Ρόμπερτ Λόουελ, Πωλείται

Maria Vishnyakova (η μητέρα του Tarkovsky’) ως η “γριά” Μαρία, στον Καθρέπτη (του Andrei Tarkovsky, 1975)

Maria Vishnyakova (η μητέρα του Tarkovsky’) ως η “γριά” Μαρία, στον Καθρέπτη (του Andrei Tarkovsky, 1975)

Φτωχό δειλό άθυρμα,
οργανωμένο μ’ άσωτη έχθρα,
έζησα εκεί ακριβώς ένα χρόνο –
του Πατέρα μου το εξοχικό στο Μπέβερλι Φάρμς
πουλιόταν το μήνα που πέθανε.
Σκορπισμένη, άδεια, γνώριμη,
η αστική του επίπλωση
βιαζότανε
προσμένοντας τον μετακομιστή
αμέσως μετά απ’ τον εργολάβο κηδειών.
Προετοιμασμένη, φοβισμένη
να ζήσει μόνη ως τα ογδόντα,
η Μητέρα φεγγάριασε σ’ ένα παράθυρο,
σα να ‘χε μείνει σ’ ένα τρένο
μια στάση πέρ’ απ’ τον προορισμό της.

*Μετάφραση: Αλέξη Τραϊανού
**Από το βιβλίο “Μεταπολεμική Αμερικανική Ποίηση”, Αγροτικές Συνεταιριστικές Εκδόσεις Α.Ε, 1979.
***Όπως αναφέρει ο Ρόζενθαλ, ο Λόουελ έκανε μια τρομαχτική ανακάλυψη του παρελθόντος του και συνάμα των χαμένων ευκαιριών των γονιών και των προγόνων του, καθώς και του περίγυρου της ζωής τους. Στο ποίημα του “Πωλείται” δεν πουλιέται μόνο το σπίτι, αλλά μαζί του χάνεται και μια ολόκληρη βιωμένη ζωή, για να μετουσιωθεί σ’ ένα παγωμένο εσωτερικό τοπίο κάτω από το ψυχρό φως του φεγγαριού στο πρόσωπο της χήρας πια μητέρας.
Αλέξης Τραϊανός, από την εισαγωγή του βιβλίου.
#Ευχαριστιες στην Αναστασία Τσόχα που έφερε στο facebook.

Dimitris Troaditis, My ancestors / Os meus antepassados

find_european_ancestors

My ancestors
decoded names
unknown and poignant
into cells of shamed times
travels by fantastic long boats.

My ancestors dive
in halcyon days
with their indicators vibrated
with a scuttled loneliness
under dim lights
with intagible Arks
with a stimulation of whispers
and essence of illness

My ancestors coachmen
in dark lanes
in heavens without lights
leaving variant breaths
when shooting unsuccesfully in the mornings

My ancestors
gone unappealable
staying dead in the tracks
where others struggling
to cloud them.

*Translation Dim. Troaditis. The Greek original is here https://tokoskino.wordpress.com/wp-admin/post.php?post=6132&action=edit&message=6&postpost=v2

Here we have got a translation in Portuguese / Εδώ έχουμε μια μετάφραση στα πορτογαλικά:

Os meus antepassados

Os meus antepassados
nomes decifrados
incógnitos e dolorosamente
enjaulados
na ignomínia travessia
dos fantásticos crudes

Os meus antepassados
mergulham
nos dias de Halcyon
com os indicadores
em sintonia
com dias de ruinosa solidão
sob as luzes ofuscantes
da intangível Arca
com o estímulo dos murmúrios
e a essência da doença

Os meus antepassados cocheiros
nas ruas escuras
nos céus sem luzes
recolhendo variantes respirações
quando clico
sem sucesso nas manhãs

Os meus antepassados
inapelavelmente desaparecidos
permanecem mortos nas trilhas
onde outros lutando
os enublam

*Tradução de Emília Cerqueira.

Μάρκος Μέσκος, Προαίσθημα

statidianimo

Από τη στέγη περνούσαν πράγματα πολλά
καπνός πνοές ανέμου φύλλα φθινοπωρινά
ο ίσκιος του ήλιου στο γύρισμα
του χελιδονιού η γλώσσα στο ζενίθ
τα ξιπόλητα πόδια των πουλιών δειλινές ώρες
κόκκινη κλώσα ή στέγη
μα εκείνο απομένει: η μαύρη κάργα στην καταχνιά
με το φοβερό ράμφος τοκ τοκ, τοκ τοκ
έμβολο θανάτου στο κρανίο.
Και η σιωπή του κρεμασμένου μέσα.

