Ειρηναίος Μαράκης, ΕΡΤ

Η νύχτα περνάει αργά

οπλισμένη, έξω
βήμα κουρασμένο
κι οργή στις τσέπες της
σε δρόμο παγωμένο
χαράζει τις τρομερές λέξεις

ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ
ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ

Η νύχτα τρέχει, σκυλιά την κυνηγούν,
μουσκεμένα χιλιόμετρα
με την ψυχή στο στόμα, θυμωμένη
αναμμένη την φλόγα στην καρδιά
σμίγει με τους συντρόφους, κάνει τσιγάρο
συγκρούεται με τα ΜΑΤ
κάνει κατάληψη στα μέσα παραγωγής,
κόκκινη παντιέρα στο χέρι
δάκρυα, ιδρώτας, αίμα
ποτίζουν τη φτωχή γη
τις τρομερές λέξεις χαράζουν

ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ
ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ

7/11/2013

1441331_1473681086189384_1607522043_n

Χανς Μάγκνους Έντσενσμπέργκερ: Ημερησία Διάταξη

%CF%83%CE%B1%CF%84%CE%B9%CF%81%CE%B113

Να τηλεφωνήσω στον λογιστή, να δουλέψω και λίγο.
Να στοχαστώ γύρω από τη φωτογραφία μιας γυναίκας
που έβαλε τέλος στη ζωή της.
Να ψάξω πότε πρωτοεμφανίστηκε η λέξη Feindbield.
Να παρατηρήσω τις φυσαλίδες που πέφτουν στο πλακόστρωτο
από την ξαφνική νεροποντή
και να ανασάνω την υγρασία.
Να καπνίσω, βεβαίως, βλέποντας τηλεόραση, με κλειστή τη φωνή.
Να αναρωτηθώ από πού να προήλθε το σεξουαλικό γαργαλητό
στη μέση μιας ανιαρής συνεδρίας.
Να σκεφτώ την Αλγερία για εφτά λεπτά.
Να βρίσω χωρίς αναστολές σαν δωδεκάχρονο
για ένα σπασμένο νύχι.
Να αναπολήσω ένα συγκεκριμένο βράδυ,
πριν από είκοσι ένα χρόνια, Ιούνιο μήνα,
όπου ένας μαύρος πιανίστας έπαιζε chachacha
και κάποιος έκλαιγε οργισμένος.
Να μην ξεχάσω να αγοράσω οδοντόκρεμα.
Να προβληματιστώ γιατί eπ = -1.
Να αναρωτηθώ γιατί ποτέ ο Θεός δεν αφήνει
τους ανθρώπους σε ησυχία, και αντιστρόφως.
Να αλλάξω τη λάμπα της κουζίνας.
Να μεταφέρω με σεβασμό το άψυχο, βρεγμένο και αναμαλλιασμένο
σώμα του κορακιού απ’ το μπαλκόνι.
Να παρατηρήσω τα σύννεφα, ναι, τα σύννεφα.
Και να κοιμηθώ, βεβαίως, να κοιμηθώ.

*Από το υπό διαμόρφωση ανθολόγιο “Η ιστορία των νεφών και άλλα ποιήματα”. Μετάφραση: Γιώργος Πρεβεδουράκης.

Αντώνης Θ. Παπαδόπουλος, Βαθύ κάθισμα

934937_10151465601221560_5208476_n

Τί τους φυλάτε όλους αυτούς;
Ανοίξτε πια τα κρατητήρια.
Τις φυλακές μην τις φρουρείτε.
Κανένας τους δεν πρόκειται να βγεί.
Κι αν κάποιος τους τολμήσει, θε να χαθεί.
Σε λίγο θα γυρίσει να σωριαστεί
σε καρέκλα, σε πολυθρόνα, σε ανάκλιντρο
κουρασμένος από την προσπάθεια
κι από τη δύσκολη αγρύπνια τσακισμένος.
Όσο για τούτον που δηλώνει ποιητής,
τον έχουν μόνιμα οι στίχοι νανουρίσει.

