σου να φροντίσεις.
Οφείλεις να αγρυπνάς σε αυτόν που τα συναισθήματά σου δείχνεις.  
Όλοι γνωρίζουμε τη μελαγχολία, αλλά απαγορεύεται να την ασκούμε.
Είναι ένα ριψοκίνδυνο άθλημα.
Δεν πρέπει να το παρατηρήσουν να αφήσεις.
Εκείνοι και εκείνες, οι τέλειοι,
αυτοί που σε διαβάζουν,
αυτοί που ξέρουνε που πρέπει να σταθούν.
Μόνο να ξεγλιστρήσουνε επιθυμούν από αυτές τις ενοχλητικές του παρελθόντος αντηχήσεις,
άλλων ζωών όχι ζωηρών.
Έτσι προσπάθησε να πάψεις άμα δεν θέλεις να σε ξεσκεπάσουν.
Άμα το κάνουν, θα σου κλείσουν όλες τις πόρτες.
Θα νιώσεις πως ξεφεύγουν από σένα, αλλά εκείνοι θα σε δουν απ’ τις σκιές
κι απ’ τη συγκίνηση των λόγων σου θα φοβηθούν.
Μια εμπειρία μιαρή μ’ αυτούς θα ζήσουν στις νυχτερινές στιγμές.
Μία κρυφή ευχαρίστηση θα βρουν σ’ αυτές τις συγκινήσεις που ούτε που θα τολμήσουνε να εξομολογηθούν.
Ναι. Το ξέρουν.
Όλοι έχουν γνωρίσει την τραγική αίσθηση της ζωής σε κάποιο απόκρυφο μέρος των ψυχών τους.
Θα φτάσουνε να το σκεφτούν, αν και δεν το παραδέχονται.
Στις πιο προσωπικές στιγμές θα τρέμουνε από αγωνία,
αλλά επίσης θα χαμογελάσουνε στη θέα της γιγάντιας εικόνας του ίδιου τους του κυνισμού.

*Από την Ανθολογία Σύγχρονης Ισπανικής Ποίησης, εκδόσεις vakxikon.gr σε μετάφραση Άτης Σολέρτη. Ο ποιητής διατηρεί ιστολόγιο στη διεύθυνση http://robertogarciademesa.blogspot.com/ από όπου προέρχονται και οι φωτογραφίες της ανάρτησης

Foto definitiva para el libro Cinco ensayos sobre poesía escénica 10 diciembre 2012

Δημήτρης Α. Δημητριάδης, Δύο ποιήματα

a3020

Λευκαίνοντας αενάως

Η μνήμη δεν καίγεται
δεν πυρπολείται.

Στις κόγχες της κουρνιάζουν αρχαία πουλιά
ακοίμητα
παθιασμένα

φυλάνε καλά τους θησαυρούς των δακρύων
μην τους ληστέψει ξένο μάτι
στοχάζονται
αναδύουν τοπία που βούλιαξαν
αναδασώνουν ό, τι έγινε στάχτη
μεταβάλλουν τη χόβολη σε πυρ

μας καλούν
δείχνουν το δρόμο
λευκαίνοντας αενάως το σκιάχτρο του μαύρου.

***

Άκου

I

Άκου το θρήνο μέσα στη γλώσσα
μέσα στη λέξη

στα κενά των ρυθμών.

II

Σσσς.

Άκου το χορτάρι που μεγαλώνει
το χορτάρι καθώς γκρεμίζεται.

Fernando Pessoa, Τρία ποιήματα

820f1dc6d54ea9d5c69dfe38cdd613ad

Μια μέρα με βροχή είναι ωραία όσο και μια μέρα με ήλιο.
κι οι δυό υπάρχουν, η καθεμιά όπως είναι.

***

Φόβος για το θάνατο;
θα ξυπνήσω με άλλο τρόπο,
μπορεί σώμα, μπορεί συνέχεια, μπορεί καινούργιος,
αλλά θα ξυπνήσω.
Αν ακόμη και τα μόρια δεν κοιμούνται, γιατί
πρέπει μόνο εγώ να κοιμάμαι;

***

Η νύχτα πέφτει, η ζέστη λιγοστεύει σιγά-σιγά.
Είμαι διαυγής σαν να μην είχα σκεφτεί ποτέ
σαν να ΄χα ρίζες, άμεση πρόσφυση στη γη,
κι όχι αυτή τη νόθα πρόσφυση μιας δευτερεύουσας
αίσθησης που λέγεται όραση,
την όραση που με κάνει να ξεχωρίζω από τα πράγματα
και να πλησιάζω τ’ αστέρια και τα πράγματα τα μακρινά –
σφάλλω: γιατί το μακρινό δεν είναι το πλησίον,
και το πλησιάζω είναι απατώμαι.

