Αντώνης Θ. Παπαδόπουλος, Fast Food V

10300321_701537739904824_8745169266661397618_n

XXI

Άνοιξη ήρθε.
Άνθη στον κήπο. Ήχος
τραγουδιού έξω.

XXII

Μάης λαμπρός. Μα
ο πόνος του άνεργου
αντιστέκεται.

XXIII

Σκόνη και λάσπες
στον ιδρώτα. Τ’ όνειρο
μένει καθαρό.

XXIV

Σπονδές κρασιού
για νεκρούς. Για ζωντανούς
κάποτε κι αίμα.

XXV

Στην αγκαλιά μου
την κρατώ. Χρόνε, γιατί
βιάζεσαι τόσο;

Nicanor Parra, Young Poets

Write as you will
In whatever style you like
Too much blood has run under the bridge
To go on believing
That only one road is right.
In poetry everything is permitted.
With only this condition of course,
You have to improve the blank page.

*Translated by Miller Williams.

Σοφία Γιοβάνογλου, Δύο ποιήματα σε ελληνικά και ιταλικά

Celebration

Οι τύποι των ήλων

Επιστροφές δακτύλων

με αποπλανούν

χαϊδεύοντας τύπους των ήλων

Δεν φοβάμαι

Οι τύποι έχουν πια επουλωθεί

κι οι διακορεύσεις

διαθέσεις είναι

μόνον των δακτύλων.
 
Le stigmate

Ritorni di dita
mi
corrompono

carezzando stigmate

Non ho paura

Le stigmate si sono cicatrizzate

e le deflorazioni

sono solamente

voglie delle dita.
 
*
 
Εραστή μου

Σε θέλω αντηχείο˙

ν’ αντανακλάς

τους ήχους μου

αναλλοίωτους

στο άπειρο.

Σε θέλω
σκοτάδι πηχτό˙

ν’ απορροφάς

τα χρώματά μου,

πισωγυρνώντας

μόνο μαύρο.

Σε θέλω διαβήτη

διπλά αιχμηρό˙

να διαγράφεις

κύκλους άπειρους,

με κέντρο σταθερό

τον ομφαλό μου.
 
Amante mio

Ti voglie cheggiante;

per ripercuotere

i miei suoni

all’infinito

inalterati.

Ti voglioscuro fitto;

per assorbire

i miei colori,

restituendo

solo nero.

Ti vogliocompasso

a punta doppia;

per tracciare

cerchi infiniti,

centro stabile

il mio ombelico.

*Αναδημοσίευση από το http://rebstein.wordpress.com/2014/05/15/poeti-greci-contemporanei-xiii/

Πελαγία Φιτοπούλου, Ξεθάβω…

10288790_304898639676778_4679729965568931565_n

…Το σκουλαρίκι της μάνας με θυμήθηκε
κάτω απο τον πάγο
με θυμήθηκε
κάτω απο τον πάγο
τα δάχτυλα ξύνουν το πατρικό μου σπίτι
ξεθαβουν το άλμπουμ της μάνας
και τα βιβλία του πατέρα
κάτω απο τον πάγο
ξεθάβω
ξεθάβω
ξεθάβω .
κι εγώ θυμήθηκα

Tristan Tzara, Είναι η τεράστια μοναξιά ενός ψαθάχυρου

1

είναι η τεράστια μοναξιά ενός ψαθάχυρου
παρατημένη πάνω στ’ αδηφάγα χείλη των αγρών
όπου θα ξηλώσω τη φωτιά απ’ τις ραφές του σεντεφιού
τα μελάνια της νυχτός με πτερύγια γεωργικά και πλοκάμους κλιματσίδες
τις σκουριασμένες αλόες στους τοίχους που ζωντάνεψαν σε παρελάσεις
  ανθρώπων και χαλαζοκόκκων
φούρνους ετοιμόρροπους όπου το ψωμί είναι από πέτρα και από τα φτερά
  της φτέρης έχουνε μείνει πια μόνο τα ψίχουλα
είναι οι γρύλλοι από γλυκάνισο και ύλες ίσκιων
μιας ασφαλούς διαυγείας με φωνή εντελώς στενή
της αφής κατ’ εξοχήν θαμπών αντικειμένων
ενός δέρματος πολύ γλυκού και κατά κύριο λόγο δηλαδή μακράς πνοής
ενός φτερακίσματος κοσμημάτων χωρίς αύριο και άνευ πτίλων
μιας μέρας σκαμμένης σ’ ένα δάσος μέσα περιστεριών
ενός παράθυρου ψυχρού όπως μία κόμη δίχως φύλλωμα
όπου τραντάζεται ακόμη και του ήλιου το δοκάρι

η σιωπή δεν άκουσε έως τώρα την κρυφή δομή της κρυσταλλοσκιάς
τις πτώσεις των βράχων πάνω στις χαίτες των ωχρών υδάτων
ο ύπνος χωρίζει τα έμβια όντα με κάθετες κοπές τα κατατάσσει
τα μεν είναι μαύρα τα δε θαλάσσια
ο δε ρήγας των κυμάτων δεν έχει εισέτι στεγνώσει το τελευταίο
του δάκρυ

*Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής. Το ποίημα και η φωτογραφία της ανάρτησης αναδημοσιεύονται από το Αλωνάκι της Ποίησης στη διεύθυνση http://alonakitispoiisis.blogspot.com