*Από τη συλλογή “Άλογα στον Ιππόδρομο” (1973).

Η μνήμη και το σώμα – Για τον Κ. Π. Καβάφη

ΤΟΥ ΚΩΣΤΑ Γ. ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ

«Τα ζωηρότερα γεγονότα δεν μοι εμπνέουν αμέσως. Χρειάζεται πρώτα να περάσει καιρός. Κατόπιν τα ενθυμούμαι και εμπνέομαι.» (Κ. Π. Καβάφης). Που σημαίνει ότι ακόμα και τα «ζωηρότερα γεγονότα» χρειάζεται πρώτα να φυλαχτούν στη μνήμη∙ να προστατευθούν «από τον παντού και πάντα ενεδρεύοντα, κίνδυνο της φθοράς –και βέβαια όχι οποιασδήποτε φθοράς, αυτής που ούτως ή άλλως περιβάλλει τα πρόσωπα και τα πράγματα, αλλά μόνον εκείνης που δεν μπορεί να αισθητοποιηθεί, να γίνει εκμαυλιστική πηγή έμπνευσης και δημιουργίας. Να φυλαχτούν στη μνήμη αναλλοίωτα -ή έστω σαγηνευτικά αλλοιωμένα-, διατηρώντας τους ήχους, τις οσμές, την υφή και την αφή τους, ώσπου αιφνίδια μία στιγμή, από κάποιο ερέθισμα της σκέψης, των αισθήσεων ή του σώματος, να ανασυρθούν και να περάσουν στο μυαλό. Μάλιστα, προκειμένου για πρόσωπα (αδιάφορο αν πέθαναν ή ο μακροχρόνιος χωρισμός τα εξομοίωσε με τους πεθαμένους), αυτά ανασύρονται με πάντα ζωντανή την αίσθηση της πραγματικά ή φανταστικά βιωμένης επαφής μαζί τους× με τη μορφή τους ανέπαφη από τον χρόνο, με τις χειρονομίες, τις στάσεις και τις κινήσεις του σώματός τους σταματημένες μέσα στην αλλοτινή κίνησή τους –«ινδάλματα ηδονής».

Μνήμη όχι ανέμελα αφημένη, εκτεθειμένη στις διαβρωτικές συναισθηματικές αναθυμιάσεις της νοσταλγίας, αλλά προστατευτικά ηνιοχημένη από της νοήσεως τις επιταγές∙ και γι’ αυτό νηφάλια, εκκολαπτική και όσο χρειάζεται αφυπνιστική και μεγεθυντική εικόνων, συμβάντων και καταστάσεων «τόσο λίγο εκτιμηθέντων» στο «αλλοτινό» παρόν τους. Ελαστική, μάλλον ενδοτική στου σώματος τα ηδυπαθή ξυπνήματα, στου δέρματος τους διεγερτικούς κυματισμούς, στα φανερά ή κρυφά, βουβά αγγίγματα ή μιλήματά του. Διαμεσολαβητική ανάμεσα σ’ αυτήν την ίδια, τη νόηση και το σώμα (όπως και η νόηση και το σώμα, εξάλλου, διαμεσολαβούν ανάμεσα στον εαυτό τους και τη μνήμη)× διαμεσολαβητική και, συγχρόνως, διεκδικητική του παρόντος, διακριτικά φροντίζοντας να περιβάλει με τη ρεμβαστική χροιά της τα συμβαίνοντα∙ ώστε το σώμα να έχει πάντα να θυμάται.

Continue reading

Έρμα Βασιλείου, Διώχνοντας τα όνειρα μακριά

Georges Braque, Femme au chapeau

Η νύχτα σε άξονα
κι εσύ στο αναμμένο μου κάρβουνο
κοιμάσαι με την καρδιά ανοικτή
το φως είναι κάθετο, ποιος το απαρνιέται

κάθε του σπίθα όνειρο
για μένα λόγχη

αποφλοιώνω τη μνήμη
θέλω το κάρμινο κορμί σου
και ευτυχώς, αν δεν το έχω
έχω τη δίψα του

και τον αξιοπρεπή
και πρακτικό
αδυσώπητο χρόνο
που μας λάτρεψε έχω,
τις ανεξάρτητες πανβιωτικές μας νύχτες

επαναλαμβάνεται η ζωή,
με άλλους συνανθρώπους
μεριζόμαστε σκέψεις,
σε βαθμούς Κελσίου της επόμενης
σε εσοχή και επανάληψη

αυτό το μάθημα ήταν αστήρικτα δύσκολο
δεν πρόλαβα καμία υποσημείωση
κυλάμε σαν ποτάμι δίπλα, ομαλά με συγγνώμες,
μη μου λες όμως για δέκτες αποδέκτες
αιμορραγήσαμε, διώχνοντας τα όνειρα μακριά
εμείς, από τους πολλούς, μονάχα εμείς

*Από την ποιητική συλλογή “φοξ τροτ”, εκδ. Αφροδίτη, 2013.