*Από την Ενότητα “Ασύνδετα ποιήματα” που περιλαμβάνεται στο βιβλίο “Τα ποιήματα του Αλμπέρτο Καέιρο”, Εκδόσεις Gutenberg, Αθήνα 2014. Μετάφραση: Μαρία Παπαδήμα. (σελ. 129, 135 και 147).

Marcel Proust, Δύο ποιήματα

foto-211

Σημείωμα στον Νικολά (1)

Απ’ τη στιγμή που συντηρείτε όλα ετούτα τα διάφορα χαρτιά
Υποχρεούμαι να σας γράψω έμμετρα
Εάν δεν αισθάνεστε εξαντλημένος
Εθνικιστή Νικολά
Δώστε μου σε είκοσι λεπτά
Έναν ωραίο καφέ με γάλα που αχνοβολά.

***

Στον Robert de Billy (2)

Το πνεύμα σου, χρυσάνθεμο θεϊκό,
Οδυνηρό με μεγαλοπρέπεια,
Μια μέρα θα μας ξαναπεί τα θέματα
Του πόνου της ομορφιάς

1. Nicolas Cottin. Ο θαλαμηπόλος του Proust
2. Robert de Billy. Γάλλος πρέσβης και διπλωμάτης, τον οποίο ο Proust τον αγαπούσε και τον δεχόταν στο σπίτι του αργά τη νύχτα. Τού άρεσε να συζητά μαζί του για πολιτική και διπλωματία.

*Από το βιβλίο “Μαρσέλ Προυστ – Ποιήματα”, Εκδόσεις Ηριδανός, Αθήνα 2008. Μετάφραση: Ελένη Κόλλια (σελ. 67 και 81).

ΤΕΦΛόΝ – Τεύχος 14 – Χειμώνας–Άνοιξη 2016

Teflon14_Cover

ΤΕΦΛόΝ
Ποιητικό σκεύος και όχι μόνο

Τεύχος 14
Χειμώνας–Άνοιξη 2016

Γίνε συνδρομητής/τρια στο Τεφλόν και απόκτησε αντικολλητική προστασία!

ΘέΜΑΤΑ

Cemal Süreya: Το αίμα κάτω απ’ τις λέξεις
Με την απλή τεχνική, το χιούμορ, τη φορτισμένη ερωτικά γλώσσα και την ιδιαίτερη ατμόσφαιρα της ποίησής του, ο Τζεμάλ Σουρεγιά ήταν αυτός που κατόρθωσε να κάνει γνωστή την τουρκική μοντέρνα ποίηση στο ευρύτερο κοινό. Αντισυμβατικό, στοχαστικό και μελαγχολικό, το έργο του αποτελεί μια εκρηκτική αντίσταση ενάντια στους γλωσσικούς κανόνες και τη μονολιθικότητα του κυρίαρχου λόγου. Κείμενο-Μετάφραση: Βασιλική Αντωνάκη

Batania / Neorrabioso: Ποιος είναι ο τρελός που πιστεύει πως είναι ο Μπατάνια;
Με λόγο αιχμηρό, άμεσο, αφοπλιστικό, και πάντοτε «νεοοργισμένος», o Μπατάνια αναστατώνει εδώ και μερικά χρόνια με τον στιχουργικό του θόρυβο την ισπανόφωνη λογοτεχνία, στηλιτεύοντας την υποτίμηση της ζωής και την εργασιακή ανασφάλεια, τα μικροαστικά ήθη και την άσφαιρη ποίηση, μην λησμονώντας ποτέ να προστατεύσει τον λυρισμό της σκέψης, την κουλτούρα της εξέγερσης, τους ήρωες της παιδικής ηλικίας. Κείμενο-Μετάφραση: Σπύρος Πρατίλας

