Τζούλια Φορτούνη, Δύο ποιήματα

1457741_690501090974016_1596584378_n

στο δάσος

τα χέρια σου έχουν το σχήμα
των φθινοπωρινών φύλλων

ένας μικρός δρυκολάπτης
παίζει με το γέλιο σου
καθώς αφήνεις τ’ αποτυπώματα
της βροχής στο κορμί μου
και μια αλεπού χτενίζει ανέμελα
την κόκκινη ουρά της

και είναι μια συνηθισμένη μέρα
φθινοπωρινή
στο δάσος

ό,τι έμεινε

Είναι φως
Μια στιγμιαία φωτογραφία
Στην κορνίζα της απουσίας

Ό,τι έμεινε είναι φως
Παγιδευμένο
Στο κεχριμπάρι του χρόνου
Ήχος χαρτιού που σκίζεται
Ποίημα ημιτελές

Ό,τι έμεινε
Είναι μόνο το φως
Που αναθρώσκει

Τα άλλα συνθέτουν το κενό

*Από την ποιητική συλλογή “Φυσικό Αντίδοτο”, εκδ. Μανδραγόρας, 2013. Η ποιήτρια διατηρεί επισης το ιστολόγιο Μωβ Στιγμές στη διεύθυνση http://purplestigmes.blogspot.com

UNUSUAL WORK **** No.15 ****

Unusual Work No15

YOU
are invited
to the magazine launch of

UNUSUAL WORK

**** No.15 ****

bring a friend, make a night of it
!!! MEALS available!!!

Where?: GRUB FOOD VAN 87 – 89 Moor St. Fitzroy (indoors)

!!!Its an amazing space!!!

Wednesday 11th December 2013 — 7pm —

ENTRY: $10 + FREE COPY of magazine

SUBSCRIBERS FREE ENTRY

PERFORMANCES BY Martin Freidel, Mim Whiting, Sean O’Callaghan, Jeltje, Grant Caldwell, Sjaak de Jong, Paul South, Alan Musgrove, Sandy Caldow, and TT.O.

small magazines
— the life blood of a great literature -—

MAKE AN EFFORT

«Αστάθμητος παράγοντας» σε ποίηση Αλέξη Δάρα

Αστάθμητος παράγοντας poster

Μια μουσικο-ποιητική παράσταση βασισμένη πάνω σε λέξεις σημερινές, που πειραματίζεται με τους τρόπους απόδοσης της ποίησης.

Με αφετηρία την αφήγηση της ιστορίας του καθένα μας, αποκαλύπτεται η ομορφιά εσωτερικών και εξωτερικών τοπίων ψυχής, πνεύματος και σώματος.

Το Σάββατο 7 Δεκεμβρίου, στις 8.30μμ στο χώρο τέχνης Ash in Art,
Ηρακλέους 10 & Καλλιρρόης, σταθμός Μετρό Συγγρού-Φιξ.

Μουσική: Σωκράτης Αλεξιάδης (σιτάρ, μπεντίρ), Χάρης Αρώνης (κιθάρα), Διονύσης Καρούσος (μπάσο), Αντώνης Σταυρινός (τρομπέτα).

Απόδοση ποιημάτων: Μάγια Ανδρέου, Ιωάννα Αργυρίου, Αλέξης Δάρας, Κατερίνα Δημητρίου, Γιώργος Καπετανάκος.

Η παράσταση έχει διάρκεια 45′

Είσοδος ελεύθερη

http://www.facebook.com/events/188775257981361/?ref_dashboard_filter=upcoming

Paradise Anthology No 7 Launch

2013 paradiseanthologyissue7launch (3)

Featuring Greg Arnold, Swamp Dandies, Wayne Jury

Guest poets Michael Crane, Anthony Doig, Ben John Smith and others

Sunday 8 December 2013

3.00pm

Robarta

109-111 Fitzroy St., St. Kilda

$10 entry

bookings: http://www.trybooking.com/DTJY

Γιάννης Γιαννουλέας, Ποιος είσαι;

stock-photo-businessman-with-gas-mask-watching-tv-100605385

Είμαι ο διαννοούμενος
που δεν χρησιμοποιεί το μυαλό του –
 
ο εραστής
που δεν κάνει ποτέ έρωτα –
 
ο καλλιτέχνης
που κανένα έργο δεν παράγει –
 
Είμαι η μαύρη τρύπα στα σωθικά
μιας κοινωνίας
που αλλοφρονεί.

*Το ποίημα και η εικόνα της ανάρτησης αναδημοσιεύονται από το ιστολόγιο του ποιητή Λαθρομετανάστης στη διεύθυνση http://lathrometanastis.wordpress.com/

Αλέξης Αντωνόπουλος, Το βράδυ του θανάτου

images

Το βράδυ του θανάτου
στη χώρα των ονείρων
με κοίταζες με δάκρυα στα μάτια.

