Valli Poole, The suburbs / Τα προάστια

11295720_1502594439815179_758320318984109630_n

Sitting in the dip on this

scrubby landscape

with its dirty blond dust
and the sawtooth rim

of mountains

they pick their way

through ephemeral sedges

soon to become as brittle as

aged bone in this heat

past roughened fleshy

houses stretched over frames

brickwork veneered

in a hurry

the outer suburbs

the land of vast supermarkets

4 wheel drives – driving 

everywhere, seeing nothing

cloaked in economies

and soft relationships

without dreams

Τα προάστια

Καθισμένα στο βάθος αυτού του
κατσιασμένου τοπίου
με την βρώμικη ξανθιά του άμμο
και το βουνίσιο
πριονωτό χείλος
διαλέγουν το δρόμο
διαμέσου εφήμερων βούρλων
γίνοντας γρήγορα τόσο εύθραυστα
σαν γέρικα κόκκαλα σ’ αυτή τη ζέστη
όπου τραχιά και σαρκώδη
σπίτια απλώνονται πάνω από σκελετούς
επιστρλωσεις τούβλων
με βιασύνη
τα εξωτερικά προάστια
η γη των απέραντων σούπερμάρκετ
τετράτροχα – οδηγώντας
παντού, μη βλέποντας τίποτα
ένα πέπλο στα οικονομικά
και χαλαρές σχέσεις
χωρίς όνειρα

valli 2015

*Μετάφραση / απόδοση: Δημήτρης Τρωαδίτης.

Θεόδωρος Ντόρρος, Δύο χάδια

march2606b

Το χάδι σου κοπέλλα μου ξεσκέπαζε χαρές
μ’ ευγένειες
που ξέχναγαν εμένα.
Το νόμιζα, ως που βρέθηκα, πρωί
σ’ αξύπνητο της πόλης πεζοδρόμιο.
Μονάχος με το χιόνι.
Ζωντάνευα στο ρίγος του χαδιού του.
Είμουνα ’γώ το δέντρο, η παγωνιά, το χιόνι.
Κάθε χιονάκι μιά ζωή.
Ορμή, και νάζι
σα νά ’τανε παντοτεινός ο πηγαιμός τους.
Και ξαφνικά χτυπιώνται,
τόσο αδύνατες ζωούλες.
Θα μείνουνε. Τι βλέπω, λιώνουνε.
Και πάντα έρχουνται. Ώς τη γη.
Χιονάκια κι άνθρωποι
Το μυστικό που στέλνει όλα, φωτισμένο.
Τέτοια τα χάδια και τα δυό,
τό ’να κοιμίζει την ψυχή,
τ’ άλλο μας την χτυπάει, πιο κλεισμένα,
όταν τους λείπει ο πόνος της αγάπης ή της στέρησης.

*Από τη συλλογή «Στου γλιτωμού το χάζι» (1930, Παρίσι). Δεύτερη έκδοση, Παρίσι, 1931. Τρίτη έκδοση, εκδ. Αμοργός, 1981- Πρόλογος: Αλέξης Αργυρίου-τυπογραφική επιμέλεια: Μάνος Ταξίδης, Τέταρτη έκδοση, εκδ. Γαβριηλίδης, επιμ. Μαρία Αθανασοπούλου, 2005. Εδώ το πήραμε από το Ποιείν στο http://www.poein.gr

`

Στέλλα Δούμου–Γραφάκου, Οι κραυγές

Artwork: Rozenn Le Gall

Artwork: Rozenn Le Gall

Όχθη μονή
αργό διπλό φεγγάρι
δέουσα σημασία
να το θυμηθείς: οι κραυγές των πραγμάτων είναι οι σκιές τους.
Μια βάρκα, ένα δέντρο, ένα ξεχασμένο ποδήλατο ,
η πέτρα που κάθισες και τώρα είναι μαζί σου στο βυθό.
 
Η σκιά της ακόμα κλαίει στο χώμα.

*Από “Τα Βαλς Των Νικημενων” στο http://www.bibliotheque.gr/article/47783

Γιώργος Γκανέλης, Δύο ποιήματα

Έργο: Constant Nieuwenhuys

Έργο: Constant Nieuwenhuys


ΑΠΟΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ

Η Ποίηση, πάντα θλιμμένη ερωμένη
θα μας αποχαιρετά
βιαστικά κουνώντας το καπέλο της
μέσα από σμήνη αποδημητικών πουλιών
κι απ’ τον ουρανό λέξεις θα πέφτουν διάσπαρτες.

Και μετά ο ήλιος θα παγώνει κάτω απ’ τα πλατάνια
τα σύννεφα θα στέλνουν μιαν ακόμη βροχή
λασπωμένη και κίτρινη
κι η άνοιξη θα διαμελίζεται στα στενά.

Η Ποίηση, το πρώτο μας τσιγάρο
η τελευταία μας ελπίδα κι η διάψευσή της.

***

ΜΑΤΑΙΩΣΗ

Σήμερα ξύπνησε αλλιώς
χωρίς ελπίδα η μέρα
μ’ ένα βαρύ φορτίο στην καρδιά.
Ο παλαιοπώλης της Κυριακής
πουλάει αντίκες από περασμένες ζωές
οι ισχυροί της γης κατέβασαν ρολά στα όνειρά μας.

Το απόγευμα πέρασα έξω απ’ το νοσοκομείο
κεφάλια διέκρινα στο παράθυρο
να κοιτούν την ερημιά της λεωφόρου
σώματα ετοιμοθάνατα΄
μέσα στα δωμάτια κάτι άψυχες φιγούρες
κινούνται κάτω απ’ τα ξεθωριασμένα φώτα
μετρώντας τις νύχτες που απέμειναν.