Ζάταρ ντίβες: Γυναικεία αραβο-αμερικανική ποίηση
Συνεχίζοντας το τεφλόνιο μεταφραστικό εγχείρημα για τη σύγχρονη αραβο-αμερικανική ποίηση παρουσιάζουμε το έργο τεσσάρων νέων σε ηλικία ποιητριών (Hala Alyan, Zeina Hashem Beck, Safia Elhillo, Siwar Masannat), οι οποίες μέσω της γραφής διεκδικούν ορατότητα, μιλούν ενάντια στον σεξισμό, τον ρατσισμό και τον μιλιταρισμό, αντιτίθενται στους φυλετικούς και έμφυλους διαχωρισμούς και στιγματίζουν τα κακώς κείμενα εντός της αραβικής κοινότητας. Κείμενο: Ράνια Καραχάλιου, Jazra Khaleed, Μετάφραση: Jazra Khaleed, Kyoko Kishida

Wendy Trevino: Το εμείς μιας θέσης
Ποιήτρια και ακτιβίστρια, η Γουέντι Τρεβίνο στοχάζεται πάνω στο ατομικό και το συλλογικό, τη δόμηση σχέσεων και την άρθρωση αντιστάσεων εντός της καπιταλιστικής, πατριαρχικής κοινωνίας. Τα ποιήματά της συχνά υπονοούν, ενέχουν συντακτικά και συνειρμικά άλματα, εικόνες και φράσεις ανοιχτές σε ερμηνεία, μαζί με ισχυρές δόσεις προφορικότητας και ποικίλες αναφορές στη σύγχρονη (υπο)κουλτούρα. Κείμενο-Μετάφραση: Kyoko Kishida

Ποιήματα: Αντώνης Αντωνάκος, Δημήτρης Βαρδαβάς, Jazra Khaleed, Ηλέκτρα Λαζάρ, Λάικα, Γλυκερία Μπασδέκη, Πακιμπόη, Qooonn, Μαίρη Τζη, Γιώργος Τσιόγγας.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: Persef

Κοπιάστε στα:
Αρχείο 71, Καλλιδρομίου & Ζωσιμαδών [με κουτί ενίσχυσης]
Φαρφουλάς, Μαυρομιχάλη 18 [με κουτί ενίσχυσης]
Βιβλιοπωλείο Ναυτίλος, Χαριλάου Τρικούπη 28 [με κουτί ενίσχυσης]
Μπερντές, Aράδου 55 [με κουτί ενίσχυσης]
Αυτόνομο Στέκι, Ζωοδόχου Πηγής 95-97 [με κουτί ενίσχυσης]
Κατάληψη κτήματος Πραπόπουλου, Προφήτη Ηλία 49 [με κουτί ενίσχυσης]
Κ*ΒΟΞ, Αραχώβης & Θεμιστοκλέους [με κουτί ενίσχυσης]
Εναλλακτικό Βιβλιοπωλείο, Θεμιστοκλέους 37
Βιβλιοπωλείο Πολιτεία, Ασκληπιού 1-3 & Ακαδημίας
Βιβλιοπωλείο Λεμόνι, Ηρακλειδών 22
Βιβλιοπωλείο Πλειάδες, Σπύρου Μερκούρη 62
Βιβλιοπωλείο Μωβ Σκίουρος, Πλατεία Καρύτση 3
Βιβλιοπωλείο Σπόρος, Δροσίνη 7
Οι Εκδόσεις των Συναδέλφων, Καλλιδρομίου 30
Αλφειός, Χαριλάου Τρικούπη 22

Διανέμεται δωρεάν
Τα σημεία διανομής εκτός Αθηνών θα ανακοινωθούν σύντομα στο http://teflon.wordpress.com

Απορίες……

yorona's avatarγια τη φωτογραφία και την κριτική

IMG_3043

Τι νιώθει η έρημος

όταν μακρινός άνεμος

αποθέτει πάνω της ένα σπόρο;

Ξεδιψάει ποτέ το γεμάτο ποτήρι;

Ο δρόμος που τελειώνει σ’ αδιέξοδο

ονειρεύεται άραγε μακρινές αποστάσεις;

Τρέμουν ποτέ τα γόνατα του πανίσχυρου Χάρου;

Οι μεγάλες ψυχές γνωρίζουν άραγε

ότι υπάρχει μόνον ένα μέγεθος θανάτου;

