Political Cavafy

cavafy01

DIMITRI TROADITIS

It is known 2013 has been declared by the Greek Ministry of Culture Cavafy Year on the occasion of the 150th anniversary of his birth (1863).

In my opinion, Constantine Cavafy is the pre-eminent poet of the Greek Diaspora. His poetry seems unchanged by the time. His work, though small compared to that of other fellow artists, is huge in terms of importance and the development it launched in Hellenic poetic events. His poetry was an explosion that precipitated the old poetry, released his tongue and pushed the psyche of the new times -that is his times- introducing a new era in Greek poetry.

Continue reading

Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Ο αυτόχειρας

pillars-of-creation

Δε θα μείνει στη νύχτα ούτ’ ένα αστέρι.
Δε θα μείνει η νύχτα.
Θα πεθάνω και μαζί μου όλο τ’ ανυπόφορο σύμπαν.
Θα σβήσω τις πυραμίδες, τα μετάλλια,
τις ηπείρους και τα πρόσωπα.
Θα σβήσω το θησαύρισμα του παρελθόντος.
Θα κάνω σκόνη την ιστορία, σκόνη τη σκόνη.
Κοιτάζω τώρα το στερνό ηλιοβασίλεμα.
Ακούω το στερνό πουλί.
Κληροδοτώ το τίποτα σε κανέναν.

*Μετάφραση: Αργύρης Χιόνης

Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα, Τραγούδι του καβαλάρη

969421_531520423580614_2095485109_n

Κόρδοβα.
Μακρινή και μόνη.

Άλογο μαύρο, φεγγάρι μεγάλο
κι ελιές στο δισάκι μου.
Αν και ξέρω τους δρόμους,
ποτέ δεν θα φτάσω στην Κόρδοβα.

Μέσ’ απ’ τον κάμπο, μέσ’ απ’ τον αέρα
άλογο μαύρο, φεγγάρι κόκκινο.
Ο θάνατος με κοιτάζει
απ’ τους πύργους της Κόρδοβα.

Αχ, τι δρόμος μακρύς!
Αχ, γενναίο άλογό μου!
Αχ, και με περιμένει ο θάνατος,
πριν φτάσω στην Κόρδοβα!

Κόρδοβα.
Μακρινή και μόνη.

*Μετάφραση: Μόσχος Λαγκουβάρδος

Νάσος Βαγενάς, Η παγκοσμιότητα της ποίησης του Καβάφη

91

«Κανένας ίσως έλληνας ποιητής δεν υπήρξε τόσο καλός κριτικός αναγνώστης του έργου του όσο ο Καβάφης. Η φράση «ο Καβάφης είναι ποιητής του μέλλοντος», την οποία διοχέτευε εντέχνως στο ευρύτερο κοινό μέσω του στενού περιβάλλοντος των θαυμαστών του, υπαγορευόταν ­ είναι φανερό ­ λιγότερο από ματαιοδοξία και περισσότερο από την επίγνωση ότι θα ερχόταν μια εποχή που η ασύμβατη με τα ποιητικά δεδομένα του καιρού του ποίησή του θα επιβαλλόταν ως μεγάλη ποίηση, όχι μόνο μέσα στο περιορισμένο νεοελληνικό πλαίσιο.

Ο Καβάφης γνώριζε ότι ο ποιητικός του λόγος, που με τόσο κόπο και με τόση τέχνη είχε διαπλάσει μέσα από την αναχώνευση ποικίλων στοιχείων των ποιητικών τεχνοτροπιών του 19ου αιώνα και της αρχαίας ελληνικής εποχής, θα γινόταν, παρά την ιδιοτυπία του, όχι μόνο δεκτός στον ποιητικό κανόνα αλλά και θα διαμόρφωνε τον κανόνα περισσότερο απ’ όσο συνήθως τον διαμορφώνει ένα έργο που έρχεται να προστεθεί σ’ αυτόν. Αυτά σκέφτεται κανείς όταν παρατηρεί το μέγεθος της διεθνούς απήχησης του Καβάφη σήμερα. Βιβλία για την ποίησή του τυπώνονται σε διάφορες γλώσσες· διεθνή συνέδρια διοργανώνονται σε διάφορες χώρες· μελέτες με τίτλους όπως «Ωντεν και Καβάφης», «Ουνγκαρέττι και Καβάφης», «Πλάτεν και Καβάφης» δημοσιεύονται σε διεθνή περιοδικά· τα ποιήματά του παρέχουν το θεματικό υλικό σε έργα μειζόνων ζωγράφων και μουσουργών· διδάσκονται σε τμήματα όχι μόνο νεοελληνικών σπουδών αλλά και συγκριτικής φιλολογίας των ξένων πανεπιστημίων.

