Yvan Goll, Από τα ”Μαλαισιακά τραγούδια”

984286_910036039018794_1829480278279612924_n

Από τότε που γεννήθηκα

είμαι στολισμένη για τον ερχομό σου.
Δέκα χιλιάδες μέρες πέρασαν 

κι όλο πηγαίνω να σε συναντήσω.
Οι χώρες στένεψαν 

τα βουνά χαμηλώνουν

τα ποτάμια λίγνεψαν.
Το κορμί μου μεγάλωσε με ξεπέρασε 

απλώνεται απ’την αυγή ως το λυκόφως 

σκεπάζει όλη τη γη.

Όποιο δρόμο κι αν πάρεις 

θα περπατήσεις επάνω μου.

*Μετάφραση: Ε. Χ. Γονατάς.

Φερνάντο Πεσσόα, Πόσες μάσκες και πόσες άλλες

1483217_946966245335684_2694474848379883669_n

Πόσες μάσκες και πόσες άλλες

Πάνω στο πρόσωπο της ψυχής μας φοράμε;

Άραγε, όταν γι’ αστείο η ψυχή τη μάσκα θελήσει να βγάλει;

Ξέρει πως έτσι αφήνει το πρόσωπο γυμνό να φανεί;

Η μάσκα η πραγματική, δεν νιώθει τίποτα κάτω απ’ τη μάσκα

Αλλά κοιτάζει μέσ’ απ’ αυτή με μάτια κρυμμένα.

Γιώργος Γέργος, Δύο ποιήματα

1454690_1027447277272182_7775843739553204195_n

.τα αίτια της τραγωδίας

επειδή με κύκλωσαν οι άνθρωποι με περικύκλωσαν
με αγαπημένους φόνους και λεπιδότροφες λέξεις
χνούδι φτερών μετανιωμένων έμαθα
να ισορροπώ στο στήθος μου.

έκτοτε,
λάμα μου διάλεξα τη γλώσσα
κι απ’ το Μηδέν
ξεγλιστρώντας ολόγυμνη
μία γυναίκα μου υποσχέθηκε την Ποίηση.

***

.ποιος είναι

ολόκληρο το αίμα μου οφείλεται
ολόκληρη η σάρκα μου ντυμένη οφείλεται
με τεράστιο κόπο χρησιμεύω/ με τέρατα στο μέτωπο

ο ύπνος μου ανήκει
σα το χορτάρι που πατούν οι ερωτευμένοι
μέσα απ’ τα ρούχα μου ανοιχτές
κατάπληκτες γυναίκες και οι σημασίες τους

παιδιά με διασχίζουν
γυαλίζουν
και φεύγουν

*Από τη συλλογή “Ο εαυτός ήχος”, εκδόσεις Εξάρχεια, 2013.