Πρώτη φορά σ’ έβλεπα με δάκρυα στα μάτια.
Πάντα ήσουν τόσο δυνατός.
Μα ποτέ πιο δυνατός από τότε
το βράδυ του θανάτου
όταν είχε έρθει η ώρα να φύγω.

Και τα λόγια σου έβγαιναν μαζί με τα δάκρυα
λόγια αγάπης για τον λίγο χρόνο που είχαμε
λόγια κρυμμένης οδύνης για τον χρόνο που τελείωνε:

‘‘Αύριο θα είναι η πρώτη μέρα της ζωής μου χωρίς εσένα’’.

Με αγκάλιασες
και για λίγο πίστεψα
πως η αγκαλιά σου
δε θα μ’ άφηνε να φύγω.

Όχι, δεν το πίστεψα.
Ήξερα καλά πού βρισκόμουν.

Και ξύπνησα
και το τηλέφωνο ήδη χτυπούσε.

*Για περισσότερα κείμενα και ποιήματα του Αλέξη Αντωnόπουλου επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του στο http:www.alexantonopoulos.com

Δημήτρης Τρωαδίτης, Όταν γράφουμε ποίηση

1737_noe_rope_dancer

Όταν γράφουμε ποίηση
απόμακρο το βλέμμα ταξιδεύει ώς πέρα
πλανιέται στους σκουπιδότοπους
της σύγχρονης κομπορρημοσύνης
και μένουν ξωπίσω εκείνα τα ταξίδια
στο κατάξερο αίμα της νύχτας

Όταν γράφουμε ποίηση
τ’ αποκαμωμένα βήματά μας
σεργιανούν στο άπειρο
η αγάπη είναι στο μεταίχμιο
ορφανή, πεντάρφανη στους πέντε αγέρηδες
στα συνωστισμένα λεωφορεία
των πληβείων της εργασίας

Όταν γράφουμε ποίηση
ξερνάμε με κλάμματα και κατάρες
μ’ επικλήσεις στον αγύριστο
που κατακρημνίζονται με πάταγο
στο καναβάτσο της κοινωνικής αδικίας
ζεστά χέρια, ροζιασμένα
ζωγραφίζουν πολιτισμό κι οικοδομήματα

Όταν γράφουμε ποίηση
επέρχεται η θαμπάδα στα μάτια
αλλά και το σίγουρο κοίταγμα
η σίγουρη σκέψη σαν ατσάλι
σκυρόδεμα έτοιμο να δέσει
την κοινωνική επανάσταση

Όταν γράφουμε ποίηση
τ’ απογεύματα είναι ασπρόμαυρα
πιο σκούρα τα βράδια
ορειχάλκινες οπτασίες
με αποχρώσεις θανάτου
πριν ξεψυχίσουν κι οι οιμωγές
ξόμπλιαστες στη λάβα
του σύγχρονου δράματος

Όταν γράφουμε ποίηση
οι σκάλες δεν οδηγούν πουθενά
κυμματίζουν τα μεσημέρια
στην αχλύ της ζέστης
σαν τρικυμμισμένα μαλλιά
στα πέπλα τα γκρεμισμένα
τα κατακρεουργημένα από θύελλες άλγους
και κυλώνεια άγη
έρμαια στα χτυπήματα των μπράβων
της κρατικής εξουσίας

Όταν γράφουμε ποίηση
το κάνουμε για να ξορκίσουμε
τους πρότερους εφιάλτες μας.

Άρης Αλεξάνδρου, Περί μεταφράσεων

1463561_556489444429768_618450194_n

Οι μεταφράσεις, «γενικά κρινόμενες», είναι και καλές και κακές και άθλιες, όπως ακριβώς και οι ποιητικές συλλογές που διαβάζει το «απροστάτευτο» κοινό. Υπάρχουν κι ανεύθυνες μεταφράσεις, όπως ακριβώς και τούτη εδώ η απάντηση είναι ανεύθυνη, μια και μου είναι αδύνατο να επεκταθώ και να αποδείξω τα λεγόμενό μου. Επιτρέψτε μου μόνο να προσθέσω ότι ανεύθυνες και άθλιες μεταφράσεις κυκλοφορούν και σε άλλες χώρες, συμπεριλαμβανομένης και της Γαλλίας και της ίδιας της Σοβετικής Ενώσεως, όπου δεν υπάρχουν επιχειρηματίες του βιβλίου, υπάρχουν όμως κακοί μεταφραστές, που θεωρούν καθήκον τους λόγου χάρη να προσθέτουν στίχους σε ποιήματα, για να γίνει το κείμενο «κατανοητό» στους αναγνώστες και σ’ αυτούς τους ίδιους.