Δημήτρης Τρωαδίτης, Μείνετε αμετακίνητοι

522642_195723387204586_676079148_n

Μείνετε αμετακίνητοι
στην πορεία προς το τίποτα
κουκουλωμένοι
σε κάθε μήνυμα
μην προχωρείτε
σταθείτε
μεταξύ Σκύλας και Χάρυβδης
το μυαλό ανάμεσα
σφύρας και άκμωνος
να κυλιέται
σε τεθλασμένες οδούς
με τσιμεντένιες ανάσες
καλώδια στις αορτές
της πάλαι ποτέ ευημερίας

Μιχάλης Κατσαρός, Από το “Οροπέδιο”

564488_588062711230596_1619499577_n

Μένει να ξαναβρούμε τη ζωή μας, τώρα που δεν έχουμε    
πια τίποτα. Φαντάζομαι, εκείνος που θα ξαναβρεί τη ζωή,    
έξω από τόσα χαρτιά, τόσα συναισθήματα, τόσες διαμάχες    
και τόσες διδασκαλίες θα είναι κάποιος σαν εμάς μόνο    
λιγάκι πιο σκληρός στη μνήμη.  
     

Γ. ΣΕΦΕΡΗΣ, “Τετράδιο Γυμνασμάτων”

Ι

Να μην ακούγεται ήχος.
Είμαι εδώ στην κορφή. Η πορεία ανέβηκε.
Μόνος. Κάτω από τα πόδια μου σιδερένιες    
βέργες ελάσματα βράχοι
εδώ μόνος σ’ αυτό τον περιορισμένο χώρο στον    
απέραντο
χωρίς τείχη.

Άβυσσος παρελθόν ζώνες με επίπεδα εποχές
και μετά σκελετοί στην οικοδομή.
Σημαίες ζωή. Θάνατοι δεν υπάρχουν.
Στο επίπεδο όρος ορθός φτιάχνω τον κόσμο.

Μαζί μου όλοι υπηρετούν το σκοπό και κανέναν.
Τα κρίνα των αγρών –οι αμνοί– κανέναν.
Ο ήλιος δεκτός.
Φράσεις ναοί μεταβάλλονται κινούνται
τα επίπεδα πληθαίνουν κροτούν ανεβαίνουν
με μουσική
με άνεμο ανεβαίνουν.

Οι πόλεις χτίζονται – οι πόλεις πεθαίνουν.
Άνεμος υψώνει τα δένδρα – άνεμος γκρεμίζει το    
σκότος
άνεμος λαών ανθρώπων νέων διακλαδώσεων
κ’ εγώ πάντα στο οροπέδιο των πολιτισμών – των    
συντριμμάτων
κοιτάζω τη χλόη τα δένδρα τον ήλιο
κοιτάζω τις ηλεκτρικές συσκευές – τα κυκλάμινα
κοιτάζω κοιτάζω
πάντα και πάντα.

*Από τη συλλογή “Οροπέδιο”.

Αλέξανδρος Κυπριώτης, Κεχριμπάρι

headfbs

«Πες “κεχριμπάρι”, ρε μαλακισμένο!» «Κκ… κκκ… κ…» «Πες “κεχριμπάρι”, ρε μαλακισμένο!» «Κκ… κκκ… κ…» «“Κε-χρι-μπά-ρι”. Πες το, ρε μαλακισμένο!»

Το «μαλακισμένο» δεκαεφτά χρονών άντρας. Ο «πες το, ρε μαλακισμένο» εβδομήντα δύο χρονών, γέρος άνθρωπος. Κι εκείνο το μεσημέρι ο γέρος καθόταν με τους φίλους του στο καφενείο. Όλοι τους, παροπλισμένοι πια, να θυμούνται το ένα ταξίδι εδώ και τ’ άλλο ταξίδι εκεί, και τις ομορφιές του κόσμου που είχανε γνωρίσει. Και τώρα στα σκατά. Τόπος μικρός, λίγες οι ηδονές. Να κάθονται στο καφενείο και ν’ αγναντεύουνε τη θάλασσα και να χαζεύουν τους λιγοστούς περαστικούς.

Από μπροστά τους περνούσε και το «μαλακισμένο» εκείνο το μεσημέρι. Γύριζε απ’ το σχολείο, μόνο του. Πίσω του και μπροστά του παρέες δύο και τριών και περισσότερων παιδιών. Κι εκείνο μόνο του. Ο γέρος το φώναξε μόλις το είδε να περπατάει με σκυμμένο το κεφάλι. «Ρε μαλακισμένο!» του φώναξε άγρια. Το «μαλακισμένο» κοντοστάθηκε αλλά δε σήκωσε το κεφάλι. Μια παρέα παιδιών γύρισε και κοίταξε προς το καφενείο καθώς το προσπερνούσε. Μετά κοντοστάθηκαν κι εκείνα τα παιδιά και περίμεναν να δούνε τι θα γίνει. «Ρε μαλακισμένο!» ξανακούστηκε ο γέρος, πιο αγριεμένος αυτή τη φορά. Το «μαλακισμένο» ακίνητο, χωρίς να σηκώσει το κεφάλι.

