Ηλίας Πετρόπουλος, Για τα ρεμπέτικα

10251905_445552515576490_3708078732253457410_n

– α – 
Στην πατρίδα μου
χειροκροτούν τον Ποιητή
μόνον όταν αυτοκτονήσει.

Αχ, αυτοί [εμείς] οι μετριοπαθείς επαναστάτες.
Αχ, αυτοί [εμείς] που φοράνε κουστούμι τρουά-πιες.
Αχ, αυτοί [εμείς] που γαμάνε με τα λεφτά τους.

– β -
Λόγος ἐπικήδειος
διὰ τὰ παλαιὰ ἄγνωστα ρεμπέτικα τραγούδια,
ἀλλὰ συγχρόνως καὶ ἐλεγεία
εἰς ἀνάμνησιν τῆς ὀμορφιᾶς μιᾶς γυναίκας
ἐξαιρετικῶς ἀγαπηθείσης.

Καλοῦνται ρεμπέτικα τραγούδια τὰ ἄσματα τῶν πληγωμένων, ἁπλῶν, ἁγνῶν καὶ αἰσθαντικῶν ψυχῶν τῆς Ἑλλάδος. Ἡ περιφρονημένη χωρὶς ἀνταπόκριση ἀγάπη καὶ τὸ τρισμέγιστον μαρτύριον τοῦ θαμένου ἑκουσίως ἔρωτος ἀπὸ τὰ ρεμπέτικα τραγούδια ἐξόχως ἀνιστορήθησαν. Τὰ ρεμπέτικα ὑπῆρξαν κάποτε ἡ παρηγοριά μας. Ἦταν οἱ λευκοὶ ἀσπασμοὶ τῶν παραγνωρισμένων. Ἀξιώθηκα νὰ κρατήσω στὰ χέρια μου τὸ βουβό, πλέον, μπουζούκι τοῦ στρατηγοῦ Μακρυγιάννη. Ρεμπέτικα δὲν τραγουδοῦσαν οἱ γυναῖκες (αὐτὲς συνήθως ἀργὰ κατανοοῦν τὸ πόσο ἀγαπήθηκαν), οὔτε τὰ τραγουδοῦσαν οἱ σκληρόκαρδοι.

Ὄχι μόνο γιὰ τὴν ἀλήθεια, ἀλλὰ καὶ γιὰ τὴν ὀμορφιὰ τῆς ἀλήθειας νοιάζομαι. Μὴ μοῦ στείλεις περιστέρια· μαντεύω τὰ λόγια ἀγάπης ποὺ θὰ μοῦ πεῖς. Ὁ ἔρως συμβαίνει σὰν δυστύχημα. Κρατοῦσα, τότε, σὰν βιολὶ τὸ σῶμα σου, μὰ τώρα ποὺ εἴμαστε μακριὰ σ᾿ ἔχω φωτιὰ παντοτινὴ μὲς στὴν καρδιά μου. Θὰ ψάχνεις λυπημένη νὰ μὲ βρεῖς στοὺς ἄδειους δρόμους καὶ θὰ ρωτᾶς παντοῦ γιὰ μένα, καὶ στὴν περιρρέουσα μελαγχολία τῶν ρεμπέτικων τραγουδιῶν θὰ ἀναζητᾶς ἐπὶ ματαίῳ παρηγοριά. Ἐφέτος ἀνήμερα τὸ Πάσχα ἔβρεχε καὶ ἡ δολιότης πίκραινε τὴν καρδιά μου. Τὸ ξέρω· ἡ θέση μου εἶναι στὸ νεκροταφεῖο. Εἴμασταν ἀκόμη παιδιὰ ὅταν μᾶς μάραναν καὶ ζήσαμε σὰν γέροι. Δὲν εἶμαι δικός μου. Σιωπῶ μὲν, ἀρνοῦμαι δὲ νὰ πεθάνω γιατὶ τὰ δακρυσμένα μάτια σου πάντα μὲ γνέφουν. Θλιβερὰ βλέμματα τέκνα τῆς σιωπῆς μου. Ὁ θάνατος ἀπόψε διώχνει τὸ κάθε τι ἀπ᾿ τὴν ψυχή μου. Χαίρομαι τὴν παραφροσύνη μου τώρα.

