Τάσος Δενέγρης, Ιερά Οδός

1452238_10200374511645737_1749197871_n

Συνοικίες στα νοτιοδυτικά
Συνοικίες ντυμένες κουρέλια
Σχήματα καπνού σου κλείνουμε τις πύλες του ουρανού
Συνοικίες στα νοτιοδυτικά
Σουρούπωσε και σκίζονται
Στα στήθη της σιωπής σου
Σεληνιακά πετρώματα
Σεντόνια δίχως πτώματα
Σοβάδες πλίνθοι χώματα
Στην πόρτα της ντροπής σου.

Δεκέμβρης 1952

*Από το βιβλίο «Ακαριαία», ύψιλον / βιβλία. Αθήνα 1985, σελ. 14. Αναδημοσίευση από το Αλωνάκι της Ποίησης στο http://alonakitispoiisis.blogspot.com

Δημήτρης Τρωαδίτης, Από τις “απόπειρες ονείρων”

απόπειρα έβδομη

όλα συνεχίζονται…
αλλά μυρίζουν θειάφι
και σπέρμα
εκκωφαντική απομόνωση
η ζωή του καθένα
ανοιχτός κάδος
με απόλυτη ησυχία
ούτε θρόισμα φύλλου
ούτε ισορροπίες
στους λεπτοδείκτες
μόνο γεννήσεις
στα σκοτάδια
στους πίσω δρόμους
με τους ξεγελασμένους
εραστές των φαντασμάτων

απόπειρα όγδοη

τρέχεις χαμένος
σαν σκυλί
σε διόδους διαφυγής
να αποστρέψεις
τα μαρμαρωμένα δάση
όπου ο χρόνος
ακινητοποιείται
βαδίζεις πλέον
στα μονοπάτια της ήττας

απόπειρα ένατη

ήχοι απ’ τα μακρινά νιάτα
σπασμένες φτερούγες
ξεστρατισμένων γλάρων
έμμονες ιδέες
σφηνωμένες στο μυαλό
ζαρωμένες
στην αφηρημάδα τους

*Από τη συλλογή “υπολήψεις – απόπειρες”. Για να διαβάσετε ή κατεβάσετε τη συλλογή αυτή πηγαίνετε εδώ: http://www.apostaktirio.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=2738:test&catid=57:e-books&Itemid=66

Αργύρης Μαρνέρος, Δύο ποιήματα

marneros2

Ηδονικά

Καθισμένη η Δημοκρατία
πάνω σε τριακόσια σκαμνιά
Πίνοντας τριακόσιους καφέδες
Και άλλα τόσο τσιγάρα
Ξύνει τον κώλο της ηδονικά
Με τρεις χιλιάδες νύχια



Η ραχοκοκαλιά

Τους αφήνω να μιλούν με τις ώρες
Για τις πολιτικές τους ιδέες
Με τα μάτια μου όμως συνεχώς παρατηρώ
Τη γωνία κλίσης στη ραχοκοκαλιά τους
Όταν βρεθούν σε είσημες δεξιώσεις

Ανθολογία Σύγχρονης Ισπανόφωνης Ποίησης

Ανθολογία+Σύγχρονης+Ισπανόφωνης+Ποίησης

ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΑΤΗΣ ΣΟΛΕΡΤΗ ΑΠO ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ VAKXIKON.GR

Οι Εκδόσεις Vakxikon.gr και η ποιήτρια και μεταφράστρια Άτη Σολέρτη (κατά κόσμον Σοφία Αργυροπούλου) παρουσιάζουν την «Ανθολογία Σύγχρονης Ισπανόφωνης Ποίησης». Με την πολύτιμη βοήθεια του ποιητή-μεταφραστή-μελετητή Mario Domínguez Parra, η Σολέρτη ανθολογεί ένα πολύχρωμο πανόραμα ποιητών και ποιητριών που συνδέονται μεταξύ τους από το γεγονός ότι γράφουν στην ισπανική γλώσσα. Με έμφαση στους ποιητές των Καναρίων Νήσων αλλά και με συμμετοχές από τη Λατινική Αμερική και την ισπανική ενδοχώρα, η έκδοση αυτή μας προσφέρει ένα χορταστικό μενού 186 σελίδων μεταφρασμένης ισπανόφωνης ποίησης.

Η παρουσίαση κάθε συμμετέχοντος/συμμετεχούσης συνοδεύεται και από ένα σύντομο βιογραφικό που οριοθετεί την καταγωγή του/της, καθώς και το πολιτιστικό και μορφωτικό του υπόβαθρο. Ίσως να προτιμούσαμε μία δίγλωσση έκδοση, η οποία θα ανεδείκνυε καλύτερα το τιτάνιο μεταφραστικό έργο της Σολέρτη, αλλά αντιλαμβανόμεθα ότι κάτι τέτοιο θα οδηγούσε σε ένα βιβλίο που θα ξεπερνούσε τις 400 σελίδες και θα συνιστούσε δυσβάστακτο φορτίο για τον ταλαιπωρημένο αναγνώστη της εποχής μας.

Continue reading

Aidan Coleman
 Reviews Andrew Lansdown’s Inadvertent Things

lansdown

Inadvertent Things
– Poems in traditional Japanese forms

by Andrew Lansdown,
Walleah Press, 2013

Andrew Lansdown’s poetry has long been defined by the primacy of the image and a preoccupation with form. Inadvertent Things revisits the themes of nature, family and God through the familiar Japanese forms of tanka and haiku, and also the choka, a sort of extended tanka. The haiku is the form that features most often and always as part of a suite called a gunsaku, where the poems work independently but also cumulatively. All the terms are explained in a short introduction for the uninitiated, in which Lansdown expresses his intention to follow the spirit rather than the letter of the law.

