Γιάννης Ζελιαναίος, Ακατάδεχτο βιος

454156-jula'163

Δεν είσαι εδώ να μοιραστείς το βιος μου.
Αλλοτινά όνειρα
χωρίς εσένα εξαργυρώνονται.
Μες στους αγρούς,
τους στάβλους και τα κοτέτσια.
Στις αποθήκες
που σκοτώνουν γέρικα γουρούνια
και τα σκυλιά
γλύφουν τη βυζανιάρικη κοιλιά τους.
Μες στα χέρια μου τα ταξιδιάρικα.
Ένα βιος ακατάδεχτο,
άλαλο,
χωρίς σώμα να το προστατέψει.
Δεν είσαι εδώ.
Ξοδεύτηκε μια ανατολή
στο ικρίωμα του απίστευτου.
Μια εποχή πρωί.
Που πάντα σιχαινόμουν.
Ημέρα,
που τότε με είχε αρπάξει από το σβέρκο
με αποκαθήλωνε από το πράγμα που λεγόταν συντροφιά.
Όλα τελικά πρόθυμα
για μια κτηνωδία.
Όλα.
Ακόμα και το στήθος μου,
αλέτρι ψεύτικο για σένα.

*Από τη συλλογή “Άννα”, εκδόσεις Εριφύλη, Αθήνα 2005.

Federico Garcia Lorca, Soléa Montoya

102_1755

Κοντά ογδόντα χρόνια πέρασαν, μια ολάκερη ζωή, από τότε που οι τσιγγάνοι του Αλμπαϊσίν προσπαθούσαν να καθαρίσουν τους αιμάτινους λεκέδες από τους ασπροβαμμένους τοίχους των σπιτιών τους κι οι νάρδοι σιγομουρμούριζαν πένθιμα τραγούδια, τα τραγούδια που συντρόφεψαν την ταφή του ποιητή Λόρκα, την ταφή της Ισπανίας…

Από τότε πέρασαν κοντά ογδόντα χρόνια. Η λήθη απλώθηκε πάνω σε δικαίους και αδίκους κι αυτοί που χάθηκαν φύγανε με την πίκρα στα χείλη κι οι τοτινοί νικητές είναι και τώρα νικητές και τα χρόνια πέρασαν κι οι πληγές κρύφτηκαν κάτω από καινούργια ρούχα. Ογδόντα χρόνια μια ολάκερη ζωή κι η Ισπανία της εφηβείας και του ονείρου κείτεται νεκρή στην αγορά.

Καθώς ο ήλιος, λίγο πριν χαθεί πίσω από της Γρανάδας τον ορίζοντα, βάφει χρυσοκόκκινα τα σπιτάκια του Αλμπαϊσίν, οι γεροτσιγγάνοι σιγοτραγουδούν την μπαλάντα της ταφής του ποιητή τους Λόρκα:

Απ’ την Ρεάλ ντε Καρντούχα
και τον λόφο Αλχακάμπα
μες’ απ’ το Αλμπαϊσίν και την πλατεία Λάργκα
στους ώμους έξη τσιγγάνων
πορεύεται κατά τους εφτά λόφους
ο Φεντερίκο Γκαρσία καθώς χαράζει η αυγή
στους ώμους έξη τσιγγάνων.
Τον πάνε για να τον θάψουν στο Τσέρο ντε Αϊσεϊτούνο
Και μόνο τσιγγάνοι είναι γύρω του,
μπρος και πίσω, στα πλάγια τσιγγάνοι
ενώ στον αέρα ακούγεται
να παίζει η σολέα.
Η σολέα, ω σολέα, η παγωνιά της αυγής
Διαπερνά τα κόκαλά σου με τον θρήνο της
Σολέα σολέα Μοντόγια *