Continue reading

Poetry@fedsquare – Saturday, 17 May 2014 – 2-4pm

Poetry@fedsquare

Saturday, 17 May 2014 – 2-4pm

Federation Square
(Beer DeLuxe upstairs)

Dear fellow poets, readers and admirers of poetry. This month we continue our journey into the poetic fields bringing to you three of the most contemporary, vocal and energetic local poets

James WF Roberts

Jennifer Compton

Tom Petsinis

Plus, of course our wonderful open mic readers

COLOUR-JAMES-WF-ROBERTS-IMAGES-COURTESY-AMANDA-SENDY

JAMES WF ROBERTS, Aka the Red Wolf. From Bendigo and Melbourne, a poet and a radio broadcaster on http://www.phoenixfm.org.au. Runner up, 2012 Page Seventeen Poetry prize. Highly commended, John Shaw Nielson Poetry Prize 2009/10 Fellowship of Australian Writers. Short listed for the Fermoy international poetry prize (Ireland) 2012. Recently released his first book of poetry, Blue Electric Dusk, Numen Books, 2013. Recent publications include: Bone Orchard Poetry (UK) (2013), The Art of Being Human (Europe. 2013), Song of Sahel (UK 2012) Page Seventeen Volume 10, (Aus. Busybird 2012). Painted Words (BRIT 2012) Spirit of Poe Anthology (USA) (2011. Verandah 26 (Deakin Uni. 2011),

Jennifer 172

JENNIFER COMPTON lives in Melbourne and is a poet and playwright who also writes prose. She is a keen open miker and has been known to slam. Very, very gently. Her book of poetry, This City, won the Kathleen Grattan Award in NZ and was published by Otago University Press in 2011. In 2013 Now You Shall Know won the Newcastle Poetry Prize. She has recently finished the second draft of a stage play about the death of books.

Tom-Petsinis-1

TOM PETSINIS is a novelist, playwright and poet. He is also a mathematics lecturer at Victoria University. He has published seven collections of poetry, including Sonnets: Offerings from Mount Athos, My Father’s Tools, and Four Quarters, which won the Wesley Michel Wright Poetry Prize. The most recent collection is Breadth for a Dying Word. His play The Drought was short-listed for the Victorian Premier’s Literary Award. His novels include The Twelfth Dialogue and The French Mathematician, nominated for both the New South Wales and South Australian Premier’s Award. Forthcoming work includes the play Hypatia’s Circle, the novel Fog, and a poetical work Sinoko and the Silkworm. Tom’s work has been translated into a number of languages.

Poetry@fedsquare is supported by Federation Square

fed-square-corporate-logo-external-use-1

and underthe auspices of Multicultular Arts Victoria

01

For more info

https://www.facebook.com/PoetryAtFedSquare

@poetryfedsquare (Twitter)

troaditisdimitris@gmail.com and poetryfedsquare@gmail.com

Βύρων Λεοντάρης, Τις λέξεις κουρταλώ και δε μου ανοίγουν

1496658_650244348378716_3407672816358204720_n

Τις λέξεις κουρταλώ και δε μου ανοίγουν
γιατί πια δεν τις κατοικούν τα βάσανά μας.
Τις εγκατέλειψαν σάμπως να επίκειται σεισμός ή έκρηξη.
Ανάσα και χειρονομιά καμμιά μέσ’ στα αδειανά φωνήεντα
κι ούτε ένα τρίξιμο απ’ τα σύμφωνα
και μήτε τρέμισμα κορμιού ή κεριού
και μήτε σάλεμα σκιών στους τοίχους.

Ο κόσμος μετακόμισε στο απάνθρωπο
βολεύτηκε σ’ αυτή την προσφυγιά
πήρε μαζί του για εικονίσματα φωτογραφίες δημίων
όργανα βασανιστηρίων για φυλαχτά
μιλάει μόνο με σχήματα
μέσ’ στην οχλαγωγία της ερημιάς
στις φαντασμαγορίες του τίποτε.

