Kaliopi Malamas, A bird in a hand

image

A bird in a hand
Two stones in my shoe
The one on the wire
Keeps looking
At you
A fig on a tree
Three leaves at my feet
The two in the wind
Come floating
To me
The comb in my hair
Four teeth broken free
Dark locks at my neck
Skin sings out
To thee A key in a hand
A house over there
A locket, a chain
We left it
Somewhere

Ένα πουλί σε ένα χέρι
Δύο πέτρες στο παπούτσι μου
Το ένα πάνω στο σύρμα
Συνεχίζει να κοιτάζει
Σε σένα
Ένα σύκο σ’ ένα δέντρο
Τρία φύλλα στα πόδια μου
Τα δυο στον άνεμο
Έρχονται επιπλέοντας
Σε μένα
Η χτένα στα μαλλιά μου
Τέσσερα δόντια σπασμένα ελεύθερα
Το σκοτάδι κάνει λαβή στο λαιμό μου
Το δέρμα φωνάζει
Σε σένα
Ένα κλειδί στο χέρι
Ένα σπίτι πέρα εκεί
Ένα μενταγιόν, μια αλυσίδα
Που την αφήσαμε
Κάπου

*Μετάφραση: Δημήτρης Τρωαδίτης

Οι μετανάστες φοβούνται περισσότερο απ’ τους ποιητές

Screenshot_7_177

Στην Ελλάδα οι μετανάστες φοβούνται περισσότερο απ’ τους ποιητές.
Φοβούνται, ας πούμε, τα κύματα
Τα ποδήλατα
Τα μπαλκόνια
Ασήμαντα πράγματα
Κι όμως αυτοί φοβούνται
Φοβούνται και τα χαντάκια
Τις μηχανές
Τους πανηγυρισμούς
Τις βραδυνές ώρες που οι ποιητές παίρνουν το δείπνο τους
Αυτοί φοβούνται
Μη χτυπήσει ξαφνικά η πόρτα
Και την ώρα του φρούτου αυτοί φοβούνται
Μην συναντήσουν
Τις γυναίκες με τους σκύλους
Ακόμα, φοβούνται τα ύψη
Τους λιμενικούς
Τους συνοριοφύλακες
Καθώς και τις σφαίρες της Frontex
Τον ήχο της μοτοσυκλέτας
Και το βιτριόλι
Φοβούνται επίσης στο λεωφορείο
Φοβούνται στο μετρό
Φοβούνται στο ταξί
Φοβούνται στη δουλειά
Φοβούνται στην πόλη
Φοβούνται στην επαρχία
Φοβούνται και τα αφεντικά
Κυρίως τα αφεντικά!
Φοβούνται τους λοστούς
Τις αλυσίδες
Τις σιδηρογροθιές
Και τα σπασμένα μπουκάλια
Φοβούνται τα μαχαίρια
Και την ώρα που οι ποιητές κοιμούνται
Αυτοί φοβούνται
Μην πεθάνουν
Στις ράγες του τραίνου
Κυνηγημένοι

Κωνσταντίνα Κούνεβα
Μοχάμεντ Καμράν Ατίφ
Έντισον Γιαχάι
Σαχτζάτ Λουκμάν
Αριβάν Οσμάν Αμπντουλάχ
Γκραμός Παλούσι
Χουσεΐν Ζαχιντούλ
Chiekh Ndiaye
Abdukarim Yahya Idris
Ίλμι Λατές
Τόνυ Ονούοχα
Μη φοβάστε πια
Για ‘σας
Δεν θα γράψουν
Ποτέ
Οι ποιητές.

*Από το http://silentcrossing.wordpress.com

Κ.Π Καβάφης, Δεκέμβρης του 1903

pic9

Κι αν για τον έρωτά μου δεν μπορώ να πω-
αν δεν μιλώ για τα μαλλιά σου, για τα χείλη , για τα μάτια
όμως το πρόσωπό σου που κρατώ μες στην ψυχή μου,
ο ήχος της φωνής σου που κρατώ μες στο μυαλό μου,
οι μέρες του Σεπτέμβρη που ανατέλλουν στα όνειρά μου,
ταις λέξεις και ταις φράσεις μου πλάττουν και χρωματίζουν
εις όποιο θέμα κι’αν περνώ, όποιαν ιδέα κι αν λέγω.

Αλέξης Αντωνόπουλος, Η επιστροφή

Post_0056

Μια φορά κι έναν καιρό,
ένας αξιόλογος κύριος κοιτούσε τη θάλασσα.
Δεν ήθελε να φύγει από δω,
όμως όλες οι διακοπές δεν τελειώνουν κάποτε;
 
Όπως κάθε αξιόλογος κύριος λοιπόν
που γνωρίζει πως με το τέλος των διακοπών έρχεται η επιστροφή,
έτσι κι ο αξιόλογος κύριος της ιστορίας μας πήγε στο αεροδρόμιο.
 