«Άσ’ το, βρε καπετάνιε, να πάει τον δρόμο του. Μην το παιδεύεις το παιδί».
«Δουλειά σου, εσύ! Ρε μαλακισμένο! Τσακίσου κι έλα εδώ, που σου μιλάω», είπε και πετάχτηκε όρθιος ο γέρος.
Το «μαλακισμένο» ακίνητο, χωρίς να σηκώσει το κεφάλι. Τότε η παρέα των γέρων σηκώθηκε όλη απ’ το τραπέζι. Ένας θαρραλέος πήγε να κάνει μια κίνηση να ηρεμήσει τον «πες το, ρε μαλακισμένο», αλλά εκείνος τον έσπρωξε με το χέρι του. Δύο άλλοι έκαναν νόημα στον θαρραλέο να τον αφήσει. Τον άφησε, αλλά κανείς τους δεν ξανακάθισε στο τραπέζι. «Πάμε, ρε σεις, να φύγουμε από δω!» ακούστηκε ένας πιο θαρραλέος. «Κι εσείς, ρε, άντε σπίτια σας! Τι μου σταθήκατε μες στη μέση του δρόμου, άντε σπίτια σας!» είπε ένας άλλος, που θάρρεψε κι εκείνος, στα παιδιά που είχαν σταματήσει για να δούνε γι’ άλλη μια φορά το «μαλακισμένο» να το κάνει ρεζίλι ο γέρος.

Κι αρχίσανε να φεύγουν όλα τα παιδιά. Κάποια γυρίζανε όμως πού και πού και κοιτάζανε πίσω κάθε φορά που ακούγανε εκείνο το «Ρε μαλακισμένο, έλα εδώ, που σου μιλάω, σου είπα!» Κι απ’ όλους τους μεγάλους και όλους τους μικρούς ένας μόνο δεν έφυγε.

Ερχότανε πίσω απ’ όλα τα παιδιά και είχε μείνει τελευταίο. Από κείνη την άνοιξη που είχε χαθεί κι όταν το βρήκανε το πήγανε στο νοσοκομείο με το σκάφος του λιμενικού κι ύστερα ο αστυνόμος πήγαινε για δυο τρεις μέρες επίσκεψη στη μάνα του, κανένα από τ’ άλλα τα παιδιά δεν του έκανε παρέα. Μόνο του πήγαινε στο σχολείο, μόνο του καθότανε στο θρανίο, μόνο του γύριζε στο σπίτι. Σαν το «μαλακισμένο». Αλλά όλοι μιλούσαν πίσω απ’ την πλάτη του. Τόπος μικρός, λίγες οι ηδονές.

Μόνο εκείνο δεν έφυγε. Πλησίασε το «μαλακισμένο» και το σκούντηξε στην πλάτη. Και το «μαλακισμένο» προχώρησε. Αυτό μόνο χρειάστηκε. Ένα σκούντημα στην πλάτη και προχωρήσανε μαζί. Κι όταν ακούστηκε ένας θόρυβος απ’ το τραπέζι και τις καρέκλες να πέφτουν κάτω, κανένα από τα δύο τα παιδιά δεν γύρισε το κεφάλι. Ούτε το «μαλακισμένο» ούτε το άλλο, το «χαλασμένο».

*Δημοσιεύτηκε την Τετάρτη, 16 Οκτωβρίου 2013 στο http://diastixo.gr

**Ο Αλέξανδρος Κυπριώτης είναι μεταφραστής και συγγραφέας. Από τις εκδόσεις Ίνδικτος κυκλοφορεί το βιβλίο του “Μ’ ένα καλά ακονισμένο μαχαίρι. Ιστορίες ανθρώπων”.