Έτσι κι εμείς αδειάσαμε
και μας ψέκασαν με αναισθητικό
έτσι που αποξενωθήκαμε απ’ τον πόνο
– αυτό δα είναι κι αν είναι αποξένωση… –
κι η ποίηση έγινε κραυγή έξω απ’ τον πόνο.
Σμιλεύουμε σμιλεύουμε πληγές
σκαρώνοντας μνημεία και μπιμπελό
Αλλά το τρομερό καραδοκεί.

Ό, τι δεν είναι τέχνη μέσ’ στην τέχνη
αυτό
το ανθρώπινο
αυτό
κι εμάς κι αυτήν θα μας ξεκάνει.

*Από τη συλλογή “Εν γη αλμυρά” 1996.

Γιώργος Γιαννόπουλος, C´est extra c´est extra

surrealist-artist01

Une robe de cuir comme un fuseau
Qu´aurait du chien sans l´faire exprès
Et dedans comme un matelot
Une fille qui tangue un air anglais
C´est extra
Un Moody Blues qui chante la nuit
Comme un satin de blanc marié
Et dans le port de cette nuit
Une fille qui tangue et vient mouiller

C’ est extra c’ est extra
C´est extra c´est extra

Des cheveux qui tombent comme le soir
Et d´la musique en bas des reins
Ce jazz qui d´jazze dans le noir
Et ce mal qui nous fait du bien
C´est extra
Ces mains qui jouent de l´arc-en-ciel
Sur la guitare de la vie
Et puis ces cris qui montent au ciel
Comme une cigarette qui brille

Ces bas qui tiennent hauts perchés
Comme les cordes d´un violon
Et cette chair que vient troubler
L´archet qui coule ma chanson
C´est extra
Et sous le voile à peine clos
Cette touffe de noir jésus
Qui ruisselle dans son berceau
Comme un nageur qu´on n´attend plus

C´est extra c´est extra
C´est extra c´est extra

Une robe de cuir comme un oubli
Qu´aurait du chien sans l´faire exprès
Et dedans comme un matin gris
Une fille qui tangue et qui se tait
C´est extra
Les Moody Blues qui s´en balancent
Cet ampli qui n´veut plus rien dire
Et dans la musique du silence
Une fille qui tangue et vient mourir

John Berryman, Ονειρικό τραγούδι 90

_aannoiai

Για έκδοση μετά θάνατον αρ. 13

Στα βάθη της νύχτας ονειρεύτηκε αρετές υψηλότερες,
αποδεσμεύσεις, και πρόσωπα αγαπημένα,
σαν κι αυτά που τώρα τραγουδά πριν το ξημέρωμα.
Εύκολο δεν ήταν, μαθημένος σʼ αυτά τα πράγματα,
να εγκαταλείψει τον παλαιό κόσμο, αλλά προσπάθησε•
αιωνία η μνήμη, ρίξε ένα καλό κλάμα.
Συχωρεμένος να ʽναι ο Ράνταλλ, που οι αυτοβασανισμοί σου
ούτε μιας στιγμής τα καλά δεν θα του φέρουν πίσω, συχωρεμένος να ʽναι:
τώρα πια είναι μακαρίτης.
Ο πανικός έσβησε και καθώς ο πανικός έσβηνε
έσβησε και ο παλιός μου φίλος. Τραβάω για τη δύση
κι εγώ, κι εγώ, με κάποιον τρόπο.
Στις αίθουσες του τέλους θα ανταμώσουμε ξανά
θα του πω Ράνταλλ, θα μου πει Ερωτιάρη
και όλα θα είναι σαν και πρώτα
σαν τότε που αναζητούσαμε, ανάμεσα στα αγαπημένα πρόσωπα,
θέση περίοπτη και δεν μας ήταν αρκετό θέλαμε κάτι παραπάνω.

*Μετάφραση: Γιάννης Λειβαδάς

**Από το http://www.poiein.gr/archives/8877/index.html

Αργύρης Μαρνέρος, από την “Αίθουσα Αναμονής”

Natalia Srgeevna Goncharova, Composition with Trees  (1920)

Natalia Srgeevna Goncharova, Composition with Trees (1920)

ΣΥΝΤΑΓΗ ΕΥΤΥΧΙΑΣ

Μέσα στη βάρβαρη απλοποίηση των παραμυθιών
Oι μεν πιστοί κοιμούνται ευτυχισμένοι
Oι δε ποιμένες γλεντούνε τρισευτυχισμένοι.