“Λυπάμαι κύριε, αλλά φεύγετε στις 23, όχι σήμερα.
Να, δείτε.”
 
Ο κύριος είδε την ημερομηνία στο εισιτήριο του.
Όντως.
 
Continue reading

‘The Time Machine’ Featuring: David Messineo

Messineo_96

‘The Time Machine’

Date: Friday, 9th August 2013
Venue: the Workshop Space on the Fourth Floor of The Wheeler Centre at 176 Little Lonsdale Street in Melbourne
Host: Paul Kiritsis
Featuring: David Messineo

On Friday 9th August 2013, the Greek Australian Cultural League will be introducing American publisher and poet David Messineo to the Australian audience. David, the author of eight poetry collections, will recite selected works from his recently published Historiopticon, a book which examines legendary figures, events, and personal sentiments relating to subsequent eras of American history.

Accompanying him with compositions of their own will be a group of eight Australian poets: Pixie Trangas, Nick Trakakis, Gaetana Pellegrini, Gaylene Carbis, Monica Athanasiou, Paul Kiritsis and others.

The event will be held at the Workshop Space on the Fourth Floor of The Wheeler Centre at 176 Little Lonsdale Street in Melbourne. We hope to see you all there for a supernal night of poetic contemplation!

David Messineo’s bio:

David Messineo is among the 20 longest-serving poetry editors and 
independent literary magazine publishers in America, having started as a 
poetry editor in 1979 and independent publisher in 1981. He is a rare 
three-consecutive-year winner in the national American Literary Magazine 
Awards (1994-1996) for Sensations Magazine (www.sensationsmag.com), 
which closes service in July 2014 after 27 years of service to poets and 
fiction writers. He was one of 26 individuals to receive a 2009 New 
Jersey State Jefferson Award for Public Service, and won the 2011 Dwyer 
Award for Journalism in New Jersey History for some of his history 
research. David is the author of eight published poetry collections: 
First Impressions, Suburban Gothic, A Taste of Italy, Restoration, A Taste of Brazil, Formal, The Search for the 
Sapphire Robe, and Historiopticon. His ninth poetry collection, 
Trailblazer, is planned for 2021, which will mark his 50th anniversary 
of poetry writing, and the start of his sixth decade in this field. 
Plug “David Messineo” into YouTube and you’ll find a 22-minute feature 
reading from his earlier tour, Formal; plug “David Messineo” as Author 
into http://www.bookfinder.com, and you’ll find some of his earlier books 
available for purchase. For a preview of and to purchase 
Historiopticon, please go to http://www.blurb.com/b/4215481-historiopticon.


4609965-0361cc20e2605d0f12d8f284d6311a47

Poetry@FedSquare – Enjoy a dynamic female voice of poetry

994232_10151743301429329_1089374857_n

Poetry@FedSquare

Enjoy a dynamic female voice of poetry

Saturday 17 August 2-4pm

Federation Square – Atrium

Entry: Free (located near the Flinders Street entrance of The Atrium)

Join a free program of poetry, music and performance at Federation Square. Each month a group of different poets present their new (or not) works in a public setting to an ever-changing audience. It is an opportunity to hear new words and voices.

August brings you the wonderful words of three women: Amanda Anastasi, Lee Kofman & Fional Hile.

There is also an open mic section for those wanted to share their lovely stuff for just 5 minutes each. Please do not hesitate to come forward asking to read by dropping a line at poetryfedsquare@gmail.com or troaditisdimitris@gmail.com

AMANDA ANASTASI studied Professional Writing & Literature at Deakin University and is a two-time winner of the Ada Cambridge Poetry Prize, which she judged in 2012 and 2013. Her debut poetry collection ‘2012 and other poems’ was listed in Ali Alizadeh’s ‘Top Ten Poetic Works of 2012’ in Overland Literary Journal. Her work has appeared in magazines & anthologies in Australia, NZ, the US, UK and Ireland including Cordite, Four W and Poetrix. She has featured at countless spoken word events around Melbourne, including at the Williamstown Literary Festival and the Newport Folk Festival. Her style being described as philosophical, direct and “richly contemporaneous” by Judith Rodriguez. Visit http://www.ahpoetry.wordpress.com/

LEE KOFMAN is an Israeli-Australian author of three fiction books. Her poetry, alongside her essays and short stories, appeared in Australia, USA and UK in a variety of publications, such as Cordite, Poetrix, Blue Giraffe and Antipodes. She is the recipient of various awards, including an Australian Council grant, and several writing residencies, such as in Varuna and the Katherine Susanna Pritchard writers’ centre. Lee holds an MA in Creative Writing (University of Melbourne). Since 2003 Lee has been teaching creative writing classes and courses in a variety of settings, and mentoring writers. She performs poetry and spoken word in many Melbournian venues, including taking a part in Saloni M and Liner Notes, and has organised events for the Overload poetry festival.