Άρης Τσιούμας, Οι νύχτες πάλι θα ξυπνήσουν

a-1-bus-only3

οι νύχτες πάλι θα ξυπνήσουν
θα ζητήσουν τα ρέστα

να ‘τες που περνούν
γριές και ξεχαρβαλωμένες
να κοροϊδέψουν το κορμί μου
να καγχάσουν με τις τελευταίες ήττες μου

στέκομαι γύρω από έναν σωρό μπουκαλιών
μια ανοιχτή διαθήκη αλκοολικών
ξενυχτάμε κλαίγοντας τους εαυτούς μας
σα να είμαστε ήδη μέσα στο ασθενοφόρο
που μόλις πέρασε στο πίσω στενό
με τη σειρήνα του να ουρλιάζει
σα να χουμε ξοφλήσει οριστικά

δε λυπόμαστε τόσο.
όλα έπρεπε να ‘ρθουν όπως ήρθαν
μια τελευταία γουλιά,
παν χρόνια που δεν ευχόμαστε
“στην υγειά μας”

οι μπύρες μας λήξανε
συμβολικά και ανυπόφορα
μα τα λαρύγγια μας
δε χρειάζονται φρέσκο αφρό
πάψανε να ζητούν ότι δεν έχουν
-κι ούτε θ’ αποκτήσουν ποτέ-
απλά καταπίνουν τις μέρες
δε ρωτούν, μιλάνε λίγο
ξαποσταίνουν μονάχα
9.00 με 12.00
τις πιο άχρηστες ώρες της μέρας

ο μαλάκας ο Μπουκόφσκυ
στριφογυρίζει στον τάφο του,
ψάχνει τ’ ανοιχτήρι στην κωλότσεπη
(πέσαν επιτέλους τα δόντια του)
ο Μπωντλέρ μας φτύνει ψάχνοντας
πλατωνικό έρωτα στα μπουρδέλα
του κόσμου
κι ο Ρίλκε χουφτιάζει
τα στραπατσαρισμένα υπολείμματα
της σάρκας μας

Μόνο ο Jim Βeam έχει απομείνει
χαμογελαστός,
νεκρός βέβαια απ’ το απόγευμα
στο πίσω ράφι

Κι η διαθήκη, τζίφος
δεν άφησε τίποτε
σε κανέναν μας…

Kenneth Rexroth, 1905-1982

A short biography of poet, anarchist and pioneer of the Beat movement Kenneth Rexroth

392430_3107195003651_1377582404_32478828_1924982806_n

Labor power on the market,
Firepower on the battlefield,
It is all one merely two
Aspects of the same monster.
The Dragon and the Unicorn

Kenneth Rexroth was born in 1905 in Indiana, into a family that had a long line of freethinkers, feminists, abolitionists, socialists and anarchists. His father used to drink whisky with Eugene Debs, the socialist leader. He had an enlightened upbringing but then had the misfortune of being orphaned at the age of 12. Most of his adolescence was spent in Chicago, where he worked as a newspaper reporter and was involved in running a jazz tea shop. Here he came in contact with the bohemian world of musicians, poets, writers, artists, hobos, revolutionaries and outsiders.

Rexroth was almost completely self-educated, with only five years of formal schooling. He read avidly, began to write poetry, paint abstract paintings, worked in avant-garde theatre and taught himself several languages. Like the European writer Jean Malaquais, he took to the road in his late teens, He ranged, he roamed, he rambled. He worked at all sorts of jobs, sometimes as a cowboy cook, sometimes as a wrangler, and in farm and forestry jobs. He worked as a toothbrush maker and as a peddler of pamphlets on diet. He even managed to make it to Paris and back as a stowaway. There he met many important radical artists, including many surrealists. The anarchist Alexander Berkman told him whilst he was in France not to become another expatriate and he returned. Becoming an anarchist at an early range, he saw through the Bolshevik myth of the Russian Revolution as soon as 1921 when the Kronstadt sailors uprising was crushed by Lenin and co.

In 1927 he joined the Industrial Workers of the World, working for a while on its newspaper. In Chicago he set up a Dadaist group. He carried on independent activity in the thirties. Settling in San Francisco he was involved in the newssheet the Waterfront Worker which exhorted dockers to organise. (In later life he entertained his friends with renditions of IWW and Spanish anarchist songs and sometimes used the IWW address “Dear Fellow Worker” in letters).

