Λένα Παππά, Στιγμιότυπο

“Βροντάει και βρέχει, άκου
ίσως να κλαίει ο Θεός
ή να ποτίζουν τ΄ άστρα οι άγγελοί του”
είπε το παιδί’
υψώνοντας στον ουρανό
μάτια γεμάτα αθώο θάμπος

Κι εγώ, που ήξερα που δεν συνέβαινε
τίποτε απ’ όλα αυτά
παρά μονάχα
πως συναντήθηκαν δυο σύννεφα
γεμάτα θετικό κι αρνητικό ηλεκτρισμό
αμέτοχη στο θαύμα, στερημένη
θαυμασμό και την γοητεία του

Αμήχανη
χαμήλωσα σωπαίνοντας τα μάτια

*Από το “Ένεκεν” Ιανουαρίου-Μαρτίου 2015.

Çiğdem Sezer (Τσιγντέμ Σέζερ), Το Κλειδί

Ed van der Elsken, Love on the Left Bank” (1954)

Έχει φορέσει τον κόσμο στην πλάτη της
από μασίφ πίκρα είναι το παλτό της
Τώρα τα μάτια της είναι ακριβώς σαν τα
πουλιά που είναι έτοιμα να πετάξουν
όταν κτυπάνε στο τοίχο ασταμάτητα
Η γυναίκα τοποθέτησε το φτερούγισμα μέσα της…
Αν ανάσαινε
θα ζεσταινόταν το κρύσταλλο της καρδιάς της
Δεν έχει υπονοούμενα
λάθος η ορθογραφία
στις αρχαιότερες ιστορίες
παλιές λέξεις στις μέσα τσέπες της
γίνονται δυο κουμπιά από τακούνια
όποτε ακουμπάνε στις παλάμες της
δεν είμαι εγώ, δεν είμαι εγώ
πριν καιρό έφυγα απ’ τα σπίτια σας
ήταν νύχτα, ήμουν μέσα μου, δεν φανερώθηκα σε κανέναν
μπήκαν-βγήκαν ζωγράφοι
καλλιγραφίστες και πολλά βιβλία
ορκίζομαι δεν άνθησα σε κανέναν
Ένας άνδρας έσπασε το κλειδί μου
ένα παιδί πήρε το κλειδί μου
και ένα κοριτσάκι με κοίταξε σαν τη παραμονή
Ορκίζομαι … Όχι εγώ αλλά τα σύννεφα άναψαν την φωτιά
τα σύννεφα που έχουν μπει από το ανοιχτό παράθυρο σαν
τις λησμονιές
Άφησαν ένα ουρανό μες την μέση του στρωμένου τραπεζιού
Μετά βροχή
μετά πουλιά
λέξεις σαν τα δέντρα
Ποιος να σωζόταν πρώτα από την πυρκαγιά;
Η γυναίκα έβγαλε το παλτό της
έμεινε σαν ένα χρυσό κλειδί από μασίφ πίκρα.

*Μετάφραση από τα Τουρκικά: Σ.κι.Α.
**Πηγή:http://www.poiein.gr/archives/21094
Ed van der Elsken – “Love on the Left Bank” (1954)

Alejandra Pizarnik, Τρία ποιήματα

ΑΦΙΣΑ

κατέβαλα τόση προσπάθεια
να μάθω να διαβάζω
δακρύζοντας

***

ΤΟΥΤΗ ΤΗ ΝΥΧΤΑ, ΣΕ ΤΟΥΤΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ

ω παρακαλώ
τα μεσάνυχτα είναι καλωσόρισμα
κ’ είναι το κρύο
η νύχτα
αυτός που περιμένω δεν θα ‘ρθει

***

ΨΑΧΝΩ

Δεν είναι ρήμα αλλά παραφροσύνη. Δεν υποδεικνύει
δράση. Δεν θέλει να πάω να συναντήσω κάποιον
αλλά κείμαι γιατί κάποος δεν έρχεται.

*Από το βιβλίο “Αλεχάντρα Πισαρνίκ, Ποιήματα”. Μετάφραση: Στάθης Ιντζές. Εκδόσεις Θράκα, Λάρισα, Φεβρουάριος 2014.