Γιώργος Β. Μακρής, Απόσταση

makris-3-300x200

Πνιγόντουσαν τα λόγια σπρώχνοντας
μια πέτρα στο στόμιο της πηγής τους
κι οι δαυλοφόροι μέσα στο προαύλιο
πρέπει να είχαν σβήσει τους δαυλούς τους
από φόβο
μήπως το φώς γίνει στο τέλος η αίτια…
Κι οι δαυλοφόροι ήτανε πάντα ανύπαρκτοί
Ούτε το προαύλιο ξέρουμε να υπάρχει.
Όμως υπήρχε φως και κάποιος φύσηξε τη φλόγα
Ίσως οι δαυλοφόροι που κοιμήθηκαν.
Είμαστε πάντα εκεί
που κρέμεται το κινητό σκοτάδι
εκεί που οι διαστάσεις πρέπει να συγχέονται
και αμφιβάλουμε αλήθεια αν είναι υπαρκτές.
Είμαστε πάντα εκεί
που ζουν οι αιώνιοι άνεμοι και οι θάλασσες οι φιλικές
ο αγώνας τους και μείς για να παρατηρούμε.
‘Έχουμε την απόλαυση του θεάματος
μιας κινητής σειράς μεταλλικών ραμφών
οπού αέναα τον άνεμο δολοφονούν
Κι αυτός πάντα προτάσσει εν’ άλλο στήθος.
Οι νυχτερινές θάλασσες φοράνε την πρωινή
Μάσκα της καλοσύνης..
Οι ημερήσιες θάλασσες φοράνε τη νυχτερινή
μάσκα της κακίας.
Και μείς στη γέφυρα του τρίτου ποταμού
που το πρωί στις όχτες του ξερνιούνται οι πνιγμένοι
δεν είδαμε ποτέ το πρόσωπό τους.
Ούτε και τα δικά μας πρόσωπα δεν ξέρουμε καλά
ούτε να τα μαντεύσουμε μπορούμε
όσο και αν σφίξουμε τα χέρια μας χωρίζει
τις επιφάνειες μιας ποσότητα ανέμου.
Οι δαυλοφόροι έπεσαν να κοιμηθούν γι αυτό το λόγο
Και μείς γυρίζουμε την πλάτη σε κάθε μια πνοή φωτός
ή και χαμογελάμε…
Και κάθε νύχτα ρίχνουμε μια πέτρα στο βυθό
και κάθε νύχτα τραγουδάμε μια κοπέλα
που πνίγηκε μέσα σ’ έναν καθρέφτη.
Κι όταν γεμίσει η θάλασσα από πέτρες
ή ο αέρας πήξει σ’ έναν ήχο
πάλι δεν θα υπάρξει αποτέλεσμα.
(1941)

Αντώνης Ζέρβας, Στις φτέρες στο μπαλκόνι

ferns-5_2790606

Στὶς φτέρες στὸ μπαλκόνι μόνη
ἀργοδένεται
ἡ βραδινὴ ἀχτίνα τ᾽ ἀνθοπέταλο
φτερουγίσματος ἔπαινος
νὰ μεταμορφώσει ὅλα τὰ πουλιὰ τοῦ σπιτικοῦ μου

ἂς περάσουν οἱ ὧρες τῆς ἀτελείωτης νύχτας
οἱ μυστικὲς τῶν χαραγμένων ὀνείρων
ἴχνος τῆς λάμπας μοναδικὴ ἂς περάσει
καὶ τὸ διάστημα τῆς θέας δωρεὰ παραθύρου

πρόσωπο ὑδαρὸ ἡ τελευταῖα εἰκόνα
πρὶν τὴν ἀμείλικτη τρεχάλα τῆς σιωπῆς
πάνω στὰ ἡρωικὰ κειμήλια τοῦ τραπεζιοῦ μου.

*Από τη συλλογή “Ἡ Ἀνάσταση της Κυρά Τσίνης”, εκδ. Καστανιώτη, 1993. Εμείς το πήραμε από το βιβλίο “Αντώνης Ζέρβας. Μικρή Ανθολογία των συλλογών 1983-2010. Ένα μόνιμα αιφνιδιαστικό ποιητικό έργο”, Ιούνιος 2014, από το ιστολόγιο Στίγμα Λόγου, http://stigmalogou.blogspot.com σε επιμέλεια Χριστίνας Λιναρδάκη.

Ειρήνη Καραγιαννίδου, Της τάβλας

87848-196834

Θα με φωνάζεις Λαρίσα
Θα σε φωνάζω Ιγκόρ
Θα ορμάς σε μια νοικοκυρά
που κουβαλάει ψώνια
Με τη γλώσσα παρατεταμένη
μπρος στ´ ανοιγμένα πόδια
θα κάνουμε επανάσταση
Η χύτρα θα σφυρίζει
Μια ιστορία δεν θα γράψουμε ποτέ της προκοπής
Θα μπούνε οι κομμουνιστές
Θα μας ξερνούν τα παραμύθια.

