Elisabeth Hames-Brooks, Sukunan

59917297

Desa of Java,
precious jewel of sawah and rice farmer,
your example of the environmental
as you separate and recycle
and with panache stitch sachet packets,
it heartens us that mankind could
eliminate the haze in the sun’s ray,
quickening the spirits of the fields
and of the worn stones of streams.


*The villagers in Sukunan, Sleman, Java, Indonesia, embarked upon a recycling project stimulating interest from neighbouring areas (see The Jakarta Post Sat June 12, 2004, Vol. 22). Sukunan villagers Iswanto and his wife were instrumental in this as was Dr Lea Jellinek, Visiting Fellow of the Melbourne Institute of Asian Languages and Societies, The University of Melbourne. This piece was inspired by her presentation at the Monash Asia Institute in April 2006. For further information on the Sukunan project: (see: http://arts.monash.edu.au/mai/research/sukunan/support.php).

Nanja Noterdaeme, Απουσία 2

together-by-dagmar-zupan

Τα ποιήματα
στις σελίδες
Κύματα
κρυμμένης
σιωπής
Ο φόβος του σκότους
αποτυπώνει
μια επιθυμία.

Η απουσία σου
αβάσταχτη

έκλεισε
τα μάτια μου.

Free poetry readings with Nick Modrzewski, Misbah Khokhar and George Mouratidis plus open mic

admin_1-asset-50362db070681

Poetry at Fed Square

Free poetry readings with Nick Modrzewski, Misbah Khokhar and George Mouratidis plus open mic

Where: The Atrium (near the Flinders Street entrance)

When: 20/07/2013, 2-4pm

Entry:
Free

Join a free program of poetry, music and performance at Federation Square.

Each month a group of different poets present their new (or not) works in a public setting to an ever-changing audience. It is an opportunity to hear new words and voices.

Readers and presenters come from all walks of literary life; some are published authors; some are translators; some are first-time authors with a piece of work in progress to test; while others will read/present a bilingual writing of another author. Over the years more than 1000 different poets, translators and open readers have participated in the program.

The regular format allows for two (or three) feature presenters, reading up to 20 minutes each. Then an opening reading session can follow in either English or other languages for 5 minutes each.

The program is supported by Fed Square and Multicultural Arts Victoria.

Nick Modrzewski is a Melbourne-born writer of fiction, poetry and theater. He has written and performed his own own work at the Melbourne International Comedy Festival, The Melbourne Fringe Festival, Short And Sweet, White Night Melbourne (through The Emerging Writers’ Festival) and The Edinburgh Fringe Festival.His writing has been published in The Lifted Brow, Rabbit Poetry Journal, Voiceworks and Helmet Magazine. He studied Law and Arts (creative writing major) at The University of Melbourne, graduating in 2011. He spent a year living in Berlin, developing his writing, and now he works at a Melbourne-based consultancy company, Philanthropy Squared, advising large arts organizations and charities on strategic philanthropy.

Misbah Khokhar is an Australian citizen who was born in Karachi, Pakistan, and has been living in Brisbane most of the time. She recently moved to Melbourne. She completed her Masters of Philosophy in Poetry at the University of Queensland and her manuscript Rooftops in Karachi has been highly commended in the 2010 and 2011 Thomas Shapcott Poetry Prize. She has also recently had work accepted in Cordite and the Australian Poetry Journal. She has also published a spoken word cd with Ladybug Press called ‘The Pythia’, and various poems and musical pieces in collaborative CD’s and magazines. She lives inside an op-shop lamp with reasonably adequate lighting and ambiance.

George Mouratidis is a Melbourne poet of Greek origin and the author of an extensive introduction to On the Road: The Original Scroll by Jack Kerouac. He is teaching Mass Media and Communication at RMIT and doing his PhD at Melbourne Univerisity on the subject of beat generation of poets in USA in ‘50s and ‘60s. He is also the organiser and curator of a monthly poetry event (every first Friday of the month) in Red Whilbarrow bookshop in Brunswick.

More Info:

http://www.fedsquare.com/events/poetry-at-fed-square/

http://www.multiculturalarts.com.au

Please email troaditisdimitris@gmail.com

Άννα Νιαράκη, Δύο ποιήματα

baran_door_menu

Mε το κεφάλι προς τα πάνω

Έκκεντρες απώλειες
σε τροχιές ρητορικές
αρχαίων λόγων.
Απαγορευτικές δεσπόζουν
πάνω στα δάκρυα.
Είναι ο πνιγμός, ο ύστατος φόβος
μέσα σε μήτρα υγρή και σκοτεινή.

Να ψάχνεις μάταια για ένα φως
με το κεφάλι προς τα πάνω.