Δημήτρης Α. Δημητριάδης, Κατερίνα Γώγου

Έρχεσαι απροσδόκητα και με ξυπνάς
μ’ ένα τραγούδι κόκκινο.
Βαθιά χαμογελάς.
Φορτώνεσαι πατίνια εκστρατείας
σχέδια σημαίες χαρταετούς
όπλα πυρομαχικά ποιήματα.
Μισοκλείνεις τα μάτια
κάτι ψιθυρίζεις
σφίγγεις τα δόντια
τις γροθιές
και φεύγεις.
Έξω σαρώνει ο τρελός βοριάς
θρίαμβος του δήθεν και του μήπως.

‘Πού πας πάλι Κατερίνα Γώγου;

*Από το “Ένεκεν” Ιανουαρίου-Μαρτίου 2015.

Κωνσταντίνα Θεοφανοπούλου, Τραγικοί φαινότυποι

Από σάρκες και πλατωνικά
φυλάκια ψυχών,
γίναμε φαινότυποι.
Από ανώτατα θηλαστικά,
άνθρωποι.
Από “πράσσειν άλογα”,
έλλογα όντα γίναμε.

— Τι άλλαξε; —

Εγώ ακόμη θέλω τη σάρκα σου
να θηλάζω
χωρίς λόγο.

*Από το “Ένεκεν” Απριλίου-Ιουνίου 2015.

Jim Morrison, Τo μακρινό Άρντεν

Εκείνη τη χρονιά
Είχαμε μια έντονη επίσκεψη
ενέργειας

ΣΗΜΑΤΑ

Όσο το σκοτάδι της νύχτας του ασυρμάτου κρατούσε
και είχε τον έλεγχο, και κλυδωνιζόμασταν στον ιστό του
παραλυμένοι από ρεύμα στατικό, και θωπευμένοι από φόβο
σερνόμασταν για πολύ καιρό απ΄ τον πάτο
από έναν ύπνο βαθύ, και αφυπνιστήκαμε
στο λυκόφως από ανήσυχους φύλακες-κηπουρούς
και οδηγηθήκαμε με τη βία μέσα απ’ τη μουσκεμένη
ζούγκλα στη σαύρα κορυφή, που βλέπει από ψηλά
Τη θάλασσα…

*

Μια απέραντη λαμπερή ακτή και ένα δροσερό
κόσμημα φεγγάρι. Ζευγάρια γυμνά
κατεβαίνουν την ήσυχη πλευρά του με τρεχαλητά και
εμείς γελάμε σαν τρυφερά τρελά παιδιά,
μακάριοι μέσα στη ζεστασιά του βαμβακερού μυαλού
ενός βρέφους.

Μουσική και φωνές γύρω μας παντού.

Επίλεξε, Ψιθυρίζουν
Οι αρχαίοι εκείνοι,
Η ώρα έφτασε και πάλι
Επίλεξε τώρα, Ψιθυρίζουν
Κάτω απ΄ τη σελήνη
Πλάι σε μια αρχαία λίμνη

Είσελθε πάλι μέσα στο γλυκό δάσος
Είσελθε μέσα στο καυτό όνειρο, έλα μαζί μας.
Τα πάντα είναι σπασμένα
και χορεύουν

(Επί του Όρους Μουσική
Βιολιά)

*Aπόδοση στα ελληνικά, επιλογή, σημειώσεις: Μαργαρίτα Παπαγεωργίου.

Jack Gilbert, Απώλειες και απολαβές στις συναντήσεις

all shot at NYU on 15 December, 2004
Please Credit Jon Crispin
Jon Crispin PO Box 958 Amherst, MA 01004
413 256 6453
ALL RIGHTS RESERVED

Θαρρούμε ότι η φωτιά κατατρώγει το ξύλο.
Κάνουμε λάθος. Το ξύλο αναζητά τη φλόγα.
Η φωτιά γλύφει το αγκυροβόλημα του ξύλου
και το ξύλο ενδίδει στην οικειότητα τούτη,
με τον τρόπο που εμείς και ο κόσμος συναντιόμαστε
κάθε νέα μέρα. Απώλειες και απολαβές στις συναντήσεις.
Όπως η καρδιά συναντά ό,τι δεν είναι καρδιά, όπως
το πνεύμα συναντά τη σάρκα και το στόμα συναντά
το αλλότριο σε άλλο στόμα. Στεκόμαστε,
κοιτώντας την ερήμωση του κήπου μας,
στο πρώιμο σκοτάδι του Νοέμβρη, ακούγοντας τα κοράκια
να πετούν ενώ το πρώτο χιόνι λάμει παγωμένα παντού.
Η θλίψη αποκαλύπτει την καρδιά, το ίδιο και η αναπάντεχη ευτυχία.