ΖΩΟΦΙΛΟΣ

Εγώ υπήρξα πάντα ζωόφιλος
Αγαπητέ μου έλα μέσα
Στην κουζίνα να σου δείξω
Πόσο τρυφερά πόσο απαλά
Τα πλάθω εγώ τα μπιφτέκια.

ΠΟΣΟΣΤΑ

Θέλουμε ποσοστά
Απ’ το γάλα μας
Φώναζαν τα πρόβατα
Θα είμαι πιο γενναιόδωρος
Μαζί σας είπε ο τσέλιγκας
Θα σας δώσω ποσοστά
Απο το κρέας σας.

ΑΝΕΡΑΣΤΟ ΛΟΥΛΟΥΔΙ

Πλαστικό μου λουλούδι ανέραστο
Ό,τι μυρίζει ανθρώπινο μυαλό
Δεν είναι πάντα θησαυρός για τις αισθήσεις.

Φερνάντο Πεσσόα, Όλοι εμείς οι ζωντανοί

1966679_546099555487559_1798890207_n

Όλοι εμείς οι ζωντανοί ξοδεύουμε

Μία ζωή, στο να τη ζούμε,

Μια άλλη, στο να την σκεφτόμαστε.

Και η μόνη ζωή που έχουμε

Μοιράζεται ανάμεσα

Στην αληθινή και την ψεύτικη.

Αλλά ποια είναι η αληθινή

Και ποια είναι η ψεύτικη 

Κανένας δεν μπορεί να εξηγήσει.

Και καθώς συνεχίζουμε ζώντας

Η ζωή που σπαταλάμε είναι αυτή

Που είναι καταδικασμένη σε σκέψη.

Νεκταρία Μαραγιάννη, Ακίνητοι

images

Θαλπωρή μες τη βροντή
κι ύστερα καταρροή.
τα πεζοδρόμια κυνηγούν το δρόμο της βροχής,
ένας γέρος κάτω από μια μωβ ομπρέλα,
ένα παιδί φωτογραφίζει το χαμόγελό του
πασχίζοντας να το ζωγραφίσει στα σμιλεμένα προσωπεία των περαστικών

το τρένο σφυρίζει
και τα δύο άκρα τουρτουρίζουν στις ψυχές των πολύπαθων ζωντανών
τους παλμούς της ζωής
προτού παγώσει

μα εκείνοι ακίνητοι, σε μια στείρα πορεία
ερημικού περιεχομένου

Νέττα

“Ζωή τάχα”, Η αλφαβήτα μου

sampcbb7179c2a991d3c

Η άνοιξή μου γεννήθηκε μεσήλικη

Ξέπλεξε τα ολοκόκκινα μαλιά της
έδιωξε τις μέλισσες από τα βλέφαρά της
Ζήτησε έναν καφέ βαρύ γλυκό
Έκανε τράκα ένα τσιγάρο και το άναψε
Χαιρέτησε τον ήλιο
Κι έπιασε να με μάθει την αλφαβήτα της
Τις καινούργιες απαιτήσεις:

Άδραγμα, δεν αρπάζεις, δεν κατοχυρώνεις, δεν χαϊδολογάς,
ακουμπάς το χέρι σου στα σώματα απαλά σα να προσπαθείς να
μετρήσεις τον πυρετό των παθών τους

Βραδύτητα, με το χρόνο να αιωρείται στα υγρά και τις ευωδίες χωρίς τις αγχωτικές ρήτρες των προβλεπόμενων συναντήσεων

Γύμνωμα, χωρίς τα πρόσωπα της καθεμέρας, τα κουρέλια των συμβάσεων και τα επιτηδευμένα εσώρουχα από neon

Ένταση, έκταση, έκσταση, χωρίς τη διεκδίκηση καμίας συναισθηματικής περιουσίας

Ζωντάνια, χωρίς νοσταλγίες, χωρίς τετελεσμένους μέλλοντες, χωρίς δεσμά
της ανεπίστρεπτης φθοράς