*Από το http://parallhlografos.wordpress.com/2014/06/05/solea-montoya/

Δήμητρα Καραφύλλη, Δύο ποιήματα

Paros2

Στη μνήμη της πρόσφατα χαμένης Δήμητρας

Ντόμινο

Πρόβατα της θάλασσας
οι κάτασπροι γλάροι.
Βόσκουν στο πελώριο γαλάζιο λιβάδι.
Με το εύστοχο ράμφος τους
αδράχνουν σπαρταριστά αφρολούλουδα.
Τα καταπίνουν αμάσητα μαζί με τα λέπια.
Αναρωτιέμαι:
Μήπως τ΄ άσπρα φτερά κρύβουν λύκους;

Ο ερημίτης

Μην αγναντεύεις τη ζωή
με πρεσβυωπικό φακό μέσα σε τόμους δερματόδετους.
Κατέβα σε στενά και σε πλατείες
να σπρώξεις, να σπρωχτείς και να πονέσεις
να λερωθείς και να βραχείς
να νιώσεις στο πετσί σου την αλήθεια.
Κι όταν γυρίσεις μουσκεμένος σαν παπί
σ’ άγραφη κόλλα εξομολογήσου.

*Από τη συλλογή “Γρήγορα στις οθόνες σας” (34 ποιητικές προειδοποιητικές βολές). Εκδόσεις Αρκαδικός Κήρυκας, Αθήνα 2013.

Βύρων Λεοντάρης, Αποχρωματισμοί

Το δείλι σέρνεται κι αλλάζει πάλι δέρμα
Μες τις ψυχές μας, απαρνιέται όλα ξανά
τα χρώματά του – κι απομένουμε στεγνά
τοπία χωρίς αρχή και χωρίς τέρμα.

Γρίφοι λυμένοι και ξανά μπλεγμένοι
χτυπιόμαστε όλη μέρα σαν τυφλοί
για μια καλύτερη θεσούλα στο κλουβί
κι όλο βρισκόμαστε σφιχτότερα δεμένοι.

Στα λόγια σπάταλοι, φιλάργυροι όμως στο αίμα
κάναμε χάος το τοσοδά μας το μυαλό
-ο φόβος είναι θερμοκήπιο καλό,
ανθίζει σ’ όλες του τις ποικιλίες το ψέμα.

Ακούς και δεν γνωρίζεις τ’ όνομά σου,
κρυώνει η μοίρα που παλιά σου ‘χε δοθεί
-σε ποιές λοιπόν παγίδες έχουμε συρθεί;
Μέγα κακό είναι ν’αρνηθείς τ’ ανάστημά σου.

Δεν είναι ο κόσμος πείραμα στους τρόμους
του απείρου, όχι, δεν είναι δοκιμή.
Μπορείς να σέρνεσαι μια ολόκληρη ζωή,
υπογραφή δειλή μέσα στους δρόμους;

Θα ‘ναι φριχτό να φύγουμε έτσι, δίχως
μια πίστη, έναν αγώνα, μια κραυγή
-άνθρωποι που πεθάναν δίχως μια αμυχή,
άνθρωποι που “διελύθησαν ησύχως….’

*Από την “Ομίχλη του μεσημεριού’, 1959.

Μίλτος Σαχτούρης, Ο τρελός λαγός

Γύριζε στους δρόμους ο τρελός λαγός
γύριζε στους δρόμους
ξέφευγε απ’ τα σύρματα ο τρελός λαγός
έπεφτε στις λάσπες Φέγγαν τα χαράματα ο τρελός λαγός
άνοιγε η νύχτα
στάζαν αίμα οι καρδιές ο τρελός λαγός
έφεγγε ο κόσμος Bούρκωναν τα μάτια του ο τρελός λαγός
πρήσκονταν η γλώσσα
βόγγαε μαύρο έντομο ο τρελός λαγός
θάνατος στο στόμα

Άννα Νικολαΐδου, Μπουμπούκι

540474_441131225914682_127204757_n-1

1.