Continue reading

Κάκια Παυλίδου, Θηλυκές οι θηλιές του κόσμου, Άνεμος Εκδοτική

Θηλυκές+οι+Θηλιές+του+Κόσμου

ΤΟΥ ΘΕΟΧΑΡΗ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ

Πάντα μας ευχαριστεί μια ποιητική συλλογή, που είναι κάπως διαφορετική από τις συνηθισμένες. Πόσο μάλλον όταν πρόκειται για ποιητική απόπειρα, που προέρχεται από γυναίκα. Οι συνηθισμένες περιπτώσεις γυναικείας ποίησης κινούνται γύρω από το ερωτικό στοιχείο, όμως, έχει παρέλθει πια ο καιρός, που η γυναίκα ήταν κλεισμένη μέσα στο σπίτι και οι όποιες ποιητικές προσπάθειες κινούνταν σε έναν ερωτικό μελοδραματισμό. Δυστυχώς, ενώ οι καιροί αλλάξανε, η γυναικεία ποίηση παρέμεινε ως επί το πλείστον ίδια, αδυνατώντας να ξεφύγει και να δημιουργήσει κάτι διαφορετικό, πλην ορισμένων εξαιρέσεων.

Μια από τις εξαιρέσεις αυτές, είχαμε την ευκαιρία να μελετήσουμε. Πρόκειται για την ποιητική συλλογή της Κάκιας Παυλίδου: «Θηλυκές οι θηλιές του κόσμου», όπου οι υπαρξιακές αγωνίες και τα κοινωνικά αδιέξοδα κυριαρχούν, ενώ, όταν η ποιήτρια θέλει να εκφράσει τα ερωτικά της συναισθήματα, τότε έχουμε σύγχρονη ερωτική ποίηση εναρμονισμένη με την εποχή μας.

Στη συγκεκριμένη ποιητική συλλογή της Κάκιας Παυλίδου συναντάμε αρκετά ποιήματα με γερές δόσεις σουρεαλισμού, που μπορεί να μην τα κατανοήσουμε με την πρώτη ματιά, όχι γιατί είναι τόσο δυσνόητα, αλλά γιατί δεν τα έχουμε προσέξει αρκετά. «Διάβαζε αργά, εστιασμένα και με αφοσίωση. / Το κείμενο έχει κάτι να σου πει», γράφει η Κάκια Παυλίδου, υπενθυμίζοντάς μας ότι υπάρχουν περιπτώσεις, που θα πρέπει να ξέρουμε να διαβάζουμε πίσω από τις λέξεις.

Σε αρκετά ποιήματα της ποιητικής συλλογής της Κάκιας Παυλίδου «Θηλυκές οι θηλιές του κόσμου», συναντάμε αναφορές σε σύγχρονα υπαρξιακά και κοινωνικά προβλήματα, όπως το χάσιμο της παιδικής αθωότητας και την διάψευση των ονείρων: «Ξύπνα, κοριτσάκι μου… / σου κλέψανε το όνειρο… / Μεγάλωσες…» και αλλού: «Χαράζω μια λέξη στον εύπλαστο τοίχο μου / με νύχια βρεφικής αθωότητας: / «Κοιμάμαι» / Ίσως το πιστέψουν τα όνειρα / κι επιστρέψουν…»
Σε άλλα σημεία της συγκεκριμένης ποιητικής συλλογής, η ποιήτρια χτυπάει την ξιπασιά, την αυτοπροβολή και τη φιλαυτία και προτρέπει προς τον αυτοσαρκασμό. «Να τσαλακώνεσαι, μάτια μου», γράφει η Κάκια Παυλίδου, που ενώ χρησιμοποιεί δεύτερο ενικό πρόσωπο, απευθύνεται στον εαυτό της, σα να βρίσκεται μπροστά σε ένα μεγάλο κοινωνικό καθρέφτη. Σε αυτόν τον καθρέφτη θα σταθεί και θα βροντοφωνάξει: «Αρνούμαι Εαυτό, όταν μου μοιάζει λίγος».