Ήθος, όχι ψεύτικο θραύσμα της αστικής ηθικής αλλά πολύτιμος λίθος της διακριτικής ειλικρίνειας και της αφοπλιστικής απλότητας

Θωριά, διαυγής, ελεύθερη, συγκρατημένη, διαφανής, ευανάγνωστη,
κελευστική των οριζόντων, επιταχυντική των εξοικειώσεων

Καύλα, όχι ως χυδαία σεξιστική βωμολοχία αλλά ως ακριβολογική αυταξία της κραυγαλέας σωματικής άνοιξης που δεν χωράει στις γλωσσικές
αναστατώσεις

Λείος, χωρίς εσοχές, χωρίς αναχώματα, χωρίς βάλτους, χωρίς την αγριάδα συστολών κι αναστολών

Μάλας, πολύς, απλόχερος, μεγαλόθυμος, με την ομηρική καταγωγή των
οριακών συναισθημάτων

Νέος, με την πλευρά που αναπτύσσεται διαρκώς χωρίς να ωριμάζει ποτέ

Όλος, γνωρίζοντας πάντα ότι θα είσαι μοναδικός αλλά όχι ο μόνος
και να το μαθαίνεις και στους άλλους για τον εαυτό τους στη σχέση τους
μαζί σου και με τους άλλους

Πλέων, ατελεύτητα γλιστρώντας στους ωκεανούς της φθοράς και της αφθαρσίας,
έκθετος, αναζητώντας απάνεμους συμμάχους να με κερνάνε μέλι και
δύναμη

Ρηγματωμένος, για να φωλιάζουν οι κυνηγημένοι στις σπηλιές μου

Σταρένιος, για να τρώνε την κόρα μου μανάδες, την ψύχα μου μικρά παιδιά,
το καναβούρι μου άγρια πουλιά και το γλυκάνησο μεθυσμένες ηλιαχτίδες

Τρωτός, γνωρίζοντας ότι θα με λεηλατήσουν, θα με λυντσάρουν, θα με πληγώσουν,
θα με προδώσουν, θα με ξεσκίσουν, θα με φτύσουν

Χαμογελώντας…

*Από το Επαναστατικό Ποιηταριάτο. Εμείς το πήραμε από το http://zoitaxa.net/?p=1851

Launch of Palace of Culture by Ania Walwicz

YzHUwBte7GA3q4cABZRlYhoJfAhpeSamF-SWFh9mbWkcAmapwS5EbugSSAy9xLI7bpH7Ut49Pd8uED0ZLpQEISG-AjptZ4lmXtCHKq-zIeXxhxSZ82c63zKWUSXoxErjv-nAAFv8MOXv_yw=s0-d-e1-ft

The book will be launched by Jessica Wilkinson

WHEN:  Sat 3 May at 2pm

WHERE: La Mama Theatre, Faraday Street, Carlton, Melbourne


RSVP: news@puncherandwattmann.com

Palace of Culture is a dream diary, leading the reader into a personal and surreal engagement with the bewildering complexity of contemporary popular culture. Like her previous work Red Roses, Palace is a freewheeling work drawing the reader in to participate in its very construction. The layering of the oneiric on top of popular culture results in an intriguing interweaving of symbolic meanings (the notation and enactment of inner-states of feeling and being) with the arbitrary marketing decisions of our broader cultural stage. The language of Palace of Culture is not only the subject’s medium, but a source of revelation itself, a phantasm – something dreamt by its author and its reader, in the palace, at four a.m.

“Ania Walwicz’s work has always moved across genres, modes and registers, bringing self-reflexivity and metapoetics as material presences into the scene of the production, staging the subject in process, the subject in progress… Inspired by the great fabulists like Kafka and Dostoevsky [she] reactivates the avant-garde traditions from Stein, Joyce, Schwitters through the multiple lenses of psychoanalysis.”

Marion Campbell

*
Ania Walwicz was born 1951 in Swidnica, Poland (Palace of Culture is a building in Warsaw). She studied at the Victorian College of the Arts, Melbourne, and has been teaching in the area of creative writing since 1981. She is also involved in visual art, theatre and performance, and is currently completing a Phd at Victoria University and teaches at RMIT.

http://www.puncherandwattmann.com
PO Box 441
Glebe NSW 2037