Έφτασε στο σταθμό -ένας απέραντος κήπος
τα βλέμματα συναντήθηκαν, δυό μέλισσες πέταξαν
μία μικρή αόρατη αστραπή.
χτυπήθηκαν, όπως τα λουλούδια απ’τις δυνατές βροχές
λέξεις μπλεγμένες σε δίχτυα προτύπων,
“πώς ήταν το ταξίδι;” ενώ φώναζε η καρδιά του
“έχεις τα πιο όμορφα μάτια, το ξέρεις;”, το κοτσάνι κόπηκε

2.

περπατούσαν μαζί και τα βήματα χάνονταν, δεν ήταν πια στον κήπο
δεν χρειαζόταν να πουν τίποτα
και πάλι μιλούσαν
και τα λόγια έφευγαν,
πουλιά σε πολύχρωμους ουρανούς ονείρων

3.

Τον ξεχώρισε γιατί ήταν μπουμπούκι
άφθαρτος, απαλός, χαμένος μες το πλήθος,
μυστική η ομορφιά που θα σου χάριζε
με μόλις μια σταγόνα νερό
γιατί τα ανθισμένα λουλούδια,
το ξέρεις,
δεν έχουν τίποτα να σου προσφέρουν,
το ξέρεις,
τα παίρνεις για να μαραθούν στα χέρια σου
– και αυτός ήθελε το μπουμπούκι.

4.

έχω μπουχτήσει απ’τα μαραμένα λουλούδια
δε βγαίνουν πια μπουμπούκια
χάθηκαν στους απέραντους κήπους
τα πάτησε ένα απρόσεκτο πόδι
δε βγαίνουν πια μπουμπούκια
ερήμωσαν οι κήποι

Αγάπη μου, μην ανθίσεις ακόμα, περίμενέ με
άφησε τα λόγια μου σαν καλοκαιρινό αεράκι να χαιδέψουν τα πέταλά σου
άσε τις σκέψεις μου σαν σταγόνες να μπουν στις ρίζες σου
όμως μην ανθίσεις ακόμα, περίμενέ με –
ήθελε να φωνάξει όταν πάλι έμπαινε στο σταθμό
– και θα μαραθούμε μαζί …

*Το ποίημα και η εικόνα της ανάρτησης αναδημοσιεύονται από το Wirdicious στη διεύθυνση http://wirdicious.wordpress.com/2014/05/27/%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%85%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%8D%CE%BA%CE%B9/

Δημήτρης Δημηρούλης, Η ανάγνωση του Καβάφη, μελέτη, Εκδόσεις Gutenberg 2013

67377-149891

Της Άτης Σολέρτη

Πρόκειται για μια εκτενή και αξιέπαινη μελέτη πάνω στο ζήτημα της ανάγνωσης του Καβάφη, του κλασικού αυτού ποιητή της παγκόσμιας λογοτεχνίας, εξετάζοντας τη διαδικασία μέσα από πολλές πτυχές.
 
Βασικός στόχος του βιβλίου είναι να κατανοήσει ο αναγνώστης τον ποιητή και το έργο του, διαβάζοντας πρωτίστως τον αναγνώστη Καβάφη κι έπειτα τον ποιητή Καβάφη ο οποίος με την αλήθεια του έργου του χρίζει τον αναγνώστη του ερμηνευτή του.
 
Γιατί ο Καβάφης υπήρξε ποιητής της βιβλιοθήκης, όπως πολύ εύστοχα τονίζει ο συγγραφέας. Αφηγείται ιστορίες που διάβασε, τις περιγράφει με περισσή μαεστρία και μας μυεί στο ιστορικό παρελθόν που γίνεται ωστόσο γοητευτικό παρόν διδάσκοντάς μας τη σοφία κάθε εποχής τόσο αλλοτινής όσο και τωρινής.
 