Όπως αναφέραμε και πιο πάνω, από την ποιητική συλλογή της Κάκιας Παυλίδου: Θηλυκές οι θηλιές του κόσμου» δεν απουσιάζει το ερωτικό στοιχείο. Υπάρχουν σύγχρονα ερωτικά ποιήματα, που μας εντυπωσιάζουν ευχάριστα όπως το «Γεύση και άρωμα», όπου παραθέτουμε ένα μικρό απόσπασμα: «Άφησα την πρώτη συλλαβή / ατελή, τρεμάμενη, διχασμένη / μέσα στην παλάμη σου. / Άνθισε ποίημα.»

Ένα ακόμα σημείο, που πρέπει να σταθούμε στην συγκεκριμένη ποιητική συλλογή είναι ότι η Κάκια Παυλίδου βλέπει τον ποιητή ως έναν κοινωνικό επαναστάτη: «Εμείς γεννηθήκαμε αλήτες… επαναστάτες, / ακόμη κι αν κάπου στα μισά το είχαμε ξεχάσει στην απόπειρα προσαρμογής στον ευπρεπισμό που ήθελαν να μας επιβάλουν.»

Κλείνοντας αυτό το μικρό μας ταξίδι στην ποιητική συλλογή της Κάκιας Παυλίδου «Θηλυκές οι θηλιές του κόσμου» οφείλουμε να συγχαρούμε την ποιήτρια περιμένοντας να μας οδηγήσει σε νέους ποιητικούς προορισμούς.

Δημήτρης Τρωαδίτης, Τα πορνεία των εθνικών οδών

18

Όταν ο ήλιος τεμπελιάζει
οι άνθρωποι κρυώνουν
σκοτεινιάζουν παράξενα

όταν πιάνουν να διαπεράσουν
τα σύννεφα
κατρακυλούν
σε σκοτεινά λαγούμια
ανισόπεδες διαβάσεις
κι ανέμους άγευστους

όταν τα δέντρα διαμαρτύρονται
για τα σφαγμένα τους όνειρα
οι άνθρωποι αισθάνονται ανίσχυροι
στα πορνεία
των εθνικών οδών

Έρμα Βασιλείου, Λέξεις λυμένες

images

μην τις επαναπροσδιορίσεις
για σένα για μένα
σαν από ράμφος πέσαν
στων άσιτων τα πινάκια
λέξεις λυμένες
της χρήσης της συναδέλφωσης
οι ομιλίες κρατήθηκαν από όσα κρατάμε
όσα πετάμε
λέξεις λυμένες α
ν θα τις αναπροσδιορίσεις ας τις λύσεις
ξανά
και ξανά
και ας τις ρίξεις
στα πινάκια πιο νέων πιο άσιτων

*Από την ποιητική συλλογή της «Κρυπτογραφίες».

Παναγιώτης Ξενάκης, Ο “εν τούτω νίκα” βωμός

scrolls

(για τον Μύθο)

Ευτυχισμένοι που μας ευλόγησε δοξάζουμε την υπόστασή του
λατρεύοντας τον απλόχερα
στα μεγαλοπρεποφανή του θυσιαστήρια
γλύφοντας κόκαλα και χορταίνοντας φαντασμαγορία
σε φωταγωγημένες τελετές
Κραδαίνουμε τα ξίφη της αφοσιώσεως και του μένους μας
του ακατεύθυντου
ουρλιάζοντας ιαχές θαυμασμού
μεθυσμένοι από τη θελκτική οσμή ανθέων που αναδίδουν
τα μυρωδάτα κόπρανα της εστίας
και γεμάτοι συγκίνηση
ανάμεσα στις φλόγες των πανηγυρισμών
θυσιαζόμαστε στον “Εν τούτω νίκα” βωμό…
Δε μας ζητείται καν.
Δεν έχουμε δικαίωμα επιλογής.
Η θυσία είναι αυτονόητη.