*Μετάφραση: Τούλα Παπαπάντου.
***Από το “Ένεκεν”, Νο 40, Απρίλιος-Ιούνιος 2016.

Christophe Corp, To τρίτο μάτι των προσφύγων του Καλαί

Φώτο: Morteza Jafari

Στην Emmilie Gros
φωτογράφο της ψυχής μέσα στη ζούγκλα του Καλαί

Προσπαθείστε, φροντίστε πάντα να κρατάτε
ένα κομμάτι ουρανού κάτω απ’ τη ζωή σας

Marcel Proust

Η Αιμιλία πλησίασε το όνειρο που στεκόταν εκεί, εκεί πέρα, κάπου κοντό στη
«ζούγκλα» του Καλαί. Τους ρώτησε: «Θα μπορούσα να φωτογραφίσω τα γέλια σας
και τις καρδιές σας;» Οι άνθρωποι της άνοιξαν τον δρόμο του πραγματικού.
Χώθηκε, διείσδυσε στη «ζούγκλα τους» και για μια εβδομάδα, ο χρόνος σταμάτησε.

Η Αιμιλία αποδόμησε τον κόσμο τριγύρω.

Η ύλη του δικού μας κόσμου σιώπησε για μια εβδομάδα. Έτσι, με τα τσαχπίνικα
χαμόγελά τους, με τους χορούς τους, με τα γέλια τους και με τις καρδιές τους, είχε
επιτέλους απωθήσει τα τείχη του χρόνου.

Εσύ είπες αντίσταση. Εγώ έγραψα ακύρωση.

Αυτή η θαυμάσια ικανότητα του μετάλλου να συσσωρεύει τα χτυπήματα του
σφυριού της ζωής να ξαναβρεί τη φόρμα της: Αυτό είναι η ακύρωση,
μια φυσική κατάσταση της ψυχής που κάνει όλους εμάς μικρά κακά παπιά του
πραγματικού, αυτό που ο Boris Cyrulnik, ανυψώνει στη δύναμη ενός μύθου της
ψυχής, φωτίζοντας τη ζωή με ένα πνεύμα εντελώς ανθρώπινο.

Εσύ είπες αντιστέκομαι. Εγώ έγραψα ακυρώνω.

Και μετά εκεί υπήρξε η Φρανσίν
Η Φρανσίν
που αντιστέκεται
η Φρανσίν
που λέει όχι
Η Φρανσίν
που είναι η Γαλλία
Αυτή των δικαίων που αδιάκοπα αντιστέκονται με τη σκιά τους.

Εσύ που τους άνοιξες το σπίτι σου
Εσύ που κρατάς το φώς των λέξεών τους Πέρα από τη Μάγχη, καρφιτσωμένες πάνω στο λούστρο του σαλονιού σου.
Κι ύστερα εκεί υπήρξε αυτή η φωνή.
Που αντηχεί όσο σκέφτεται
Σπηλιά που αντανακλά την ψυχή όλων αυτών των ματιών που πορεύονται προς
το μέλλον.

Τι θα κάνουμε
με αυτό που Αυτοί κάνανε σε μας;
με αυτό που Αυτοί κάνανε σε σας;
με όλες αυτές τις αιτιοκρατίες που βαραίνουν όλα τους τα παμπάλαια και λανθασμένα ΠΟΥ, τα οποία σας προσδιορίζουν;

Τι έχω κάνει εγώ γι’ αυτό που Αυτοί έχουνε κάνει γι’ αυτούς
Αυτοί στα μέσα μαζικής ενημέρωσης
Αυτοί φθαρμένοι μέσα στον αθλιοτισμό τους
Φίδι ουροβόρο αυτής της υποτιθέμενης ράτσας
Ένα χαμόγελο
Αυτό σας ακυρώνει το κυρτό μέταλλο για να κάνετε απ’ αυτό έναν ήλιο,
ΗΛΙΟ ΤΗΣ ΜΟΙΡΑΣΙΑΣ