Το επάγγελμά μας, όπως θέλετε να το ονομάζετε, πιθανόν να περνάει κρίση λόγω αθρόας εμφάνισης νέων ανεύθυνων ανταγωνιστών, ξεχνάτε όμως ότι κ’ εμείς (οι μη ανεύθυνοι υποτίθεται) είμασταν κάποτε νέοι και σπάσαμε τις τιμές των τότε (καθιερωμένων θέλετε να τους πούμε;) μεταφραστών. Δεν μπορώ φυσικά να ξέρω τι ακριβώς υπαινίσσεσθε, αλλά αν η ερώτησή σας αποσκοπεί να αποδείξει πως το μεταφραστικό επάγγελμα πρέπει να γίνει κλειστό, όπως των φαρμακοποιών, των δημοσιογράφων και των αρτοποιών (αν δεν κάνω λάθος και οι εδωδιμοπώλαι επιδιώκουν κάτι παρόμοιο), απαντώ ότι ένα τέτοιο μέτρο θα είταν ανελεύθερο και αντιπνευματικό και το κυριώτερο βλακώδες. Μπήκατε ποτέ στον κόπο να παραβάλετε τις «υπεύθυνες» μεταφράσεις με το ξένο κείμενο; Αν μπαίνατε ποτέ σ’ αυτόν τον άχαρο κόπο, θα διαπιστώνατε ότι ακόμα κ’ εμείς οι «καθιερωμένοι» καταφέρνουμε συχνά-πυκνά να δικαιώσουμε εκείνον που είπε το σοφό traduttore, tradittore. Ο μόνος τρόπος να προστατεύσουμε το αναγνωστικό κοινό απ’ τις κακές μεταφράσεις, είναι να του προσφέρουμε καλές μεταφράσεις, επαφιέμενοι στην αμφίβολη ικανότητά του να κάνει τη σύγκριση. Αλλά καλές μεταφράσεις μπορούν να γίνουν μόνο από μη επαγγελματίες μεταφραστές (αυτό τουλάχιστον μου δίδαξε η εικοσάχρονη επαγγελματική μεταφραστική μου πείρα) μόνο από ανθρώπους που διαλέγουν και δουλεύουν ένα κείμενο για προσωπική τους ευχαρίστηση, όπως θα πρέπει να δούλεψε ο Σεφέρης την Έρημη Χώρα του Έλιοτ.

Continue reading

Regina Ullmann, Στο λιβάδι με τις παπαρούνες τη στιγμή της καταιγίδας

1450239_607007782668541_314367208_n

Πήγαινα στο λιβάδι με τις παπαρούνες
Τη στιγμή μιας καταιγίδας
Πολλά χρόνια πριν
Κι ήταν το φουστάνι μου
Από ύφασμα κόκκινο και φαρδύ πολύ
Σαν τσακισμένη παπαρούνα από μετάξινο μαλλί
Κι άνοιξα μια ουρά σαν παγωνιού
Να προστατέψω το λιβάδι από τους κινδύνους
Και κάλεσα ως μάρτυρα εμένα
Από κόσμους υψηλούς
Που με παρέδωσαν σε τούτο το λιβάδι
Ατέλειωτα χρόνια πριν δώρο σ’ αυτή τη μέρα.

Μετάφραση: Ιωάννα Αβραμίδου

Αnn Sexton, Σιωπή

anne-sexton

Όσο πιο πολύ γράφω, τόσο η σιωπή με καταβροχθίζει
C. K. Williams

Το δωμάτιό μου είναι ασπρισμένο,
άσπρο σαν το σιδηροδρομικό σταθμό του χωριού
κι άλλο τόσο σιωπηλό
λευκότερο απ’ τα κόκαλα της κότας
που λευκαίνουν στη σελήνη,
άσπιλα σκουπίδια,
κι άλλο τόσο σιωπηλό.
Υπάρχει ένα άσπρο άγαλμα πίσω μου
κι άσπρα φυτά
που θεριεύουν σα χυδαίες παρθένες
βγάζουν τις λαστιχένιες γλώσσες τους
αλλά δε λένε τίποτα.

Τα μαλλιά μου είναι το μόνο σκούρο.
Κάηκαν στην άσπρη τη φωτιά
κι είναι κάρβουνο μόνο.
Οι χάντρες που φορώ είναι κι αυτές μαύρες
είκοσι μάτια ανασυρμένα
απ’ το ηφαίστειο
σε τέλεια σύσπαση.

Γιομίζω το δωμάτιο
με λέξεις από την πένα μου.
Απ’ αυτήν στάζουν οι λέξεις σαν αποβολή.
Εκσφεντονίζω λέξεις στον αέρα
κι επιστρέφουν σαν μπαλιές σ’ επιφάνεια σκληρή.
Κι όμως υπάρχει σιωπή.
Πάντα σιωπή.
Σαν ένα πελώριο στόμα βρέφους.

Η σιωπή είναι θάνατος.
Έρχεται κάθε μέρα με τον καταπέλτη του
να κάτσει στον ώμο μου, ένα άσπρο πουλί,
να τσιμπολογάει τα μαύρα μάτια
και τον παλλόμενο ερυθρό μυώνα
του στόματός μου.

*Από το βιβλίο “Σύγχρονοι Αμερικάνοι ποιητές”, επιλογή Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, εκδ. Ύψιλον.