Τα ψηλά βουνά νιώθουνε τάχα

ότι ο κόκκος άμμου είναι αδερφός τους;

Η μετάνοια θυμάται αλήθεια

ότι κάποτε λεγόταν τόλμη;

Το χέρι που δίνει και το χέρι παίρνει

ξέρουν ότι είναι δυό γλάροι που ζυγιάζονται

πάνω από το κενό της έλλειψης;

Πως νιώθει τάχα η νύχτα

μ’ όλα τούτα τ’ άστρα στο κορμί της

ωραία ή σημαδεμένη;

Το φεγγάρι όταν το λεν σελήνη διχάζεται;

Τι κρύβει το κρεβάτι κάτω απ’το προσκέφαλό του

περίστροφο ή όνειρα;

Τα πούπουλα του μαξιλαριού

ονειρεύονται ακόμα τα ύψη;

Πως πεθαίνει ο μόνος άνθρωπος

πως τρίζει η ψυχή του ερημίτη

όταν…

View original post 36 more words

Νίκος-Αλέξης Ασλάνογλου, Τέσσερα ποιήματα

Κτιριολογία

Κάποιος ήθελε σπίτια από σάρκα και αίμα

εγώ προσωπικά τα προτιμώ από πέτρα

πεισματικά αντιστέκονται μ’ όλες τους τις ρωγμές

αξιοπρεπή μέχρι την ώρα του εκσκαφέα

Μα οι πλατείες πρέπει νάναι γεμάτες αίμα

υπόγλυκο, ανεξίτηλο, κι ακόμα

να σχεδιαστούν μέσα σε ανθρώπινα καλούπια –

καθώς σιγά σιγά γερνούν νάχουν τα χρόνια

του αγοριού που βλέπει με άλλα μάτια.

Παράδειγμα η πλατεία Ναυαρίνου, είναι καινούργια
παιδιά και σιντριβάνια παίζουν στα παρτέρια

σαν σκηνικό τη νύχτα της σφαγής

***

Τι μένει λοιπόν

Τι μένει λοιπόν μες στο πικρό μεσοκαλόκαιρο

μες στο μυχό ενός κόλπου ξαπλωμένος

και η θάλασσα ευτυχισμένη, αδιάφορη

δέντρα και βότσαλα και φύκια κι ο καινούργιος άνεμος

Και συ, φωνή ελπίδας, ταξιδιώτη που έρχεσαι

με τους ατμούς ενός μεσημεριού στα συνεργεία

φωνή που χρόνια έχτιζα, πεθαίνεις

***

Η κατεδάφιση

Καθώς συνθλίβονταν σιγά σιγά το σιδερένιο πλέγμα

κι αιμορραγούσε απ’ τους προβολείς, δεν μίλησα

για ολονύχτιο όργιο αίματος μες στα θεμέλια

για κρύσταλλα κι ασημικά της αίθριας νύχτας

για μουσική καθώς αργά το γλέντι ανάβει

σ’ ένα αναπάντεχο φιλί. Δεν τα αντέχω πια

παρόμοια παραμύθια. Ίσως τριμμένα κόκαλα

μες στα νερά που βρήκε ο εκσκαφέας

λευκότητας δήθεν αγγελικής. Τέχνη
πιο βρώμικη
από το ποίημα δεν ξέρω άλλη τώρα

***

Η άνοιξη τού θλιμμένου πρίγκιπα

Μπορώ και σ’ εξευτελίζω ακόμα, γείτονα

όταν γυρνάς αργά για το χαιρέτισμα

κοιτάζω κατά το νοτιά, μη βρέξει

Θα σε περιφρονώ αιώνια, λαχειοπώλη ή γκρουμ

βγάζω τα κέρματα, τα κρύβω μες στα δάχτυλα

νωχελικά τα κουδουνίζω μες στην τσέπη

Κι ακόμα εσένα κουρελιάρη στιλβωτή

για τρία δίδραχμα πέφτεις καλύτερα στα πόδια μου

και το μαλλί σου σφουγγίζει ωραία το βερνίκι
Ανάβω λάμπες μέσα στο δάκρυ του μεσημεριού

ω τσιμεντένιο φως της επόμενης άνοιξης

643915_scan549