Rene Char, Δαίδαλος

474px-René_Char.JPG

Σκάβε! πρόσταζε η σκαπάνη.
Σφάζε! ξανάλεγε το μαχαίρι.
Και μου ξερίζωναν τη μνήμη
Κι εβασάνιζαν το χάος μου.

Όσοι με είχανε αγαπήσει.
Μετά σιχαθεί, και πιο μετά ξεχάσει,
Έγερναν τώρα και πάλι πάνω μου.
Κάποιοι έκλαιγαν, κάποιοι άλλοι ήσαν ευτυχείς.

Ψυχρή αδελφή μου, του χειμώνα χλόη,
Περπάταγα και σ’ είδα ν’ αβγαταίνεις,
Να ψηλώνεις πιο πολύ από τους εχθρούς μου,
Να πρασινίζεις πιο πολύ από τις αναμνήσεις μου.

*Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
*Το ποίημακαι την εικόνα της ανάρτησης τα πήραμε από το Αλωνάκι της Ποίησης στο http://alonakitispoiisis.blogspot.com

Χρήστος Αρμάντο Γκέζος, μακριά

images

Η απόσταση ποτέ δεν σπάει,
αλλά τα θραύσματά της κόβουν σαν γυαλί.
Καθρεφτίζονται πάνω της ξεκάθαρα όλα τα όμορφα
που θα μπορούσαν κάποτε να γίνουν,
σαν σκοινί δένει το εδώ με το εκεί
και σαν γκρεμός το καταβαραθρώνει.

Η απόσταση έχει μάτια κόκκινα και πράσινα.
Δεν συγχωρεί, μόνο γελάει,
αυτή η μεγάλη αδελφή της αδικίας,
μέχρι που γίνεται μετάσταση
και κάνει έρωτα με δύο ωραία νεανικά κορμιά.

Νεκρόφιλη απόσταση.

*Από τη συλλογή “Ανεκπλήρωτοι φόβοι”, εκδ. Πολύτροπον 2012.

Translation Questionnaire: Karen Emmerich

Emmerich-1-300x224

In the United States, the number of books published in translation is famously low. A popular estimate is 3% of all literary fiction and poetry. A translator’s name is usually included in small print on the title page of a printed book — rarely on the cover — and even the most prolific translators often remain in the shadows. Many people can name a favorite author, but how many of us have a favorite translator?

Yet despite having a job that, by nature, goes relatively unseen, translators wield incredible power. They are, in a sense, trusted to write anew the great works of others. Nobel prize winner José Saramago once said, “World literature is created by translators.” And the stakes are high indeed: the 1989 fatwa calling for Salman Rushdie’s death in response to the publication of The Satanic Verses led to the murder of Rushdie’s Japanese translator and the attempted assassinations of his Italian, Norwegian, and Turkish translators.

Even on the page itself, a translation can mean the difference between life and death: Constance Garnett, who was responsible for bringing Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov to English readers in the early 20th century, worked so quickly that she had a habit of skipping or changing lines that gave her trouble. A 2005 New Yorker article describes Nabokov’s reaction to a Garnett translation: “where a passage in the Garnett of ‘Anna [Karenina]’ reads, ‘Holding his head bent down before him,’ Nabokov triumphantly notes, ‘Mark that Mrs. Garnett has decapitated the man.’ ”

For translators long familiar with the paradoxical work that is literary translation, and for the rest of us to whom such travails are wholly unfamiliar, we sought to ask a wide swath of translators about their work. From those working in Icelandic to those translating from French, from those just beginning their careers to those long-established, we survey the ferrymen and women who battle the tide to bring literature to foreign shores.

* * *

Continue reading

Visit Regularly / Να Επισκέπτεσθε Συχνά

bp16

Φάρμακο
http://frmk.gr

Αποπειρατές
http://apopeirates.blogspot.com

Fabio Orecchini
http://fabioorecchinipoesia.wix.com/dismissione

Σαμιζντάτ
http://samizdatproject.blogspot.gr

Λογοτεχνία 21
http://logotexnia21.blogspot.gr

Πράξη
http://praxi-s.tripod.com

Huw Wahl
http://hctwahl.com

The Paris Review
http://www.theparisreview.org

Ah – Ach
http://ah-ach.blogspot.gr

Ο Νόμος του Καρλίτο
http://lebaltobistro.wordpress.com

Ζαχαρίας Στουφής
http://www.mystikonekrotafeio.gr

Questions and Answers with Nicholas Walton-Healey and His Land Before Lines

Image of and by Nicholas Walton-Healey

Image of and by Nicholas Walton-Healey

Land Before Lines is a book from Melbourne-based photographer and writer Nicholas Walton-Healey. The 144-page, full-colour volume (the images appear in black and white here for page recall considerations) features portraits of 68 Victorian poets and a single, previously unpublished poem written by each poet in response to their photograph.