Μ’ άρεσε να χαμογελώ μαζί τους.
Γέλιο της επιβαλλόμενης μοίρας από την «υψηλή» ανθρώπινη μπασκλασαρίια που
κάνει τον πλανήτη σας το Καλαί έναν υπόκοσμο.
Γέλιο, για όλα όσα αυτή η σκύλα ζωή μάς επιβάλλει,
επιβάλλει κακουχίες στο μέταλλό σας.
Μετά από έντεκα πήγαιν’ έλα
Χαμογέλασες
Το χέρι μπανιαρισμένο, φρεσκοτσακισμένο από ένα CRS
Αυτός χαμογέλασε
Χαμογελάσαμε
Γελάσαμε στην Camarde που εκατό φορές σάς στηλίτευσε ως μίασμα
Πολύ κοντά
Τόσο κοντά στον δικό μας κόσμο

Ξαφνικά
Έβγαλαν τις σημαίες τους
Ξαφνικά άρχισαν να χορεύουν
Οι Σουδανέζοι, οι Ιρακινοί, οι Ιρανοί, οι Αφγανοί
Κάνοντας τον άνδρα
Κάνοντας τη γυναίκα
Με τους χορούς τους
Φορώντας το γαρύφαλλο
Στο αυτί της ελπίδας
Θα γράφω επίσης
Πάνω σ’ αυτό το ζεύγος των φθαρμένων παπουτσιών
Το όνομα όλων αυτών των προσφύγων
Αυτούς που τους εγκλώβισαν
Ανάμεσα στο σαλόνι και τον κήπο της Φρανσίν
Για να πάνε να καπνίσουν το τσιγάρο του ονείρου και της ελπίδας

Πρόσωπα των δυνατοτήτων της στιγμής
Στρώση αιωνιότητας
Μέσα στους ήλιους της ακύρωσης
Το V Τσώρτσιλ
Μέλλον που μας εξημερώνει
Πρόσφυγες της δικής μου ζούγκλας του Καλαί!

Αυτοί μου έδωσαν τα χείλη τους και τις κουβέντες τους
Μου έδωσαν τα χαμόγελά τους και τα γέλια τους
Ανύψωσαν τη φλόγα της αλήθειας που καίει μέσα μου
ΠΟΤΕ δεν σβήνει
ΠΟΤΕ δεν υποχωρεί

Λοιπόν εγώ έχω κολυμπήσει
Έχω κολυμπήσει μέσα στα χαμόγελά σας, μέσα στην αρετή αυτής της ανθρώπινης μοιρασιάς
ΠΟΥ λέει πως ένας άλλος κόσμος είναι δυνατός
ΕΝΑΣ ΚΟΣΜΟΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΠΑΛΙΟΣ

Μέσα στα μάτια του
Μέσα στα μάτια του διάβαζε κανείς τη θέλησή του
Καθορισμένο, διακριτικό, ένα χαμόγελο σβησμένο αλλά ζωντανό.
Τα μάτια του έλεγαν: «εσύ δεν ξέρεις, αλλά εγώ ξέρω. Ξέρω πού εγώ πηγαίνω, ξέρω γιατί πηγαίνω εκεί. Αλλού, θα υπάρξω»

Σήμερα εγώ ξέρω.
Ξέρω πως η φωνή που δεν μπορούσε ν’ ακουστεί εκεί πέρα, μπορεί ν’ αντηχήσει
εδώ.
Ξέρω πως η οδύσσειά του θα ήταν η μητέρα τού σημερινού του αγώνα, κόρη της αντίστασής του.
Αντίσταση, ύπαρξη με τις λέξεις, τις φωνές… για την ειρήνη, την ΕΛΠΙΔΑ.

