Δυσπιστία σε σας,
κύριοι της λέσχης των ποιητών,
δεν μας αρέσουν οι εντυπωσιασμοί σας.
Ας λέτε ιστορίες (νυχθημερόν)
σε μειράκια
και ενθρονισμένους (παλιούς και νέους).
Κρατήστε σφιχτά επιλογές και ιδέες.
Το συντακτικό σας
(με ολίγη χυδαιότητα):
αρμονία εκφραστική για τραγουδάκια
και λογοτεχνικές συνάφειες.
Ω, ο κόσμος ένα ηλιόλουστο προάστιο
θέλετε να γίνει
με ευτυχισμένες οικογένειες
κι ωραίες εργασίες,
υψηλή ευχή
του παρόντος και του μέλλοντος.
Λογοδρόμια κατασκευάζετε
(λίαν αποδοτικά)
για ημερίδες και ανθρωποστάσια
κι οι μεταφορές τον λόγο σας στολίζουν,
εντυπωσιακά
(διαθέτετε πνευματικότητα υψηλή).
Εμπρός αισιόδοξοι της λέσχης,
σας ταιριάζει
να μισείτε τους ανήθικους.
Φτιάξτε κανόνες ηθικούς
και χρηματοκαμωμένους.
Διδάξτε και συμπεριφορές
σε σχολεία κι αποθήκες.
Στους ωροδείχτες κρεμαστείτε
και τις μέρες γεμίστε
με παραγράφους και εκδόσεις.
Ω, την αισιοδοξία στεντόρεια προτάξτε,
διαφήμιση για συγκεντρώσεις
σε πολυκαταστήματα.
Και ναι οι αλλαγές είναι μπροστά,
αλλά δίχως τραύματα και ανοιχτά κρανία.
Με τα φώτα πια αλώνεται η Βαστίλη.
Οι λέξεις πρέπει να ‘ναι
θετικές για τον λαό.
Και εμείς (οι αντιηθικοί)
άλλον τίτλο – μεσσιανικό – έχουμε
απέναντί σας: δύσπιστοι και απαισιόδοξοι,
έως της συντέλειας (του αιώνος).
;Ένας φίλος

;Ένας φίλος πρέπει να πεθαίνει πριν γίνει φίλος σου.
!Ένας φίλος ανασταίνεται όταν τον αποχωριστείς.
;Ένας φίλος πρέπει να σε σκοτώσει πριν γίνει φίλος σου.
!Ένας φίλος είναι ο νεκρός σου εαυτός.
*Ένας φίλος είναι η λήθη που σφιχταγκαλιάζεις πριν ξυπνήσεις.
;Ένας φίλος δεν λείπει ποτέ απ’ την κηδεία σου.
!Ένας φίλος επιβεβαιώνει τον θάνατό σου.
;Ένας φίλος δεν σου επιτρέπει να αυτοκτονήσεις μακριά του.
!Ένας φίλος διπλασιάζει τους φίλους που έχασες.
;Ένας φίλος μονοπωλεί την ιδέα του θανάτου.
!Ένας φίλος αρκεί για να συντριβείς.
;Ένας φίλος απαιτείται για να πεθάνεις.
Ανεμοστροβιλίσματα
Θα σε συναντήσω στην γραμμή του πληθυντικού.
Εκεί που το ένα πολλαπλασιάζεται.
Εκεί που τα όνειρα σημαδεύουν τις γωνίες των τόπων που αγαπούν.
Σαν τις τσακισμένες άκρες των σελίδων που αγαπάς.
Εκεί που πάντα σκοπεύεις να επιστρέψεις.
Και δε θα φοβάμαι.
Δε θα φοβάμαι, γιατί θα ξέρω
πως σημαδεύουμε μόνο αυτά στα οποία γυρεύουμε να επιστρέψουμε.
Και έτσι θα μαι εγώ ο τόπος επιστροφής σου.
Υπογεγραμμένος για πάντα με τ’ όνομα σου.
Clarisse Nicoidski, Τα μάτια
Και πώς να λησμονήσω
τα μάτια σας τα χαμένα
και πώς να λησμονήσω
τις νύχτες
όταν τα δικά μου έκλειναν
και τα δικά σας
παρέμεναν ανοιχτά
όταν από το φόβο
άνοιγαν τα μάτια των νεκρών
για να μας δώσουν αυτό το φως
που ποτέ δεν έσβησε
πες
πώς να λησμονήσω
*
Αν μου ’δίνες τα μάτια σου θα μπορούσα να φτιάξω
με το ένα μια βάρκα
με το άλλο το πανί
αν μου ’δίνες τα μάτια σου
θα μπορούσα να πάρω τους δρόμους της θάλασσας
της θάλασσας
που κλαίει
γύρω από την ξηρά
επειδή δεν έχει μάτια
επειδή δεν βλέπει
επειδή μόνο κλαίει
Σχίστηκαν τα μάτια
για να δουν
το κόκκινο πέπλο που μας τυφλώνει
σχίστηκαν τα μάτια
σαν ύφασμα
που την αλήθεια κρύβει
σχίστηκαν
*
Αφηγήσου μου την ιστορία
που στα μάτια σου περιδιαβαίνει
όταν τ’ ανοίγεις το πρωί
όταν ο ήλιος
βυθίζει τη φωτεινή του βελόνα
στα όνειρό σου
*Αναδημοσίευση από το περιοδικό Ένεκεν”, τεύχος 47, Ιανουάριος-Μάρτιος 2018.