Jacinta Le Plastrier: What led you to starting off on this project which, given the complex personalities of so many poets, must have felt like a daunting prospect?
Nicholas Walton-Healey: There wasn’t a single event. For a long time I resisted the idea. It seemed ‘too obvious.’ Before commencing the project, I was spending a lot of time with poets, mainly through my involvement with Rabbit Poetry Journal. I found it really very difficult to be around so many creative, intelligent people without participating in an aesthetic dialogue with them. I mean, although you might be able to go up to a certain poet and say, ‘your work is wonderful because of x, y and z,’ that sort of compliment always means so much more when it’s said in your work.

I studied poetry in the honours year of my first degree. I wrote a thesis on the relationship between the visual and literary arts. If you look at the work of the ‘greatest’ poets, you see a sustained engagement with the work of visual artists. I’ve always been fascinated by that intersection. I know that when I suffered writer’s block, or was in the process of conceptualising a suite of poems or a piece of writing, I often turned to the visual arts or the work of particular visual artists for inspiration. That’s actually how I began taking photographs. So I guess if you really want to trace it back, you could possibly say that the project started here.

The complexity of the poets’ personalities fascinated me. It was actually the main reason I persisted with the project. But this sort of complexity isn’t specific to poets. What is specific to poets is that their chosen medium of expression is financially unrewarding. Poets can’t sell individual works for thousands of dollars. They can win prizes that are worth lots of money but there isn’t that system of patronage or gallery representation or even the opportunity to forge a living by selling private, independent works. I think this accounts for some of the ‘complexity’ of these people’s personalities. I mean, in the best instances, some of these people are producing work that’s every bit as important as that being produced by the country or state’s leading artists, but because poets don’t get the sort of recognition that artists working in other mediums sometimes receive, something gets twisted. I don’t mean to imply that these people write poetry for recognition or accolade so much as to emphasise how unusual it is to see some of the most accomplished and creative poetic minds living in situations or circumstances that would comparatively be described as poverty.

Continue reading

Visit Regularly / Να Επισκέπτεσθε Συχνά

1656020_10152839282649240_978682779_n

A Hundred Gourds
http://www.ahundredgourds.com

Hi, I’m Cozats
http://cozats.wordpress.com

Poetry International
http://www.poetryinternationalweb.net

Korekts
http://korekts.blogspot.gr

The Allen Ginsberg Project
http://ginsbergblog.blogspot.com

Rochford Street Review

ROCHFORD STREET REVIEW

Στην Κόψη του Ζεν
http://meteikasmata.blogspot.com

Ψυχοναύτες
http://doumoustella.wordpress.com

Χρόνος για Ξόδεμα
http://xronos-gia-ksodema.blogspot.gr

Το Πορτατίφ
http://toportatif.blogspot.com

Νανά Τ., το μαύρο, νύχτα

10390424_10152457471904483_2326040899984582156_n

[ … ]

το μαύρο, νύχτα
και φιλί που δεν μου ’δωσες˙

… το γαλάζιο, πουλί σπάνιο
και το κόκκινο, από μακριά.

[ … ]

(Όλο το ποίημα, διαβασμένο σε 1 λεπτό και 26 δεύτερα)
Χρώματα: http://soundcloud.com/nana-t/colours-poem

Visit Regularly / Να Επισκέπτεσθε Συχνά

mataroa

The Red Company
http://redroomcompany.org

Σαλβαμπόρ
http://salvabor.wordpress.com

Moments And Winds
http://momentsandwinds.wordpress.com

Ανεμούριον
http://anemourion.blogspot.com

Κουκούτσι
http://periodikokoukoutsi.blogspot.com

Ειρήνη Βεργοπούλου
http://irinivergopoulou.wordpress.com

Μανταλάκι
http://mantalaki.wordpress.com

Γρηγόρης Τεχλεμετζής
http://www.tehlemetzis.blogspot.com

Danger Few
http://dangerfew.blogspot.gr/

Αργεντίνοι Ποιητές
http://argentinoi-poihtes.blogspot.gr/

D. Foteinos, Votes and people

10173665_1462489780654931_6226642485716131421_n

Votes do not speak
but the people..!
Unfortunately people recently
do not speak though.
And what votes do! …
can not affect them.
But of course …
votes did whatever they could
do not forget…
once
people were speeking.

*Translation: Dimitris Troaditis. The original poem in Greek is here https://tokoskino.wordpress.com/2014/05/19/%CE%B4-%CF%86%CF%89%CF%84%CE%B5%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CF%82-%CE%BF%CE%B9-%CF%88%CE%AE%CF%86%CE%BF%CE%B9-%CE%BA%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CE%AC%CE%BD%CE%B8%CF%81%CF%89%CF%80%CE%BF%CE%B9/