As in Lansdown’s other collections, small details matter. Take the tanka ‘Azure’:

Surely a piece is
missing from the azure robe
of the Madonna
in some ancient mosaic
because of that fairy wren!

Continue reading

thalia, two concrete poems

Refugees

Refugees

Superstate

thalia superstate

*Thalia born in Katerini, Greece: a ’52 baby. Migrated to Australia in ’54. Grew up, and Worked in, sly grog & gambling cafes – Kafenia, in Melbourne. Also worked as a typist/secretary. Started writing lexikon and visual poetry in ’72. Publications: Has been published in various magazines and anthologies within Australia, and overseas.
Has read in: Prisons. Pubs. Libraries. Schools. Concerts. Strikes. Gatherings. ABC & community radio stations. Folk clubs & festivals in cities and towns. A co-editor of 9.2.5 – a mag of poetry for the workers by the workers, about the workers’ work. A founding member of the Poets’ Union of Australia.
Has published: New & Selected Poems printed by Collective Effort Press. 1998. Interplay a CD recording of Poetry, Songs & Music, with musician/composer Alan Musgrove. 1996. Night Flowers – A6 Books, No. 3. printed by Collective Effort Press. 1988.

Alejandra Pizarnik, Δύο ποιήματα

pisarnik

ΑΟΡΑΤΕΣ ΤΕΧΝΕΣ

Εσύ που τραγουδάς όλους μου τους θανάτους.
Εσύ που τραγουδάς αυτό που δεν εμπιστεύεσαι
στο όνειρο του χρόνου,
περιέγραψέ μου την πηγή της αδειοσύνης,
μίλα μου λέξεις ντυμένες φέρετρα
που κατοικούν στην αθωότητά μου.

Μ’ όλους μου τους θανάτους
δίνομαι στον θάνατό μου,
με παιδικές χουφτίτσες,
με μέθυσους πόθους
που δεν περπάτησαν κάτω από τον ήλιο,
και δεν υπάρχει μια πρωινή λέξη
που να δίνει δίκιο στο θάνατο
και δεν υπάρχει ένας θεός, ανέκφραστος να πεθάνεις.

Η ΝΥΧΤΑ
(απόσπασμα)

Ίσως η νύχτα να ’ναι ζωή και θάνατος ο ήλιος.
Ίσως η νύχτα τίποτα να μην είναι
και οι εικασίες για εκείνη να μην είναι τίποτα
και τα όντα που την ζούνε τίποτα.
Ίσως οι λέξεις να είναι το μόνο που υπάρχει
στο γιγαντώδες των αιώνων χάσμα
που μας σέρνει η αυγή με τις αναμνήσεις της.

*Από τη συλλογή “Οι χαμένες περιπέτειες” (1958).

**Περιέχοται στο βιβλίο «ΑΛΕΧΑΝΤΡΑ ΠΙΣΑΡΝΙΚ – ΠΟΙΗΜΑΤΑ» της σειράς ΑΡΓΕΝΤΙΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ, των εκδόσεων «θράκα», Φεβρουάριος 2014. Εισαγωγή: Κάρλος Λουίς Τόρες Γκουτιέρες. Μετάφραση: Στάθης Ιντζές.

*** Αναδημοσίευση από το ιστολόγιο Ποιητικός Πυρήνας στη διεύθυνση http://ppirinas.blogspot.com

Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης «Γυναικεία Κραυγή»

16iPzWN2F04mKy6O_hh5rV2sLF5OvFcqyXd53qr6hWcmerEUvZe_kqpyNLkp6EQJcF4c6aKXXdYj4uX9tKhstH4kZ6XQAfIfaKI6NxtlUnJTniPjNo1YfUA=s0-d-e1-ft

Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης «Γυναικεία Κραυγή»
Πέμπτη 13 Μαρτίου, ώρα 19.00 μ.μ.,
αμφιθέατρο Ινστιτούτου Θερβάντες, Μητροπόλεως 23

Με την ευγενική υποστήριξη
της Διεθνούς Αμνηστίας
και της Εταιρείας Συγγραφέων
http://www.poeticanet.gr

Η βία κατά των γυναικών συνιστά θλιβερό φαινόμενο και διόλου εκλείπει από τις σημερινές κοινωνίες, είτε ως ιστορικά παγιωμένη πρακτική είτε ως πρόσκαιρο φαινόμενο κοινονικο-οικονομικό, όπως στην Ελλάδα της κρίσης, όπου σύμφωνα με τη Γενική Γραμματεία Ισότητας μία στις τρεις γυναίκες το 2013 έχει καταγραφεί ως θύμα βίας. Δυστυχώς, λίγες είναι οι φορές που περιπτώσεις άσκησης βίας, είτε σε ατομικό επίπεδο είτε σε συλλογικό –όπως οι μαζικές εξαφανίσεις γυναικών και οι γυναικοκτονίες στο Μεξικό– φτάνουν στα αυτιά της παγκόσμιας κοινότητας, ώστε να ξεσηκώσουν την κατακραυγή που τους πρέπει.

Continue reading

Jacques Prévert, Alicante

1982114_645403805495605_1648568247_n

Ένα πορτοκάλι στο τραπέζι μου
Το φόρεμά σου πάνω στο χαλί
Και μες στο κρεβάτι μου εσύ
Του παρόντος δώρο γλυκό
Της νύχτας δροσιά
Της ζωής μου ζεστασιά

*Μετάφραση: Ιωάννα Αβραμίδου.