Χρόνια πολλά αργότερα
σε ύπτια θέση, στην πλάτη της
θάλασσας ακουμπάς,
και με τα μάτια να καίγονται
φυλακίζεις στη μνήμη σου
σύννεφα κι ένα γαλάζιο καθρέφτη.

Σε αυτόν θα καταφεύγεις
καθʼ όλη την πορεία σου.
Σείριος, Κασσιόπη, Βέγας
Κι ένα γαλάζιο κάτοπτρο.
Θα ψάχνεις μάταια για ένα φως
με το κεφάλι προς τα πάνω.

ab initio

Το σώμα ζητά εξηγήσεις.
Δεν ημερώνει με λογικές.
Δεν καταφεύγει σε λέξεις.
Εγώ καταφεύγω/αποφεύγω
Φεύγω.
Πώς να δαμάσω τη φωτιά
με μολύβι και χαρτί;
Στάχτη από λέξεις.
Πώς να ξεγελάσω την επιθυμία;
Κόβει βόλτες στον κήπο
σαν πεινασμένο αγρίμι.
Όλη τη νύχτα.
Δεν χορταίνει με ξεροκόμματα
σάρκα ζητάει
σώμα να ταΐσει το σώμα.
Στης χορτασμένης επιθυμίας
την κοιλιά, το ποίημα συλλαμβάνεται.
Γεννιέται μήνες πολλούς αργότερα
και γράφεται, καθώς καπνίζω νευρικά
ρίχνοντας κλεφτές ματιές στον κήπο.
Αναπτήρας και ποίημα
γλυστράνε στο συρτάρι μου
στο πρώτο φως της μέρας.

*Από τα http://www.poiein.gr/archives/11404/index.html και http://poihshkaipoihtes.blogspot.com

Κωνσταντίνος Καβάφης, Δύο ποιήματα

385189_429166953819537_502966545_n

Στες Σκάλες

Την άτιμη την σκάλα σαν κατέβαινα,
από την πόρτα έμπαινες, και μια στιγμή
είδα το άγνωστό σου πρόσωπο και με είδες.

Έπειτα κρύφθηκα να μη με ξαναδείς, και συ
πέρασες γρήγορα το πρόσωπό σου κρύβοντας,
και χώθηκες στο άτιμο το σπίτι μέσα
όπου την ηδονή δεν θά ’βρες, καθώς δεν την βρήκα.

Κι όμως τον έρωτα που ήθελες τον είχα να σ’ τον δώσω·
τον έρωτα που ήθελα — τα μάτια σου με το ’παν
τα κουρασμένα καί ύποπτα — είχες να με τον δώσεις.
Τα σώματά μας αισθανθήκαν και γυρεύονταν·
το αίμα και το δέρμα μας ενόησαν.

Aλλά κρυφθήκαμε κ’ οι δυο μας ταραγμένοι.

Μισή Ώρα

Μήτε σε απέκτησα, μήτε θα σε αποκτήσω
ποτέ, θαρρώ. Μερικά λόγια, ένα πλησίασμα
όπως στο μπαρ προχθές, και τίποτε άλλο.

Είναι, δεν λέγω, λύπη. Aλλά εμείς της Τέχνης
κάποτε μ’ έντασι του νου, και βέβαια μόνο
για λίγην ώρα, δημιουργούμεν ηδονήν
η οποία σχεδόν σαν υλική φαντάζει.

Έτσι στο μπαρ προχθές —βοηθώντας κιόλας
πολύ ο ευσπλαχνικός αλκολισμός—
είχα μισή ώρα τέλεια ερωτική.
Και το κατάλαβες με φαίνεται,
κ’ έμεινες κάτι περισσότερον επίτηδες.

Ήταν πολλή ανάγκη αυτό. Γιατί
μ’ όλην την φαντασία, και με το μάγο οινόπνευμα,
χρειάζονταν να βλέπω και τα χείλη σου,
χρειάζονταν να ’ναι το σώμα σου κοντά.

Μυρτιώτισσα, Σ’ αγαπώ

31

Σ΄αγαπώ. δεν μπορώ
Τίποτ’ αλλο να πω
Πιο βαθύ, πιο απλό,
πιο μεγάλο!

Μπρός στα πόδια σου εδώ
Με λαχτάρα σκορώ
Τον πολύφυλλο ανθό
Της ζωής μου.

Ω! Μελίσσι μου! πιές
Απ’ αυτόν τις γλυκιές,
Τις αγνές εύωδιές
Της ψυχής μου!

Τα δυό χέρια μου, να!
Στα προςφέρω δετά
Για να γύρης γλυκά
Το κεφάλι

Κι η καρδιά μου σκιρτά,
Κι όλη ζήλια ζητά
Να σου γίνη ως αυτά
Προσκεφάλι!