*Η Ειρήνη Καραγιαννίδου γεννήθηκε στην Δράμα το 1979. Σπούδασε Nομικά και Εικαστικά και ζει στη Θεσσαλονίκη. Η πρώτη της ποιητική συλλογή, «Οι τέσσερις εποχές του [Α]» κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Λογότεχνον. Το ποίημα και τη φωτογραφία τη ανάρτησης τα πήραμε απο εδώ: http://www.athensvoice.gr/article/culture/books/το-ποίημα-της-ημέρας/της-τάβλας

Ειρηναίος Μαράκης, ποίηση – γυναίκα – έρωτας

Mitchum-and-Monroe-in-River-of-No-Return1

αφιερωμένο στην Ν.Κ

I

έχει η ποίηση τον τρόπο της
να σε φέρει κοντά της ή να σε απομακρύνει
με την έμπνευση συζήτηση ν’ ανοίξει
για εραστές ποιητές και τις αυταπάτες τους
για θέματα πονηρά, χυδαία ή εκλεπτυσμένα
μην ξεχνάς, είναι γυναίκα η ποίηση

II

όλοι οι άντρες είμαστε ποιητές
δεν χρειάζεται να γράψουμε μεγάλα έργα
ποιήματα με πολύπλοκα νοήματα και σχήματα
για να εκφράσουμε το πάθος μας
αρκεί μια γυναίκα, μόνο μία
ολόκληρος ο κόσμος να γίνει δικός μας

III

στον Ουίλλιαμ Σαίξπηρ

θνητή η σελήνη το κρατάει το χάσιμο της
για τον καιρό που θα διαβούμε σαν ξένοι
θα έχει λόγους σοβαρούς κι απρόσιτη να δείξει
στη γη βαθειά να φέρει το μήνυμα της
να το βρούμε εμείς, σαν να το φύλαξε πιστή καρδιά
που κάποτε την προδώσαμε

IV

ο ρεαλισμός δεν σου ταιριάζει
έλα, σβήσε το φως, ξάπλωσε δίπλα μου
η νύχτα περιμένει να την ακολουθήσουμε
γδύσου, πιάσε το χέρι μου, φίλα με
μην μετράς τον έρωτα με λογιστικές μεθόδους
ότι είναι να γίνει, θα γίνει

Georg Trakl, Στη Γιοχάννα

Egon Schiele, Sitzendes Mädchen in grüner Bluse

Egon Schiele, Sitzendes Mädchen in grüner Bluse

Ακούω συχνά το βήμα σου

Να αντηχεί μέσα στο δρόμο

Στον καστανόχρωμο κηπάκο

Τη γαλαζωπή σκιά σου

Κάτω από την κρεβατίνα

Καθόμουν σιωπηλός μπρος στο κρασί

Μια σταγόνα αίματος

Έσταξε από τον κρόταφό σου

Στο τραγουδιστό γυαλί 

Δίχως τέλος η μελαγχολία.

Φυσάει από τα άστρα σαν χιόνι

Ένας άνεμος ανάμεσα στα φύλλα

Διπλό θάνατο πεθαίνει

Τη νύχτα ο άνθρωπος ο ωχρός

Το πορφυρό σου στόμα πληγή

Που μέσα μου κατοικεί

Σαν να ερχόμουν από τους πράσινους

Ελάτινους λόφους και τους θρύλους

Της δικής μας πατρίδας,

Που την ξεχάσαμε εδώ και καιρό

Ποιοι είμαστε; Γαλάζιος θρήνος

Μιας βρυοσκεπούς πηγής

Όπου οι βιολέτες

Την άνοιξη ευωδιάζουν μυστικά

Ένα ειρηνικό χωριό το καλοκαίρι

Κάποτε προστάτευε τα χρόνια τα παιδικά 

Του γένους μας,

Τώρα πεθαίνουν στον βραδινό

Λόφο οι άγγελοι οι λευκοί

Ονειρευόμαστε τον τρόμο

Του νύχτιου αίματός μας
Σκιές στην πετρωμένη πόλη


*Από το βιβλίο “Γκεόργκ Τρακλ, Ένας Οδοιπόρος στον Μαύρο Άνεμο”, εκδόσεις Νησίδες, 2014, σε εισαγωγή, σημειώσεις, σχόλια, μετάφραση Ιωάννας Αβραμίδου.