FIONA HILE is the author of a chapbook of poems, The Family Idiot, and a full-length collection, Novelties. In 2012 she won the Gwen Harwood Poetry Prize and was awarded second place in the Overland 2012 Judith Wright Poetry Prize. Her poems have been published in The Age, Overland, The Sun-Herald, Cordite and elsewhere. She is the editor of Wandering Through The Universal Archive, an electronic chapbook of poetic collaborations for Cordite Poetry Review.

Primo Levi, Ένα επάγγελμα

200px-PrimoLeviCollectedPoems

Το μόνο που χρειάζεται να κάνεις είναι να περιμένεις,
Ο στυλογράφος έτοιμος.
Οι γραμμές θα σβουρίζουν γύρω σου,
Σαν μεθυσμένες πεταλουδίτσες.
Μια έρχεται στη φλόγα και την αρπάζεις.
Για να είμαστε σίγουροι, δεν έχεις τελειώσει.
Μία δεν είναι αρκετή.
Ωστόσο είναι πολύ – η αρχή της εργασίας σου.
Οι άλλοι αντίπαλοι πολεμούν ο ένας τον άλλο στο φως γύρω
Σε γραμμή ή σε κύκλο, τάξη ή αταξία
Απλοί και ήσυχοι και δούλοι στις εντολές σου.
Είστε ο κύριος – δεν υπάρχει αμφιβολία γι ‘αυτό.
Αν είναι καλή η ημέρα, μπορείτε να τους βάλετε στη γραμμή.
Καλή δουλειά, έτσι δεν είναι; Καθιερωμένη απ’ το χρόνο
Εξήντα αιώνες παλιά και πάντα νέα,
Με σταθερούς ή χαλαρούς κανόνες,
Ή καθόλου κανόνες, ακριβώς όπως σας αρέσει.
Αισθάνεστε ότι είστε σε καλή εταιρεία,
Καθόλου τεμπέλης, χαμένος, ή πάντα άχρηστος,
Σανδάλια και togaed*
Σε εξαίσιο λινό, με το βαθμό σας.
Απλά δεν παίρνουμε τίποτε χωρίς αντάλλαγμα.

2 Γενάρη 1984

*Εξωτερικό αντρικό ένδυμα στην αρχαία Ρώμη.

**Από το βιβλίο Primo Levi: Collected Poems, σε αγγλικήμετάφραση Ruth Feldman και Brian Swann. Λονδίνο, Faber, 1988.

***Μετάφραση: Δημήτρης Τρωαδίτης.

William Carlos Williams, Το κόκκινο καροτσάκι

430093929_c7b50df955

τόσο πολύ εξαρτάται
από

ένα κόκκινο
καροτσάκι

στιλπωμένο με νερό
της βροχής

δίπλα από τα λευκά
κοτόπουλα

*Μετάφραση: Δημήτρης Τρωαδίτης

Κατερίνα Γώγου, Από το “Ιδιώνυμο”

pic1

Είναι επειδή είμαστε παρέα με το παιδί
κι αμέτρητες φορές- αγκαλιά απ’τη μέση
μετρήσαμε τ’άμέτρητα τ’άστρα
και κείνα που λέγανε για καλύτερα χρόνια
τα φάγαμε βγάζοντας κουβάδες με νερό
για να μπορούν να ταξιδεύουνε για πάντα
τα πλοία που δεν άραξαν
κι είναι επειδή μια και κάτω
κατεβάσαμε όλα τα ξινισμένα κρασιά
και βγάλαμε τα σωθικά μας τραγουδώντας
γεμάτα παράπονο-παιδιακίσα πράγματα-
τον Ιούλιο κάποτε
Γι’αυτό άμα κάνει κανείς μια κίνηση έτσι
για να μας χαϊδέψει
κάνουμε εμείς μια κίνηση πίσω
σα να μη φάμε ξύλο.
Γι’αυτό αν τύχει και μ’αγαπήσεις
πρόσεχε σε παρακαλώ πολύ πολύ
πώς θα μ’αγκαλιάσεις. Πονάει εδώ.
Κι εδώ. Κι εκεί. Μη! Κι εδώ.
Κι εκεί.

*Από τη συλλογή Ϊδιώνυμο”, εκ. Καστανιώτη.

Αλέξης Αντωνόπουλος, Από το “Σκοτάδι”

2011_40541_89643

XVII

Νιώθω τον διακόπτη.
Τον γεύονται τα δάχτυλά μου.

Μία κίνηση χρειάζεται.
Μία κίνηση, και το έρεβος θα χαθεί.
Μία κίνηση, κι έπειτα θα δω.

Αλίμονο, δε βλέπω ποτέ.
Γιατί φοβάμαι να πατήσω τον διακόπτη.

Αυτόν. Τον διακόπτη.

Φοβάμαι το φως.
Φοβάμαι το πρόσωπό μου
κάτω από το Φως.

*Από την ποιητική συλλογή “Σκοτάδι”, εκδ. Ars Poetica, 2013