With the collapse of the revolutionary wave he began to dig in, maintaining and seeking out contact with those who had preserved their radicalism, looking for reassessment and reappraisal. Where possible he spoke out against the established order. We have to remember that in this most grievous period, it was an extraordinary achievement to maintain revolutionary optimism. The perversions of Bolshevism had meant that as Kenneth said “There was no one left who was not completely centred on the Kremlin, either as a mindless Stalinist hatchet man or a psychopathic anti-Bolshevik”. He was also able to make the acute observation that: “the socialist and trade union movements in the West have functioned in reality – not just as governors to insure that steam is let off when the pressure gets too high, not just as what are now called “fail safe” devices, though they certainly are that – but as essential parts of the motive organisation of capitalism, more, in other words, like carburettors that insure there will be just the right mixture of fuel and air for each new demand on the engine”.

In World War II he refused to take part in the clash of opposing capitalist states and was a conscientious objector. He did alternative service working in a psychiatric ward. During the war he formed the antimilitarist Randolph Bourne Council (named after the libertarian writer who had coined the phrase “War is the health of the state”). He helped Japanese-Americans who were being interned by the thousands in concentration camps, devising ways by which many were able to avoid internment. Down in Berkeley from 1944 to 1948 the magazine Circle which united local Berkeley Renaissance writers and exiled European Surrealist poets expressed anarchist and anti-authoritarian views (Rexroth contributed to it). In their last issue an ad for a New Writers Group stated that “ We believe in the possibility of a culture which fights for its freedom, which protects the economic interests of its workers in all fields including the arts, and which can create for itself new forms and new voices, against reaction and the threat of war”.

After the war Rexroth was involved in the setting up of the San Francisco Anarchist Circle. (later the Libertarian Circle). Anarchists like David Koven, surviving old Italian and Spanish anarchists, and conscientious objectors returning from the Waldorf detention camp took part. Lively weekly meetings discussed all sorts of subjects from the Spanish Revolution, Kronstadt and Ukrainian rebel Nestor Makhno, to the ideas of anarchists like Emma Goldman, Berkman , Voltairine de Cleyre , Peter Kropotkin, the anarchist women’s movement, and sex and anarchy. The sessions at Rexroth’s house were enriched by his food (he was a superb cook) and his huge and encyclopaedic knowledge. Rexroth’s actions were designed to trigger what he felt was needed for a successful transition to an anarchist society- the development of a new consciousness. The little magazine Ark that was set up (printed on a small hand press from 1947) was more militant than its forebear to the south, Circle. It proclaimed: “Today, at this catastrophic point in time, the validity if not the future of the anarchist position is more than ever established. It has become a polished mirror in which the falsehoods of political modes stand naked”.

When all the other social commentators were bluntly asserting that all revolt and dissidence had ended he was able to say “The youngest generation is in a state of revolt so absolute that its elders cannot even recognise it”. Members of the Libertarian Circle were to be key players in the radical upsurge that became known as the San Francisco Renaissance, as poets and artists, in free radio, in experimental theatre and in the little magazine movement.

Rexroth was to be the midwife of the Beat movement that emerged, that succeeded in uniting the dissident poets and writers of both the East and West Coasts. Kenneth hated being called the Father of the Beats – a movement of which he had many criticisms – but he was able to see that he and they were united in their mutual antagonism to the “ruling convergence of interest- the business community, military imperialism, political reaction, the hysterical, tear and mud drenched guilt of the ex-Stalinist, ex-Trotskyist American intellectuals”.
Rexroth was to preside at the birth pains of the San Francisco Renaissance, which led directly on to the emergence of the Beat movement, at the Six Gallery event in San Francisco where Allen Ginsburg’s powerful anti-authoritarian poem Howl was read out to a eager and excited audience of several hundreds in an electric, drunken atmosphere, where Jack Kerouac was cheerleader and rhythm-maker.

William Everson says what I feel about Rexroth better than I could so let’s hear him speak: “He is a powerful spokesman for any cause he espouses. A born journalist, he has a flair for vigorous public speech and the guts to speak out in unequivocal terms. He has fantastic intellectual and moral courage, taking on the establishment and throwing it on the defensive through the sheer force of his invective. His rhetoric is savage, sometimes shockingly so, but it is never ineffectual. His faults are the excesses of his virtues and he quarrels with his friends as readily as he clobbers his enemies. He tends to drop the movement he has fostered as soon as it shows signs of fragmenting. But his constitutional restlessness could not jeopardise the work he actually accomplished. He touched the nerve of the future and more than any other voice in the movement called it into being. Though others picked up his mantle and received the plaudits, it remains true that today we enjoy the freedom of expression and lifestyle we actually possess largely because he convinced us that it was not only desirable but possible, and inspired us to make it be”.