Και για στρώμα, καλέ,
Πάρε όλην εμέ,
Σβήσ’ τη φλόγα σε με
Της φωτιάς σου,

Ενώ δίπλα σου εγώ
Τη ζωή θ’αγρικώ
Να κυλάη στο ρυθμό
Της καρδιάς σου…

Σ’αγαπώ. τι μπορώ,
Ακριβέ, να σου πω
Πιο βαθύ, πιο απλό,
Πιο μεγάλο;

Άννα Νιαράκη, Το στοίχημα

images

Ο καιρός κολλάει πάνω μου
κάθε μέρα ο ιδρώτας μου
παντρεύεται την υγρασία.
Αλλάζω δέρματα μέχρι να βρω
εκείνο, που η αφή σου κάνει
να μοιάζει δέρμα μου.
Δεν είναι εύκολο πράγμα
να ξεγελάς το χρόνο.
Να ζεις με συρραφές στιγμών.
Όμως το ξέραμε καλά κι οι δυό
όταν σταθήκαμε γυμνοί
μπρος στην απιθανότητα.
Είχαμε φροντίσει από πριν
να βάλουμε κάτι μαύρο,
πένθος συμβολικό
για ένα στοίχημα
που ακόμα παίζεται.

Helena Spyrou, Ψάχνοντας να πιάσω τον αέρα

imm

Στην κόκκινη γη τα βήματά σου
αφήνουν ένα βαθύ αποτύπωμα
και κάνεις μακριούς και σιγανούς δρασκελισμούς
προς τις απαρχές σου.

Πιάσε τον αέρα και αναδύσου

Ο άνεμος που αλλάζει σε στροβιλίζει προς αυτήν
να μυρίσεις τη σάρκα της
να ζεστάνεις και να γευτείς τη γλώσσα της
να κινηθείς στο σώμα της

Να φτάσεις και να πάρεις το γέλιο της με ένα φιλί
και να στροβιλιστείς σε μια γλυκιά αχλή
καθώς μουσκεύεις
ανάμεσα στα χείλη της να φιλήσεις το… εκεί

Πιάσε τον αέρα και άστον να σε εκσφενδονίσει

πάνω στη μυρωδιά του ευκαλύπτου.
Γείρε στο συστρεφόμενο και γεροδεμένο κορμό
δροσερό στην αφή και ομαλό
στο δέρμα των δαχτύλων σου.

Πιάσε τον αέρα και πέσε πίσω

Άκου το ρυθμό της ανάσας σου
κι επιτάχυνε το βήμα σου προς το παρελθόν σου.
Διώξε τη μνήμη, τον απόκοτο παρείσακτο.
Μετακινήσου προς το κέντρο της πόλης. Γίνε ο φόβος.

Θυμάσαι όταν την έψαχνες;
Θυμάσαι την αγάπη;
Το απεγνωσμένο
«θα κάνω τα πάντα για την αγάπη»;

Τρέμεις
καθώς παίρνεις το τραίνο
να ταξιδέψεις διασχίζοντας γέφυρες.

Κοιτάς έξω απ’ το παράθυρο
βλέποντας την κατάβαση του ήλιου
πίσω από στέγες τερακότα
όπου το πορτοκαλί σκεπάζει το γκρι.

Ψάχνεις για τη απόμακρη αγάπη σου
πίσω από τους ώμους του κόσμου που σπρώχνει
και κοιτάς να κατέβεις απ’ το τραίνο.

Περπατάς σε σκοτεινούς δρόμους
ρυθμίζοντας το βήμα
να το κρατήσεις
στον εσωτερικό σου ρυθμό.

Είσαι στο δρόμο της τώρα
κοιτάς στο σπίτι της τώρα
και τα στόρια είναι κλειστά τώρα
αλλά πηγαίνεις ώς την πόρτα και την κτυπάς.

Κρατάς την ανάσα σου.
Προσπαθείς να φύγεις μακριά
αλλά οι φωνές μέσα
σε κάνουν να κτυπάς ξανά και ξανά.

Τότε πέφτει σιωπή
και πιάνεις
τον τελικό ήχο
στον αέρα.

Κατά το σούρουπο γυρνάς και αρχίζεις να περπατάς
προς τον πύργο με τα κόκκινα τούβλα
ψάχνοντας να τη δεις
ψάχνοντας να την θυμηθείς.

*Η Helena Spyrou είναι Αυστραλή ποιήτρια ελληνοκυπριακής καταγωγής και ζει στη Μελβούρνη.
**Μετάφραση: Δημήτρης Τρωαδίτης

2011 in review

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2011 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

The concert hall at the Syndey Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 9,600 times in 2011. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 4 sold-out performances for that many people to see it.

Click here to see the complete report.