Ηρώ Νικοπούλου, Τρία ποιήματα
Είναι εκείνες οι λίγες,
οι ελάχιστες φορές
που γίνομαι καλάμι.
Φυσά μέσα μου ο άνεμος
κι αρθρώνω άγνωστές μου φωνές.
Είναι εκείνες οι λίγες στιγμές
που η φωτιά με δροσίζει,
το αίμα μου απλώνεται
σε χρυσές αποχρώσεις.
Νοιώθω τότε
σαν να είμαι εγώ ολόκληρη
του σύμπαντος μια φωτοτυπία.
*
Στο σώμα μου δίνω
σχήματα νέα.
Το ακουμπώ σ’ άλλα σώματα
ν’ αλαφρύνει το βάρος.
Το μοιράζω.
Το φθείρω.
Παθαίνει.
Κι όμως εκεί στο βάθος
(πέρα από κάθε συνθήκη)
φέγγει βουβή η ύλη του,
όχημα τρυφερό και μάταιο
όλο υπομονή κι υπόσχεση,
Σχεδόν γεμάτο αγάπη.
*
Να κύλαγα με την πρωινή δροσιά,
να χόρταινα μπουκιές του ήλιου,
να ήμουν κίνηση φτερούγας,
αεράκι στα χέρια της κλαίουσας,
η παύση στα μεσοδιαστήματα.
Η μέθη πριν τον τρύγο
να ήμουν ήθελα η χαρά
πριν από την αιτία,
ο ήχος πριν το χτύπημα,
το δάκρυ από την απώλεια πριν
και θάνατος να ήμουν ήθελα,
θάνατος δίχως εξορία.
*Από τη συλλογή “Ανέμου”, εκδ. Πλανόδιον, 1999.
Εύα Σπαθάρα, Τρία ποιήματα
Καημένε Κάντιε
Σιωπή
Ρυθμίστε
τα ρολόγια σας
Περνάει ο Κάντιος
Ο αδερφός του κρυφά τον κοιτάζει
από το τζάμι
Τον βρίσκει γερασμένο
και κυρτό
Καημένε Κάντιε μισός απόμεινες
μόνο και μόνο για να την πεις στον Χιουμ
Ούτε αγκαλιές ούτε φιλιά ούτ’ έρωτες
και σώμα ιδρωμένο
Πες μου
τουλάχιστον τις νύχτες αγγιζόσουν
ή ήταν κι αυτό νοούμενο
***
Το αυτί του καπιταλισμού πονάει Αίσωπε
Το ρ που τρυπώνει στον τόπο
και τον μετατρέπει σε τρόπο
ενοχλεί
Αυθαδιάζει
όπως κι ο θάνατος
που μοιάζει α
θάνατος
Το ξέρω
το έχουν πει κι άλλοι πριν από μένα αυτό
Η χρήση του στερητικού τσακίζει
Όμως αυτή η επανάληψη
Αυτή η ταλάντωση
της απεραντοσύνης
στη φθαρτή πραγματικότητα
το εκκρεμές μιας ενδεχόμενης ανατροπής
είναι –πώς να το κάνουμε– η μύγα
στο αυτί του λιονταριού
***
Ένα παραμύθι ενός από τους Γκριμ
Είσαι το δάσος
που μέσα του θα ’θελα
να ανθίσω
να χαθώ
να μην αφήσω ίχνη
και με βρουν
Κάνε όμως γρήγορα κάτι
κι εσύ γιατί τα πόδια μου
με γυρίζουν πίσω
κι είναι κοντά
ο δρόμος της επιστροφής
*Από τη συλλογή “Ντάλιτ”, Εκδόσεις Θράκα.
Ιάσωνας Σταυράκης, Τέσσερα ποιήματα
Το μουρμουρητό του αιχμάλωτου
Αρνούμαι τον πόλεμο…
Θέλω να βλέπω
γυμνά τα πόδια σου
με μυστικές γραμμές
να σχηματίζουν
το σήμα της ειρήνης…
Έτσι θα παραμείνω αιχμάλωτος
στο γέλιο σου
και θα σου δίνω
λευκή την σημαία
της ψυχής μου…
***
Τυχαία γνωριμία
Γνώρισα τελικά τον άγνωστο
ποιητή…
Δεν είχε θέση ανάμεσα
σε αγάλματα…
Ούτε ποιήματα
δεν είχε γράψει…
***
Σίσυφος
Δεν είμαι ξένος εδώ…
Βλέπεις εκείνη
την κηλίδα ψέματος
που ανθίζει
μια φορά τον αιώνα
στην καρδιά της στέπας;
Βλέπεις στα μάτια
του ελέφαντα
το χάρτη
του πεπρωμένου;
Βλέπεις το Κιλιμάντζαρο
που τρίβει τους αγκώνες
και στο σκοτάδι μου φωνάζει…
Σίσυφε,
Δε με θυμάσαι;
***
Fuga
Δεν υπάρχει εμβόλιο για τη φυγή,
ακριβέ μου…
*Από τη συλλογή “Μηδέν γραμμάρια”.