Ίχνη του εξωτερικού / Κωνσταντίνος Καβάφης

lillis02


Aπό τον Γιώργο Λίλλη

Ο Καβάφης, όπως είναι γνωστό, είναι ο πιο πολυμεταφρασμένος Έλληνας ποιητής στη Γερμανία. Μέτρησα πάνω από 40 διαφορετικές εκδόσεις των ποιημάτων του. Η Amazon μάλιστα έχει κυκλοφορήσει τα ποιήματά του και σε e-book. Ο Καβάφης συγκινεί. Διαβάζεται με πάθος. Είναι ένας ποιητής που όσο περνά ο καιρός τόσο πιο επίκαιρος γίνεται. Ένας ποιητής που νίκησε το χρόνο μέσα από το έργο του.

Θα σταθώ σε μια έκδοση των ερωτικών ποιημάτων του από τον εκδοτικό οίκο Suhrkamp. Είναι μια έκδοση που περιέχει τα καλύτερα ερωτικά ποιήματα του Αλεξανδρινού ποιητή συνοδευμένα από 13 χαρακτικά του David Hockney. Μια φροντισμένη έκδοση, με σκληρό εξώφυλλο που μαζί με τις δημιουργίες του Hockney το καθιστούν ένα πραγματικό έργο τέχνης. Ο David Hockney γεννήθηκε στις 9 Ιουλίου του 1937.

Φημισμένα είναι τα σχέδια και χαρακτικά που δημιούργησε ο κορυφαίος ζωγράφος εμπνεόμενος και βαθιά επηρεασμένος από τα ομοφυλοφιλικά ποιήματα του Καβάφη. Ο Hockney είχε κλέψει ένα αντίτυπο ποιημάτων του από τη δημοτική βιβλιοθήκη, ενώ δεν δίστασε να ταξιδέψει σε Κάιρο, Λούξορ, Αλεξάνδρεια, Βηρυτό, αναζητώντας στοιχεία που θα συμπλήρωναν τις εικόνες που του γέννησε ο Καβάφης.

Αυτά τα χαρακτικά κοσμούν λοιπόν για πρώτη φορά την έκδοση ενός βιβλίου με ποιήματα του Καβάφη. Ξεφυλλίζοντας και διαβάζοντας το παρόν βιβλίο στην εξαίρετη μετάφραση του Michael Schroeder, η οποία αποδίδει πολύ καλά τα ποιήματα στη γερμανική γλώσσα, μένω εντυπωσιασμένος με τον τρόπο που ακούγεται η φωνή του ποιητή σε έναν ξένο αναγνώστη που δεν γνωρίζει ελληνικά. Η μαγεία παραμένει. Ο ρυθμός δεν χάνεται. Το νόημα αυτούσιο. Σπάνια περίπτωση για μεταφρασμένη ποίηση.

Ο Καβάφης είναι οικουμενικός. Ένας παγκόσμιος ποιητής. Ο Michael Schroeder ολοκληρώνει τη μετάφραση με ένα πολύ κατατοπιστικό επίμετρο για το ρόλο που έπαιξε ο Καβάφης στην ποίηση και εξηγεί γιατί τα ερωτικά του ποιήματα έχουν σημαίνοντα ρόλο στην ποιητική του θεωρία. Μια έκδοση που τιμά τα Ελληνικά Γράμματα στο εξωτερικό.

*Από το http://www.diavasame.gr/page.aspx?itemID=SPG2128#.UmP1zucDD5s.facebook

Launch of Dr Emily Cullen’s, In Between Angels and Animals (Arlen House)

9781851320790

You are warmly invited to attend the launch of In Between Angels and Animals (Arlen House) the second collection by Irish poet, Dr Emily Cullen

Date: Thursday, 7 Nov 2013
6:00pm – 7:30pm
Location: Rooftop Garden, Level 6, Daniel Mannix Building, Australian Catholic University, 115 Victoria Parade, Fitzroy, 3065.

The book will be launched by Hon. Associate Professor Frances Devlin-Glass (Deakin University). Frances is a noted scholar of Irish & Irish-Australian literature and the founder of Bloomsday in Melbourne Inc.

Emily will also give a short reading of some of the poems from the collection.

