Lucifugo, a diavolo in corpo, Ποίηση του Δρόμου (ένα ποίημα για την ουτοπία της πραγματικότητας)
1
Η ποίηση του δρόμου δεν διεκδικεί
κανένα αλλόκοτο “πνευματικό δικαίωμα”
για τον εαυτό της
στρέφεται εναντίον
του άθλιου κόσμου που τη γέννησε
με τα βέλη των λέξεων να τρυπάνε πρώτα πρώτα
το σώμα το δικό της
έτσι μονάχα τα νοήματα πλέκονται σφιχτά
με τις ανοιχτές πληγές των ανθρώπων
μ’ αυτό το νήμα δεμένες
οι ζωντανές πληγές δεν αιχμαλωτίζονται
μόνες και ξεχασμένες
μέσα στην τυραννική οχλοβοή
του καθημερινού βίου
ξανοίγονται από κοινού σ’ εκατοντάδες δρόμους
και βαθύτερα ματώνουν
χωρίς να σκορπίζουν
σκαλίζοντας με το καλέμι των στίχων
το πένθιμο πρόσωπο της πόλης
μια τέχνη της υπενθύμισης
είναι η ποίηση του δρόμου
βρίσκεται εκεί για να υπονομεύει
τον τετελεσμένο μέλλοντα
που βίαια και σιωπηλά
εδώ και τώρα
μάς αποσπά
από την παρατήρηση αυτού που υπάρχει
Continue reading
Mario Benedetti, Desaparecidos
Están en algún sitio / concertados
desconcertados / sordos,
buscándose / buscándonos
bloqueados por los signos y las dudas
contemplando las verjas de las plazas
los timbres de las puertas / las viejas azoteas
ordenando sus sueños, sus olvidos
quizá convalecientes de su muerte privada
nadie les ha explicado con certeza
si ya se fueron o si no
si son pancartas o temblores
sobrevivientes o responsos
ven pasar árboles y pájaros
e ignoran a qué sombra pertenecen
cuando empezaron a desaparecer
hace tres cinco, siete ceremonias
a desaparecer como sin sangre
como sin rostro, y sin motivo
vieron por la ventana de su ausencia
lo que quedaba atrás / ese andamiaje
de abrazos cielo y humo
cuando empezaron a desaparecer
como el oasis en los espejismos
a desaparecer sin últimas palabras
tenían en sus manos los trocitos
de cosas que querían
están en algún sitio / nube o tumba
están en algún sitio / estoy seguro
allá en el sur del alma
es posible que hayan extraviado la brújula
y hoy, vaguen preguntando preguntando
dónde carajo queda el buen amor
porque vienen del odio.
*Companheira, professora e anarquista, ELENA QUINTEROS, PRESENTE!
(Montevidéu – 9/9/45 – Sequestrada e desaparecida desde 1976 durante ditadura militar do Uruguai.
Michael Farrell reviews Hong Ying
I Too Am Salammbo
by Hong Ying
Translated by Mabel Lee
Vagabond Press, 2015 Hong Ying’s I Too Am Salammbo is a selection of poems from 1990-2012, based on a Chinese selection published in 2014. Though almost all the poems contain conceptual, or imagistic, interest (bar some of the ‘city’ poems: ‘Berlin’, ‘London’, etc.), the formal repetition gets a bit wearing. The collection’s translator, Mabel Lee, uses spacing as caesurae to evoke the possibility of Chinese characters for phrases like ‘moss attracts moss’ (‘Ascending the Mountain’) and ‘painting otters’ (‘Otters’). These are just one kind of moment that happens: many of the poems are far from being as sweetly picturesque, pointing instead to family and sexual trouble, and sometimes both together:
Our lungs
Always wrap around men’s lies and sex organs
Turning I
Confront Mother
And Mother walks away all alone
Before death we sisters will open our beautiful mouths
To spit out one man after another (‘Dreaming of Beijing’)
The use of spacing is effective in aiding line readability. While sometimes it provides merely a slowing down of the line, at others, where the shift in sense between the two phrases is more disjunctive, the effect is one of montage, referring to text, feeling, memory, metaphor:
People walking on ancient land my home village
Other side of the ferry crossing
Stone houses
Furtive lust more than thirty years
Endless eulogies
To one name and torment
Summers of freedom
Illusions of the present
Writing about the black shadows of your wounds
Including the gold tiger in your arms then saying
Winter has ended (‘Writing’)
Continue reading
MPU – Double Book Launch!
Μιχαήλ Μήτρας, Προσδιορισμός
Massimiliano Damaggio, ένα ποίημα
5.
Πολύς είναι ο πόνος, κι εγώ λίγος
ανοίγω την πόρτα, πάω να δουλέψω
τον πόνο με τα χέρια
πολλών ανθρώπων
στην αλυσίδα της καρότσας
που αποκαρδιωμένοι αναδύονται
από τα συντρίμμια της κάθε μέρας
μασώντας αποδείξεις
και στη χαρτόκουτα
όπου κοιμούνται οι πρωτόγονοι
σ’ έναν κύβο χωρίς λεξικό
εξατμίζεται η ζέστη
το ένα δάχτυλο μετά τ’ άλλο
μέχρις ότου να πέσει ο καρπός
κι από την τρύπα της ασφάλτου
βλασταίνει, χλιαρά, το μίσος
Όπως το ενεργούμενο το χάδι
που τη δύναμή του να ελέγξει δε νογά
όπως ο σκύλος που απ’ την πολλή του αγάπη
κατέφαγε το πρόσωπο του παιδιού
*Μετάφραση από τα ιταλικά: Ευαγγελία Πολύμου.
**Από το Ποιείν στο http://www.poiein.gr
Κώστας Ρεούσης, [ένας μυστηριώδης υπερπραγματιστής ποιητής]
ρήξη τυμπάνου πτήση κατάδυση διάγνωση κοχλία έπαρση
λαβυρίνθου έλευση υποστολή αξονικών εντροπιών φραξιο-
νιστικών δυνάμεων ενόπλων έτσι καταλύεται η έλλειψη
ρήματος στων επιθέτων την επίθεση στων ουσιαστικών την
ουσία στην ασυνταξία της σύνταξης στην αγραμματοσύνη
της γραμματικής στην ασυμφωνία των χρόνων στην πλη-
θυντικότητα του ενικού στην αφθογγία των φθόγγων στην
αντιπαράθεση των παραθετικών εξερευνώντας ιχνηλατικά
διαβολικά ανιχνευτικά θεϊκά την κάλυψη απόκρυψη παραλ-
λαγή του αβυσσαλέου πυθμένα της θάλασσας της ηφαιστειο-
γενούς επιφάνειας της γης της πλανητικής απεραντότητας
τ’ ουρανού ανάμεσα στ’ ανθισμένα feuille volante της πέτρι-
νης μυστικής κερασιάς της δαγκωμένης μυγδαλιάς και της
ατομικής χρησμωδικής σαγκουινιάς
*Αναδημοσίευση από το http://www.bibliotheque.gr/