Είναι αδύνατον το αίσθημα τιμής κάθε αναγνώστη να μην τον αφήσει να θαυμάσει την πολυεπίπεδη γραφή του ποιητή και να μην τον ωθήσει να παρασυρθεί από τη συγκίνηση των νοημάτων που η ίδια φέρει.
 
Η ικανότητά του Καβάφη, υπό το πρίσμα των αναγνώσεών του, να διεισδύει στα πιο βαθιά και μύχια ερωτήματα της ανθρώπινης ύπαρξης, να γίνεται αφηγητής των διαπιστώσεών του, μαχητής του χρόνου και κατά συνέπεια καίριος σχολιαστής, αξιοθαύμαστος φιλόσοφος τον καθιστά τον ιδανικό αναγνώστη του βιβλίου της ανθρωπότητας. Αυτό άλλωστε συνιστά και τη διαχρονικότητα της γραφής του.

*Αναδημοσίευση από το Βακχικόν http://www.vakxikon.gr

 
 
 

ΤΕΦΛόΝ Ποιητικό σκεύος και όχι μόνο Τεύχος 11 Καλοκαίρι–Φθινόπωρο

-1

ΤΕΦΛόΝ Ποιητικό σκεύος και όχι μόνο Τεύχος 11 Καλοκαίρι–Φθινόπωρο 2014

Το ενδέκατο τεύχος-σκεύος κυκλοφορεί!

Γίνε συνδρομητής/τρια στο Τεφλόν και σώσε την ψυχή σου!

ΘέΜΑΤΑ

Cheryl Clarke: Άγρυπνη να επιθυμώ Στα χέρια της Σέριλ Κλαρκ η ποίηση μετατρέπεται σε μέσο πάλης για τον αυτοπροσδιορισμό τόσο των λεσβιών ενάντια στην πατριαρχία και την ετεροκανονικότητα όσο και των μαύρων πέρα από τις νόρμες των λευκών καπιταλιστών. Με λόγο μεστό, θαρραλέο, άλλοτε ερωτικό και άλλοτε πολεμικό καλεί σε δράση για την απελευθέρωση των επιθυμιών, των σωμάτων, των ζωών μας. Κείμενο: Kyoko Kishida, Μεταφράσεις: Kyoko Kishida, Mmaleficia

Ubax Cristina Ali Farah: Εφτά ποιήματα Μεγαλωμένη στο Μογκαντίσου της Σομαλίας, η Ιταλοσομαλή ποιήτρια αποτελεί μία από τις πιο ιδιαίτερες φωνές της ιταλόφωνης λογοτεχνίας. Λυρική και χαμηλόφωνη, βαθιά συμβολική, η ποίησή της πατάει στην προφορική παράδοση της ανατολικής Αφρικής για να θίξει ζητήματα όπως η μετανάστευση, ο πόλεμος, η γλώσσα και οι έμφυλες σχέσεις. Μετάφραση: Αγγελική Πηλίγκου, Βαλέρια Πολύζου

Παιδιά της Κάσμπα, μια ραγισματιά στο σκοτάδι: Γαλλόφωνη αλγερινή ποίηση Μέσα από την ανθολόγηση γαλλόφωνων ποιημάτων δεκαπέντε Αλγερινών ποιητών και ποιητριών γνωρίζουμε τους ταραξίες της αλγερινής λογοτεχνίας, μια γενιά συγγραφέων οι οποίοι μέσα από το έργο τους μετέδωσαν τις αντιφατικές και επώδυνες πραγματικότητες της περιόδου που ακολούθησε την ανεξαρτησία της χώρας σπάζοντας μια σειρά από θρησκευτικά και σεξουαλικά ταμπού. Κείμενο-Μετάφραση: Άννα Κηρύκου