…το μόνο που θα μας ζητηθεί είναι να συντομεύουμε,
διότι έπονται οι θυσίες όσων αδημονούν λίγο πιο πίσω
και των παραπλανημένων δικών μας
που πρώτοι σπρώχνουν τον Πελία τους,
για να ικανοποιήσουν περήφανα το κάλεσμα
του λαίμαργου τούτου βωμού
που κατάπιε πλήθη πιστών,
κοινωνίες ολόκληρες αδύναμες ν’ αποδεχτούν τις αλήθειές τους,
χάνοντας έτσι το νόημα της ύπαρξης τους και πότε-πότε
την ίδια τους την ύπαρξη…


*Από το κεφάλαιο «Μύθοι» του βιβλίου «Δίδυμοι Πύργοι – Ήμουν κι εγώ εκεί!»
**Για επικοινωνία με τον ποιητή γράψτε στο viglapublications@yahoo.gr

Free poetry readings with Nick Modrzewski, Misbah Khokhar and George Mouratidis plus open mic

admin_1-asset-50362db070681

Poetry at Fed Square

Free poetry readings with Nick Modrzewski, Misbah Khokhar and George Mouratidis plus open mic

Where: The Atrium (near the Flinders Street entrance)

When: 20/07/2013, 2-4pm

Entry:
Free

Join a free program of poetry, music and performance at Federation Square.

Each month a group of different poets present their new (or not) works in a public setting to an ever-changing audience. It is an opportunity to hear new words and voices.

Readers and presenters come from all walks of literary life; some are published authors; some are translators; some are first-time authors with a piece of work in progress to test; while others will read/present a bilingual writing of another author. Over the years more than 1000 different poets, translators and open readers have participated in the program.

The regular format allows for two (or three) feature presenters, reading up to 20 minutes each. Then an opening reading session can follow in either English or other languages for 5 minutes each.

The program is supported by Fed Square and Multicultural Arts Victoria.

Nick Modrzewski is a Melbourne-born writer of fiction, poetry and theater. He has written and performed his own own work at the Melbourne International Comedy Festival, The Melbourne Fringe Festival, Short And Sweet, White Night Melbourne (through The Emerging Writers’ Festival) and The Edinburgh Fringe Festival.His writing has been published in The Lifted Brow, Rabbit Poetry Journal, Voiceworks and Helmet Magazine. He studied Law and Arts (creative writing major) at The University of Melbourne, graduating in 2011. He spent a year living in Berlin, developing his writing, and now he works at a Melbourne-based consultancy company, Philanthropy Squared, advising large arts organizations and charities on strategic philanthropy.

Misbah Khokhar is an Australian citizen who was born in Karachi, Pakistan, and has been living in Brisbane most of the time. She recently moved to Melbourne. She completed her Masters of Philosophy in Poetry at the University of Queensland and her manuscript Rooftops in Karachi has been highly commended in the 2010 and 2011 Thomas Shapcott Poetry Prize. She has also recently had work accepted in Cordite and the Australian Poetry Journal. She has also published a spoken word cd with Ladybug Press called ‘The Pythia’, and various poems and musical pieces in collaborative CD’s and magazines. She lives inside an op-shop lamp with reasonably adequate lighting and ambiance.

George Mouratidis is a Melbourne poet of Greek origin and the author of an extensive introduction to On the Road: The Original Scroll by Jack Kerouac. He is teaching Mass Media and Communication at RMIT and doing his PhD at Melbourne Univerisity on the subject of beat generation of poets in USA in ‘50s and ‘60s. He is also the organiser and curator of a monthly poetry event (every first Friday of the month) in Red Whilbarrow bookshop in Brunswick.

More Info:

http://www.fedsquare.com/events/poetry-at-fed-square/

http://www.multiculturalarts.com.au

Please email troaditisdimitris@gmail.com

Αργύρης Χιόνης, Δύο ποιήματα

Pat-Steir-Summer-Moon-2005

1.

Αδάμ
Έφαγε το μήλο,
το χώνεψε,
τό ‘ χεσε.
Αιώνες τώρα,
πασχίζει να πλάσει,
με τα σκατά του,
ένα’ άλλο μήλο,
να το βάλει
στη θέση του παλιού,
να επανορθώσει.


XVII

Όταν σου αναγγείλουνε τον θάνατό μου,
κάνε ό,τι θά ‘κανες αν σου χάριζαν
έν’ άδειο βάζο.
Θα το γέμιζες λουλούδια
έτσι δεν είναι;”

*Από τη συλλογή “Ο Ακίνητος Δρομέας”, εκδ. Νεφέλη 1996.