Rexroth placed too much stress on the development of a radical lifestyle as a fortress against capitalism to the detriment of struggle. His increasingly religious turn in the last years of his life are jarring for many atheists and agnostics. Nevertheless, both his prose and his poems are deeply anarchist and deeply combative. In the long poem The Phoenix and the Tortoise he wrote: “The State is the organisation of the evil instincts of mankind”. In For Eli Jacobson, one of his most moving poems, Rexroth remembers a dead friend:


We were comrades
Together, we believed we
Would see with our own eyes the new
World where man was no longer
Wolf to man, but men and women
Were all brothers and lovers
Together. We will not see it.
We will not see it, none of us.
It is farther off than we thought
We will be remembered, all
Of us, always, by all men,
In the good days now so far away.
If the good days never come,
We will not know. We will not care.
Our lives were the best. We were the
Happiest men alive in our day.

In one of his angriest poems Thou Shalt Not Kill Rexroth talks of the toll that the collapse of the revolutionary wave had on so many writers, artists and intellectuals.

How many stopped writing at thirty?
How many died of prefrontal
Lobotomies in the Communist Party?
How many are lost in the back wards
Of provincial madhouses?
How many on the advice of
Their psychoanalysts, decided
A business career was best after all?
How many are hopeless alcoholics?

One critic snidely called Rexroth (and Gary Snyder and Philip Whalen) “members of the bear-shit-on-the-trail school of poetry.” Rexroth did indeed spend a lot of time in mountain and wilderness, thought that this time was a splendid antidote to the scourges of urban capitalist life, and wrote beautifully about these experiences. But often, in the middle of such a poem, we are pulled back to ideas of struggle, just as I myself, walking in the mountains, have turned to thoughts of revolution. Here Rexroth thinks about the Italian-American anarchist Bartomeleo Vanzetti and his comrade Nicola Sacco, murdered by the State (He had visited them both in prison).

I saw you both marching in an army
You with the red and black flag, Sacco with the rattlesnake banner.

I kicked steps up the last snow bank and came To the indescribably blue and fragrant Polemonium and the dead sky and the sterile Crystalline granite and final monolith of the summit. These are the things that will last a long time, Vanzetti, I am glad that once on your day I have stood among them. Some day mountains will be named after you and Sacco. They will be here and your name with them, When these days are but a dim remembering of the time When man was wolf to man.
I think men will be remembering you a long time Standing on the mountains Many men, a long time, comrade.

From Climbing Milestone Mountain August 22, 1937

By Nick Heath

Slightly edited by libcom

More information
Read The Relevance of Rexroth, a pamphlet written by the Situationist Ken Knabb for a passionate appreciation of what Rexroth was about. Published by the Bureau of Public Secrets PO Box 1044, Berkeley, California 94701. See also the Kenneth Rexroth Archive on BOPS.

Bronwyn Lovell, Χρυσαλλίδα

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Η χρυσαλλίδα ήταν πάντα εκεί:
κάτω από τα στρώματα. Οι περισσότεροι νομίζουν
ότι εσύ τό ΄φτιαξες, ότι ήταν μια μεγάλη
κατασκευή, το ξέρεις από άλλη άποψη.
Η αλλαγή πάντα ερχόταν.

Είχες ξεπεράσει τον εαυτό σου:
δεν έμεινε δέρμα για να χωρέσει.
Θα μπορούσες να είχες σκάσει, με όλα
όσα είχες πάρει. Το σφίξιμο
σε στραγγάλιζε. Θα ήταν τόσο

κουραστικό το να τρως, ξαφνικά.
Περιπλανήθηκες μακριά από τη γιορτή,
βρήκες ένα σκοτεινό χώρο όπου
μπορούσες να θρυμματιστείς – να κρυφτείς για καιρό
αρκετό για να προσδώσεις στον εαυτό σου

ένα νέο σχήμα. Θυμάσαι κάτι από την προηγούμενη
ύπαρξή σου, τα διδάγματα από ένα σκιερό παρελθόν.
Ξαναφτιαγμένος από τα ίδια συστατικά, μεταρρυθμίστηκες, αλλά όχι
εντελώς. Τα γέρικα πόδια σου κουράστηκαν, τώρα
σβέλτα πετούν στα ύψη.


*Από την ποιητική συλλογή “Chrysalis”. Μετάφραση: Δημήτρης Τρωαδίτης.