Johannes Jansen: Ποίηση σε καιρούς έκτακτης ανάγκης Από το 1983 έως σήμερα, η γραφή του Γιοχάνες Γιάνσεν προκύπτει τόσο από τη σύγκρουση με τον στεγνό από εμπειρίες λόγο της εξουσίας όσο και από την αντιπαράθεση με τον γλωσσικό πληθωρισμό της κοινωνίας του θεάματος. Στο έργο του η βία και το παράδοξο συμπράττουν με τον σκεπτικισμό˙ μέσω της αποδόμησης της γλώσσας επιχειρεί να καταγράψει την κατακερματισμένη ζωή στη μητρόπολη. Κείμενο: Jazra Khaleed, Μετάφραση: Nadja, Jazra Khaleed

John S. Hall: Έξι ποιήματα Μία από τις πιο ιδιόμορφες προσωπικότητες του νεοϋορκέζικου αντεργκράουντ, ποιητής, στιχουργός και μπροστάρης του αβάν-γκαρντ συγκροτήματος King Missile, ο Τζον Χολ με τον απλό και συνάμα αιχμηρό τρόπο γραφής του σαρκάζει την αμερικανική κοινωνία, τη θρησκεία, τους καλλιτέχνες και τα σεξουαλικά στερεότυπα. Μετάφραση: Jazra Khaleed

Tsead Bruinja: Έξι ποιήματα Μέλος της νέας γενιάς ποιητών της ολλανδικής επαρχίας Φρίσλαντ, ο Τσεντ Μπράουνγια εναλλάσσει δύο γλώσσες –φριζικά και ολλανδικά– και αμέτρητα στιλ, δίνοντας έμφαση στον ρυθμό. Μετάφραση: Νάντια Πούλου

María Eloy-García: Εννέα ποιήματα Μέσω μιας κοφτής ελλειπτικής γραφής, που άλλοτε μετατρέπεται σε ηχολεκτικό πειραματισμό και άλλοτε αφυδατώνεται από την οικονομικοτεχνοκρατική ορολογία, η Ανδαλουσιανή ποιήτρια στηλιτεύει με καυστικότητα τα καπιταλιστικά ήθη, τον καταναλωτισμό και το εφήμερο των ανθρώπινων σχέσεων. Μετάφραση: Ελένη Οικονόμου

Ποιήματα & διηγήματα: Andie-Andie, Αντώνης Αντωνάκος, Θάνος Γώγος, Π. Ένιγουεϊ, Flung me, Ράνια Καραχάλιου, Άγγελος κυρίου, λΑΜΠΕΡΟύΚ, Ευαγγελία Λεδάκη, Μυρτώ Ξανθοπούλου, Γιάννης Ξούριας, Σαμσών Ρακάς, Πάνος Χα!

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: Content Negative

Κοπιάστε στα:
Βιβλιοπωλείο Ναυτίλος, Χαριλάου Τρικούπη 28
Εναλλακτικό Βιβλιοπωλείο, Θεμιστοκλέους 37
Vinyl Microstore, Διδότου 34
Φαρφουλάς, Μαυρομιχάλη 18
Βιβλιοπωλείο Λεμόνι, Ηρακλειδών 22
Βιβλιοπωλείο Πλειάδες, Σπύρου Μερκούρη 62
Βιβλιοπωλείο Πολιτεία, Ασκληπιού 1-3 & Ακαδημίας
Βιβλιοπωλείο Μωβ Σκίουρος, Πλατεία Καρύτση 3
Αρχείο 71, Καλλιδρομίου & Ζωσιμαδών
Αυτόνομο Στέκι, Ζωοδόχου Πηγής 95-97
Οι Εκδόσεις των Συναδέλφων, Ερεσσού 35
Μπερντές, Aράδου 55

Διανέμεται δωρεάν

Τα σημεία διανομής εκτός Αθηνών θα ανακοινωθούν σύντομα στο http://teflon.wordpress.com