The book addresses various states of in-betweenness, such as the transition from single woman to wife and mother. Echoing its title, there is also a sense of the animal and the divine as some of the poems grapple with the corporeality of pregnancy and motherhood, and the illumination that maternal love brings.

Emily’s debut poetry collection, No Vague Utopia, published by Ainnir Publishing in 2003, addressed themes from the perspective of a younger woman in a different decade in Ireland. The Stinging Fly, a top Irish and international literary journal had this to say about her first book: “With No Vague Utopia, Emily Cullen has produced a gem … Her language is rich and vibrant, and her metre musical and textured. While each poem is a personal expression of one woman’s experience, Cullen’s ability to vividly describe and render these experiences ensures that her readers can recreate each moment with her.” (The Stinging Fly, 2004).

An early critical response to In Between Angels and Animals states: “The subject matter has widened to include marriage, birth, parenting; the gigantic steps that need a new vocabulary … The result is a further exploration into private territory, gradually giving it shape and carving, smoothing, so that it can make sense to others.” (The Lantern Review, No. 8, Summer 2013).

A review has just been published in Tintean, the online magazine which aims to provide serious comment and an independent perspective on a wide range of Australian/Irish topics.

Emily, also a harpist and scholar, works at the School of Arts and Sciences, Australian Catholic University in Melbourne. She is a member of the DLS writers group.

Jaara Jaara seasons free public performance – Sunday 3rd November 2013

-1

Hearing Jaara Jaara country – an acoustic celebration of box-ironbark country

The premiere of a new radiophonic work heard in surround sound in the bush, Jaara Jaara Seasons, will take place in Fryerstown, central Victoria, on Sunday 3rd November. Internationally renowned Sound Artist, Ros Bandt, has been immersed recording the sounds of box-ironbark over a 12 month period, with the kind permission of Uncle Brien Nelson, Jaara Jaara Elder. Her radiophonic work will be spread through the bush and include sound recordings from underwater, in the air and the sounds of multi-cultural musicians.

Ros’s work aims to encourage deep listening to country and to honour those who have gone before. “Every place is an acoustic space which comes into being through listening” says Ros. “This habitat is at once a sound lab and poetic inspiration for soundscape composition and a public performance, which will be held at the site in a specially constructed temporary soniferous garden. Nothing beats being in place for situational listening.”

Performers include Rick Nelson (Jaara Jaara voice), Kinja – Ron Murray (didgeridoo/stories) and Sarah James (violin/voice), Mary Doumany (harp/voice), Le Tuan Hung (dan tranh), Wang Zheng Ting (sheng), and Ros Bandt (tarhu, psaltery/slide whistles/recorders).

The setting is a Jaara Jaara place of 55 acres, with a checkered history of pastoralism, gold, hobby farm and native bush. Over the past 20 years it has been land for wildlife and left to regenerate, free of intrusion, with the result of regeneration of the box ironbark habitat. It is a natural sound sanctuary. There is no electricity and this project is being carried out with no impact on the land, using sustainable technologies.

To attend this free public event, meet at the Fryerstown School, 5 Camp Street, by 3:30pm to walk to the bush site for a 4:00 pm start.

No bookings are necessary.

The performance is 50 minutes duration and participants may bring a campstool if needed. No smoking or phones are permitted on site. Refreshments and CDs will be available for purchase at the Fryerstown School.

Ros Bandt is one of Australia’s first pioneering sound artists. Her environmental sound art comprises sound installations, original musical instruments, sound sculptures, sound playgrounds, spatial music systems and live performances. She is a composer of site specific sounding artworks worldwide. She has been commissioned by international radio stations for her electro-acoustic sounding artworks in Europe, Asia and America. Her work in sound heritage and endangered sounds, and her online sound designs in public space in Australia 2000-7, has earned her the Australian national award for sound heritage by the National Film and Sound Archive in 2012, The Fanny Cochrane Smith Award, and in 2013 she has been shortlisted for the Melbourne Prize Outstanding Musician’s award. Her first vinyl was listed in this year’s national registry of Australian Sound by the National Film and Sound Archive. Ros has a PhD in musicology from Monash University and is honorary fellow in the School of History and Philosophical Studies at Melbourne University.