Anne Sexton, Χιόνι

62680_10205512923758178_218022449833797269_n

Χιόνι,
ευλογημένο χιόνι,
που έρχεται απ’ τον ουρανό
σαν ξασπρισμένες μύγες.
Το χώμα δεν είναι πια γυμνό.
Το χώμα φοράει τα ρούχα του.
Τα δέντρα μισοκρύβονται απ’ τα σεντόνια
και κάθε κλαδί φοράει την κάλτσα του θεού.
Υπάρχει ελπίδα.
Υπάρχει ελπίδα παντού.
Τη δαγκώνω.
Κάποιος κάποτε είπε:
Μη δαγκώσεις μέχρι να μάθεις
αν είναι ψωμί ή πέτρα.
Ό,τι δαγκώνω είναι όλο ψωμί,
ανερχόμενο, φουσκωμένο σαν ένα σύννεφο. Υπάρχει ελπίδα.
Υπάρχει ελπίδα παντού.
Σήμερα ο Θεός προσφέρει γάλα.
Κι εγώ βαστώ τον κουβά.

*Μετάφραση: Σπύρος Μακρής.

Pat Parker, Δύο ποιήματα

pat_parker

Μεταμόρφωση

παίρνεις αυτά τα δάχτυλα
τα κάνεις απαλά
ένα βελούδινο άγγιγμα
στα λαγόνια σου

παίρνεις αυτά τα χέρια
τα κάνεις να λυγίσουν
ένα ζεστό κουκούλι
να σε προστατεύει

παίρνεις αυτό το κέλυφος
το κάνεις να γεμίσει
ένα αισθησιακό κύπελλο
να ξαπλώσει μαζί σου

παίρνεις αυτή τη φωνή
την κάνεις να τραγουδήσει
ένα πουλί έξω απ’ το κλουβί
να κελαηδήσει το εγκώμιό σου

παίρνεις εμένα, αγάπη,
έναν θαλάσσιο σκελετό
με γεμίζεις με σένα
& εγκυμονώ αγάπη
γεννοβολώ
την επανάσταση

***

Υστεροφημία

Αναρωτήθηκε ποτέ κανείς
όπως εγώ
γιατί
ο Φρεντ Αστέρ
θεωρείται ο σπουδαιότερος
χορευτής στην ιστορία του σινεμά; (1)

Τον έχω παρακολουθήσει
να στροβιλίζεται, να στριφογυρνά, να χτυπά τα πόδια
κατά μήκος της οθόνης
μαζί με την Τζίντζερ Ρότζερς.

Και κάθε φορά που τους βλέπω
να εκτελούν το ίδιο χορευτικό
να χορεύουν τα ίδια βήματα
δεν μπορώ να μην παρατηρήσω
ότι αυτή
το κάνει με ψηλοτάκουνα.


1.Στο πρωτότυπο «HIStory». Η αρσενική κτητική αντωνυμία είναι σημειωμένη με κεφαλαία καθότι η φεμινιστική κριτική αντιτάσσεται στην πατριαρχική αφήγηση (his story) της ιστορίας (history), προτάσσοντας την άμεση ανάγκη για μια γυναικεία ανάγνωσή της (herstory).

**Τα ποιήματα αυτά προέρχονται από μικρό φυλλάδιο με ποιήματα της μαύρης φεμινίστριας, λεσβίας και αγωνίστριας για τα δικαιώματα των μαύρων των ΗΠΑ, Pat Parker (1944-1989) που κυκλοφόρησαν από κοινού το ποιητικό περιοδικό ‘Τεφλόν” και η Μιγάδα – ομάδα γυναικών ενάντια στις νέες πειθαρχήσεις.

-1