Μαρία Μήτσορα, Στο Ξενοδοχείο των Δυτών

10458803_1512704082282531_4911897077029752268_n

Κάτι έπαθα-κάτι έχασα
-καμμιά μέρα δεν είναι πια σαν
άλλη μέρα.
Είναι σαν η άλλη μέρα να κοιτάζεται
στον καθρέφτη-κοιμάμαι και ξυπνάω
μέσα στον καθρέφτη της προηγούμενης
μέρας-κάτω απο τόννους Λυπημένου
και Αμίλητου Νερού- κι όσο πιο πολύ
ρουτίνα γίνονται όλα τόσο λιγότερα
καταλαβαίνω-τότε που δεν ήξερα αν πήγαινα
ή αν ερχόμουνα ήξερα κάτι καλύτερα-
γι’αυτό ζούσα μέσα σε βαλίτσες-
ερωτευόμουνα τις γωνίες των δρόμων-
όλες μου τις αναπνοές τις έχω
ξανααναπνεύσει-τυφλά ψάρια θα
μου φάνε τα μάτια.-

*Από το Timeline της Σοφίας Σεραφιμίδη στο facebook.

Δειλινά διαπιστευτήρια

sephrakleio+054

Το «πού πάει ο έρωτας όταν φεύγει;»
του Tom Robins…
το «πού τριγύριζες κι έχεις μια γεύση τρικυμίας στα χείλη;»
του Οδυσσέα Ελύτη…
το «η νόηση μοιάζει με παγοθραυστικό»
του Νίκου Καρούζου,
το «εγώ δεν μπορώ να σκεφτώ κι ας έχω χέρια»
του Ναζίμ Χικμέτ,
το «είναι αξημέρωτη νύχτα η ζωή»
του Κώστα Καρυωτάκη,
το «ένα πουλί πληγωμένο είναι πιο ελαφρύ;»
της Ελένης Βακαλό,
το «το αίμα κλαίει, το αίμα λέει, δεν ακούτε;»
του Πέτρου Ανταίου,
το «οι παλιές φωτογραφίες είναι σοφές, ξέρουν να εκδικούνται»
του Κλείτου Κύρου,
το «τι ελευθερία καθώς η φωνή μου ραντίζει!»
του Αλέξη Ασλάνογλου,
το «οι χωροφύλακες δεν διαλύονται με αυταπάτες και ψυχοσάββατα»
του Μιχάλη Κατσαρού,
το «θα με πολεμούσες ακόμη και μ’ αυτά που σου’ μαθα»
του Τίτου Πατρίκιου,
το «δεν υπήρξα παρά μια λακκούβα σκοτεινιάς»
του Τζουζέπε Ουγκαρέττι,
το «στων δικών μου σπονδύλων θα παίξω τον αυλό»
του Βλαδιμίρ Μαγιακόφσκι,
το «στυφά τα μονοπάτια»
του Άρθουρ Ρεμπώ,
το «πόδια πέτρινα με κάλτσες άμμου»
του Πωλ Ελυάρ,
το «στόμα, τέτοια αιμάτινη τομή ομορφιάς»
του Πιερ Ζαν Ζουβ,
το «δεν σε σκέφτομαι, είμαι πολύ κοντά σου»
της Ελίζαμπεθ Μπράουνινγκ,
το «είμαι ευρύς, περικλείω άφθονα»
του Ουώλτ Ουίτμαν,
το «σπίτι σου είναι η ροή σου»
του Μιγέλ Ντε Ουναμούνο,
το «καρδιά σου με παγωμένα επιμνημόσυνα μάτια»
του Ντάντε Ροσέτι,
το «η ανθρώπινη καρδιά αχόρταγος κρατήρας»
του Ουίλιαμ Μπλέηκ,
το «άξιοι εμείς της ατίμωσης, ότι αυτή μας αποξένωσε από τον ανάξιο καιρό της»
του Γιώργου Χειμωνά…

*Αναδημοσίευση από το Επαναστατικό Ποιηταριάτο στο http://poiitariato.blogspot.com.au/2014/05/blog-post_26.html