More information about this unique event can be found at http://hearingjaarajaara2013.wordpress.com

Kind Regards

Denise Button
Principal Consultant Colourful Language
strategic communications : copywriting & editing : social media: project & event management
t: 03 54734334
m: 0413 563404
http://www.colourfullanguage.com.au/

Graham Robb, Αρθούρος Ρεμπώ

arthouros-rembo-exofyllo-small

ΜΤΦΡ.: ΙΝΩ ΡΟΖΟΥ
ΕΠΙΜ.: ΣΠΥΡΟΣ ΤΣΟΥΓΚΟΣ «ΜΙΚΡΗ ΑΡΚΤΟΣ»

Είναι αλήθεια ότι αυτή η πρώτη, τόσο ουσιαστική βιογραφία της σαρωτικής, ποιητικής φωνής του προπερασμένου αιώνα, και όχι μόνο, που άκουγε στο όνομα Αρθούρος Ρεμπώ, γραμμένη από τον Αγγλο συγγραφέα και μελετητή της κλασικής, γαλλικής λογοτεχνίας Γκράχαμ Ρομπ (1958), μπορεί να προκαλέσει ποικίλες αντιδράσεις.

Κατ’ αρχάς, να τονίσω ότι πρόκειται για ένα εξαιρετικά διεισδυτικό, βιογραφικό δοκίμιο, έστω και αν διακινδυνεύει πολλά στην εξαγωγή αρνητικών συμπερασμάτων για το δίπτυχο ζωή/έργο εκείνης της τόσο ταραγμένης και προφητικής φυσιογνωμίας των παγκόσμιων γραμμάτων, που κυριολεκτικά ταύτισε την αισθητική του παραγωγή με το βίο του.
Οι κριτικές που ήδη έχει πάρει στο εξωτερικό το ανά χείρας βιβλίο είναι μάλλον θετικές, αν και δεν λείπουν κάποιες ενστάσεις για τη χρήση πολλών πηγών και την υπερβολική ειρωνεία του βιογράφου σε ορισμένα σημεία της μελέτης του πάνω σε όψεις ζωής και συμπεριφοράς του Ρεμπώ.

Continue reading

Arthur Rimbaud, Φωτοχυσίες

Arthur-Rimbaud

Η μετάφραση του Κώστα Ριτσώνη και ένα σύντομο επίμετρο


ΑΝΑΧΩΡΗΣΗ

Είδα αρκετά. Η οπτασία αντάμωσε με όλους τους ανέμους.

Είχα αρκετά. Βοές των πόλεων, το βράδυ και στον ήλιο, για πάντα.

Γνώρισα αρκετά. Τα σταματήματα της ζωής. – Ω Βοές και Οπτασίες.

Αναχώρηση μέσα στην τρυφερότητα και στον καινούργιο θόρυβο.

ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ

Οι άμαξες ασημένιες και χάλκινες –

Οι πλώρες ατσαλένιες κι ασημένιες –

Δέρνουν τον αφρό –

Ανασηκώνουν τα κούτσουρα απʼ τα βάτα.

Οι δρομείς του χερσότοπου,

Και τα απέραντα χνάρια της άμπωτης,

Τρέχουν κυκλικά προς τη δύση,

Προς τους στύλους του δάσους, –

Προς τις βάσεις του κυματοθραύστη,

Που η γωνιά του έχει χτυπηθεί από τους στροβίλους του φωτός.

ΙLLUMINATIONS ή ΕΚΛΑΜΨΕΙΣ ονομάστηκαν οι πρώτες πεζές ξαφνικές εμπνεύσεις του Ρεμπώ. Είναι οι ποιητικές φωταγωγίες που μας χάρισε το παιδί θαύμα της Γαλλίας πριν η σκληρή πατρίδα του “μέχρι στη φυλακή τον βάλανε γιατί δεν έκοψε εισιτήριο στο τρένο τον στείλει να ζήσει και να περπατά μακριά στην Αφρική. Ο Αρθούρος με αυτά τα ποιήματα κάνει προσπάθεια να εγκαταλείψει την ομοιοκαταληξία και εκτοξεύεται μέσα σε μια καινούργια αφηρημένη έκφραση. Βιβλίο τυχερό που γράφτηκε το 1872 και θα είχε εξαφανιστεί όπως άλλα κείμενα του Ρεμπώ αν δεν το παρουσίαζε ο φίλος του Βερλαίν, που είχε τα χειρόγραφα, το 1886. Ίσως ο άτυχος ποιητής που ζούσε στην Αιθιοπία να μην το είδε ποτέ τυπωμένο… Eκεί στην Αφρική το 1891 αρρώστησε βαριά. Γύρισε με δυσκολία στη Μασσαλία όπου του ακρωτηρίασαν το δεξί του πόδι. Σε λίγο καιρό πέθανε βασανισμένος στα χέρια της αδερφής του Ιζαμπέλ.

Πηγή: http://www.poiein.gr/archives/11915/index.html