Ποιητικό Απόγευμα στο Steps Gallery, Carlton, Melbourne

politistikos2

Την Κυριακή, 25 Μάη 2014, ο Ελληνο-Αυστραλιανός Πολιτιστικός Σύνδεσμος (Greek-Australian Cultural League) στο πλαίσιο της Έκθεσης Τέχνης Antipodean Palette, οργάνωσε Ποιητικό Απόγευμα υπό τη γενική επωνυμία “Metamorphosis”, στην Γκαλερί Steps, 62 Lygon Street, Carlton, στη Μελβούρνη. Συμμετείχαν 9 ποιητές και ποιήτριες-μέλη τoy Συνδέσμου που διάβασαν έργα τους στα αγγλικά και ελληνικά.
Η ευθύνη της όλης οργάνωσης ανήκε στο μέλος του Δ.Σ. του Greek-Australian Cultural League, Paul Kyritsis, ο οποίος έκανε την παρουσίαση και είχε το συντονισμό της εκδήλωσης.
Στη φωτογραφία συμμετέχοντες και μέλη του Δ.Σ. του Συνδέσμου. Όρθιοι από αριστερά, οι ποιητές και ποιήτριες Michael Giannopoulos, Dimitris Troaditis, Stavros Messinis, George Mouratidis, Konstantina Dounis, Panagiota “Pixi” Tragas και Petr Malapanis. Καθιστοί, από αριστερά Cathy Alexopoulou (πρόεδρος του Συνδέσμου), Paul Kyritsis, Monika Athanasiou, George Athanasiou (μέλος του Δ.Σ. του Συνδέσμου), Judith Rodriguez (Αυστραλή ποιήτρια) και Dina Amanatidou.

Visit Regularly / Να Επισκέπτεσθε Συχνά

mataroa

The Red Company
http://redroomcompany.org

Σαλβαμπόρ
http://salvabor.wordpress.com

Moments And Winds
http://momentsandwinds.wordpress.com

Ανεμούριον
http://anemourion.blogspot.com

Κουκούτσι
http://periodikokoukoutsi.blogspot.com

Ειρήνη Βεργοπούλου
http://irinivergopoulou.wordpress.com

Μανταλάκι
http://mantalaki.wordpress.com

Γρηγόρης Τεχλεμετζής
http://www.tehlemetzis.blogspot.com

Danger Few
http://dangerfew.blogspot.gr/

Αργεντίνοι Ποιητές
http://argentinoi-poihtes.blogspot.gr/

Pierre Reverdy, Μονότονη μέρα

4161793744.2

Φταίει το νερό που η στέγη γλιστράει
Φταίει η βροχή που λιώνουν τα πάντα
Το πετρέλαιο το αλκοόλ και το κεράκι μου
Βάλανε φωτιά κάψανε το σπίτι.

Κήπος δίχως πουλιά
Κήπος αθόρυβος
Μαύρα θα δρέψετε άνθη
Τα φύλλα δεν είναι ποτέ τους πράσινα
Τ’ αγκάθια είναι όλα τους κόκκινα
Και τα χέρια σας ματωμένα

Στη μεσιανή αλέα περνά μια λιτανεία
Απ’ το παράθυρο της πεθαμένης
Όπου καίει μια λαμπάδα
Βγαίνει ψαλμωδία αργόσυρτη

Ήταν εκείνη και η άλλη
Ήτανε και η γειτόνισσα
Όλοι ψέλνουν και σου παίρνουν το κεφάλι
Και στα σκαλοπάτια που τους ακούς να γελάνε
Κάποιος πέφτει και μπήγει μια κραυγή
Ένα σκυλί το βάζει στα πόδια

Ακούς που κλαίει μόνο η βροχή

*Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής. Το ποίημα και η εικόνα της ανάρτησης αναδημοσιεύονται από το Αλωνάκι της Ποίησης στο http://alonakitispoiisis.blogspot.com

D. Foteinos, Votes and people

10173665_1462489780654931_6226642485716131421_n

Votes do not speak
but the people..!
Unfortunately people recently
do not speak though.
And what votes do! …
can not affect them.
But of course …
votes did whatever they could
do not forget…
once
people were speeking.

*Translation: Dimitris Troaditis. The original poem in Greek is here https://tokoskino.wordpress.com/2014/05/19/%CE%B4-%CF%86%CF%89%CF%84%CE%B5%CE%B9%CE%BD%CF%8C%CF%82-%CE%BF%CE%B9-%CF%88%CE%AE%CF%86%CE%BF%CE%B9-%CE%BA%CE%B9-%CE%BF%CE%B9-%CE%AC%CE%BD%CE%B8%CF%81%CF%89%CF%80%CE%BF%CE%B9/

Σπύρος Μεϊμάρης, Ύστερα από τόσα χρόνια

images-1

Ύστερα από τόσα χρόνια,
η ίδια θάλασσα,
η ίδια ατμόσφαιρα.
Και ο παρατηρητής τραυματίας,
αλλά με την ψυχή ανοιχτή,
το βλέμμα καρφωμένο στον ορίζοντα,
στο ροζ δείλι.
Και μια κοπέλα καθισμένη σταυροπόδι,
γόνατο τρυφερό, πόδι απαλό που καταλήγει
σε πολύχρωμο αθλητικό παπούτσι.
Όλα αυτά μες τη δροσερή βραδιά που πέφτει
αργά στους ώμους μας, ενώ ευγνωμονούμε.

*Από τη συλλογή “Ποιήματα 2009-2013”.