Ένας κόσμος που δεν θα έχει στραμμένα τα μάτια του αθλιοτισμού πάνω σας,
που δεν θα σας βλέπει σαν ένα στίγμα επιπλέον.
Ένας κόσμος όπου
Η ΛΕΞΗ ΟΔΟΦΡΑΓΜΑ
Η ΛΕΞΗ ΛΟΥΚΕΤΟ
Η ΛΕΞΗ ΧΕΙΡΟΠΕΔΕΣ
Δεν γράφεται πλέον οδόφραγμα, λουκέτο, ή χειροπέδες
Αλλά λέγεται με μία λέξη, τη λέξη ΧΑΜΟΓΕΛΟ
Ένας καλύτερος κόσμος, όπου πάντα θα χορεύει το κόκκινο γαρύφαλλο της αντίστασης
Στο αυτί των δικών σας χορών που έρχονται από αλλού
Γαρύφαλλο chakra

Το τρίτο μάτι του ανθρώπινου που ήρθε να εξωκείλει εδώ
Το τρίτο μάτι των Ιμαλαΐων.

*Ο Cristophe Corp είναι ποιητής, εκδότης του περιοδικού Souffles. Μετάφραση: Μελίτα Τόκα-Καραχάλιου.
**Από το “Ένεκεν”, Νο 37, Ιούλιος-Σεπτέμβριος 2015.

Christophe Corp

No 118 (ως φευγαλέος επισκέπτης)-1

alexandrosmilioridis's avataralexandros milioridis

Δεν
ζητώ την ανάμνηση,
ξοδεύω έρωτες για να πετώ πέτρες,
και στο λευκό
λαιμό της μελαγχολίας
δίνω
φιλιά,
η ζήλια της ερωμένης,
μεγαλώνουν και τα παιδιά,
γίνονται καημοί
ασθένειες
και γέλια που θρηνούν μετά γεννήσεις,
θα έχουν
μεγαλώσει στο θέρος
όταν η πινακίδα θα έχει ξηλωθεί
και οι
φωνές
θα στροβιλίζουν
τους περασμένους αιώνες.
~
(alexmil)

View original post

Raul Gomez Jattin, Άσμα του ειλικρινούς έρωτα

Υπόσχομαι να μη σ΄αγαπώ αιώνια,
ούτε πιστός να σου ‘μαι μέχρι το θάνατο,
ούτε χέρι-χέρι να περπατούμε,
ούτε να σε γεμίζω τριαντάφυλλα,
ούτε να σε φιλώ πάντα παθιασμένα.
Ορκίζομαι ότι θα υπάρχουν λύπες,
θα υπάρχουν προβλήματα και διαφωνίες
και θα κοιτάξω άλλες γυναίκες,
συ θα κοιτάξεις άλλους άντρες,
ορκίζομαι πως δεν είσαι το παν για μένα
ούτε ο ουρανός μου, ούτε ο μόνος λόγος μου να ζω,
αν και μου λείπεις μερικές φορές.
Υπόσχομαι να μη σε ποθώ παντοτινά
κάποτε θα κουραστώ απ’ τον έρωτά σου
κι εσύ απ’ τον δικό μου
και τα μαλλιά σου πού και πού
θα ενοχλούν το πρόσωπό μου.
Ορκίζομαι ότι θα υπάρχουν στιγμές
που θα νιώθουμε αμοιβαία ένα μίσος
θα θέλουμε να δώσουμε ένα τέλος σε όλα
κι ίσως τελειώσουμε,
σου λέω όμως ότι θα αγαπηθούμε
θα δημιουργήσουμε, θα μοιραστούμε.
Μπορείς να με πιστέψεις τώρα, πως σ’ αγαπώ.

* Ο Raul Gomez Jattin (1945-1997) ήταν Κολομβιανός. Σπούδασε στο Πανεπιστήμιο της Μπογκοτά, αλλά εγκατέλειψε τις σπουδές, περιπλανήθηκε, πέρασε από ψυχιατρικά ιδρύματα, έκανε απόπειρες αυτοκτονίας. Ασχολήθηκε με το θέατρο και την ποίηση. Πέθανε από τροχαίο στην Καρθαγένη, αλλά δεν διευκρινίστηκε ποτέ εάν ήταν ατύχημα ή αυτοκτονία. Μετάφραση: Κωνσταντίνος Τσιφόπουλος.
**Από το “Ένεκεν”, Νο 40, Απρίλιος-Ιούνιος 2016.