Λεωνίδας Χρηστάκης, Σχιζοφωνητικά (12 ποιήματα)
Στο παρόν cd περιέχονται 12 ποιήματα, τα οποία απαγγέλθηκαν με ιδιόρρυθμο «σχιζοφωνητικό» τρόπο έκφρασης, από τον συγγραφέα και εκδότη Λεωνίδα Χρηστάκη, τον Ιούνιο του 2006. Τα ποιήματα έχουν απαγγελθεί στο παρελθόν από τον Λ. Χρηστάκη πολλές φορές -από το 1983- σε διάφορες εκδηλώσεις, ενώ αρκετά από αυτά έχουν εκδοθεί και κυκλοφορήσει, σε έντυπα του απαγγέλοντος. Τη «σχιζοφωνητική» εκφορά εμπνεύστηκε ο Χρηστάκης το 1963 στις όχθες του Σηκουάνα, όταν άκουσε για πρώτη φορά Γάλλους ποιητές και μουσικούς να απαγγέλουν με αντίστοιχο τρόπο. Καλή ακρόαση.
1. Εισαγωγή (Ανδρέας Κάλβος)
2. Η χώρα μου (Νάνος Βαλαωρίτης)
3. Ο χορός των καλών μασκοφόρων (Νατάσσα Χατζηδάκη)
4. Σύναξη ψυχών (Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης)
5. Μη με ξεχνάς τις νύχτες (Γιάννης Αλεξανδρόπουλος)
6. Άτιτλο (Ντόρια Μαρνέρη)
7. Περί πληροφορίας (Λεωνίδας Χρηστάκης)
8. Μπαλάντα στους ποιητές που πέθαναν νέοι (Μιχάλης Κατσαρός)
9. Άτιτλο (Σάκης Τότλης)
10. Μπέσκος (Δημήτρης Βέσκος)
11. Girl I want to be with you for the last time (Τέος Ρόμβος)
12. Αμέρικαν Μπαρ στην Αθήνα (Λευτέρης Πούλιος)
13. Στρογγυλή συμφωνία (Νικόλαος Κάλας)
Remedios Varo , Letters, Dreams and Other Writings
LETTERS, DREAMS & OTHER WRITINGS
By Remedios Varo
Translated, with an introduction, by Margaret Carson
While the reputation of Remedios Varo the Surrealist painter is now well established, Remedios Varo the writer has yet to be fully discovered. Her writings, never published during her life let alone translated into English, offer the same qualities to be found in her visual work: an engagement with mysticism and magic, a breakdown of the border between the everyday and the marvelous, a love of mischief, and an ongoing meditation on the need for (and the trauma of) escape in all its forms.
This volume brings together the painter’s collected writings, and includes an unpublished interview, letters to friends and acquaintances (as well as to people unknown), dream accounts, notes for unrealized projects, a project for a theater piece, whimsical recipes for controlled dreaming, exercises in Surrealist automatic writing, as well as prose-poem commentaries on her paintings. It also includes her longest manuscript, the pseudoscientific On Homo rodans: an absurdist study of the wheeled predecessor to Homo sapiens (the skeleton of which Varo had built out of chicken bones). Written by the invented anthropologist Hälikcio von Fuhrängschmidt, Varo utilizes eccentric Latin and a tongue-in-cheek pompous discourse to explain the origins of the first umbrella and in what ways Myths are merely corrupted Myrtles.
Remedios Varo (1908–1963) was a Spanish-born painter who entered the Surrealist circle in Paris before the German occupation forced her into exile to Mexico at the end of 1941, where she would stay until the end of her life. Her dream-infused, allegorical work combines the elements of classical training, alchemical mysticism, and fairy-tale science.
Κορίτσι της πόλης

Αυτή δεν είναι μια ιστορία αγάπης
Ο άντρας που μισώ είναι ζωντανός
Δεν υπήρχε ποτέ ένα κορίτσι
Ένα πολύ συνηθισμένο κανονικό κορίτσι
Λένε πως δεν περιπλανήθηκε πολύ μακριά
Πολύ μακριά πάνω στον αέρα
Ποτέ μια μέρα
Μια κανονική μέρα δεν πέρασε από μπροστά μου
Ενώ δεν μίλησε για τίποτα
Για έξυπνους και υποτελείς
Δεν μου το είπε αυτό
Το πιο ασήμαντο πράγμα
Που ποτέ δεν θα μάθεις
Είναι να μην αγαπάς
Και να μην αγαπιέσαι
Σε αντάλλαγμα