Δεν έχω πρόσωπο, ούτε πατρίδα
ήμουν μια άνοιξη που ματαιώθηκε
είμαι ένα άλμα στο κενό.
Και πίσω απ’ τα οδοφράγματα στρατιές εφήβων
να μου λογχίζουν το μυαλό.

*Από τη συλλογή “Χρεοκοπία ιδεών”, εκδόσεις “Στοχαστής”, 2014.

Miodrag Pavlovic, Ο τυφλός βασιλιάς στην εξορία

632483223845806

Σας γράφω απ’ την πρωτεύουσα του κόσμου.
Κάθομαι εδώ μπρός στο παράθυρο εγώ,
ο βασιλιάς επισκέπτης
κι ακούω το θόρυβο του δρόμου πίσω από τους τοίχους,
το κουβεντολόι εκείνων που γυμνάζουν τα γεράκια
και τις κραυγές στα ικριώματα.
Το πρωί γονάτισα στο μαρμάρινο πάτωμα
και το βράδυ θ’ ακούσω τους ψαλμούς της μετανοίας.
Δειπνώ με γυναίκες που ευωδιάζουν
κι έτσι ζω εξόριστος σε τούτη την αυτοκρατορική πόλη
αν κι είμαι κοντά σε τόσα διαφορετικά μέρη του κόσμου.
Θα μπορούσα να ‘χα δει μυθικά πράγματα εδώ
αν δεν μου ‘χαν βγάλει στη χώρα μου τα μάτια.
Πρέπει να επιστρέψω εκεί να ψάξω για το φως μου
όμως τυφλός εγώ πώς να ‘βρω πού είναι η χώρα μου;
Γνωρίζω μόνον τους δρόμους
που βρίσκονται βαθιά στον πυθμένα της μνήμης,
δρόμοι χαραγμένοι από ψαλμούς που από το χέρι μ’ οδηγούν
όπως τα σύννεφα από τη μια στην άλλη όχθη.
Αν με καθήσουν οι αγγελιαφόροι στη σέλα του αλόγου,
αν οι γρήγορες άμαξες μ’ οδηγήσουν μακριά
μπορεί κανένας να μου πει σε τί θρόνο θα με βάλουν να καθήσω;
Πώς να κυβερνήσω ένα αόρατο βασίλειο;
Μόνον υπηρέτης μπορώ να ‘μαι,
ζητιάνος μπρος σ’ αμπαρωμένες πόρτες·
ο πατέρας μου που στον κόσμο αυτό με τύφλωσε
μπορεί στον επόμενο κόσμο να με γιατρέψει.
Στο γιο μου αφήνω τις μάχες,
το στέμμα και το διπλό όραμα.
Ας χτυπήσει σκληρότερα τους ξένους με το σκήπτρο του
κι όσο για μένα θα φύγω ήσυχος να ψάξω για το φως μου.

Ένα από τα ωραιότερα ποιήματα του Σέρβου λόγιου ποιητή Miodrag Pavlovic.

Γεννηθείς το 1928 στο Novi Sad, γιατρός ως προς το επάγγελμα, συνέδεσε το όνομά του με τη μοντέρνα ποίηση στη χώρα του, ενώ υπήρξε πολυγραφότατος με πολλά δοκίμια, κριτικές, ανθολογίες και οδοιπορικά από τα ταξίδια του ανά τον κόσμο. Υπήρξε διαπρεπές μέλος της Σέρβικης Ακαδημίας Επιστημών και Τεχνών καθώς και της Ευρωπαϊκής Ακαδημίας Ποίησης. Πολυβραβευμένος για την ποιητική του δημιουργία, δις υποψήφιος για το Νομπέλ Λογοτεχνίας, μεταφράστηκε σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες και στη χώρα μας κυκλοφόρησε το 1981 ο τόμος «Ποιήματα», από τις εκδόσεις Μαυρίδη και σε μετάφραση της Νέλλα Πέτριτς Ρέσλερ.

Στο συλλογικό έργο «Η ποίηση του κράματος» η Ξένια Μαρίτσκι Γκατζάνσκι αναφέρει χαρακτηριστικά: «στην ποίηση του Μ. Πάβλοβιτς, αν και δεν αναφέρεται απευθείας σε ιστορικά γεγονότα, όπως στον Καβάφη, είναι παρούσα η προειδοποίηση του σοφού ποιητή. Η ποιητική του είναι γεμάτη στοχασμούς για το εφήμερο, τη ματαιότητα του κόσμου και του ανθρώπου και έχει τη συνείδηση του μεσογειακού ανθρώπου για τις αιώνιες διαπολιτισμικές επιδράσεις γλωσσών και λαών». Ο μεγάλος Σέρβος λογοτέχνης, ο οποίος έτρεφε πολύτιμα αισθήματα εκτίμησης και σεβασμού για τη χώρα μας, απεβίωσε τον Αύγουστο του 2014. Το ήθος, η ευρυμάθεια και η συνεισφορά του στην ποιοτική διεύρυνση της συλλογικής γνώσης του αναγνωστικού κοινού, είναι ευθέως ανάλογα με το μέγεθος της απώλειας.

*Αναδημοσίευση από το http://invisiblelighthouse.wordpress.com/2015/05/29/%CE%BF-%CF%84%CF%85%CF%86%CE%BB%CF%8C%CF%82-%CE%B2%CE%B1%CF%83%CE%B9%CE%BB%CE%B9%CE%AC%CF%82-%CF%83%CF%84%CE%B7%CE%BD-%CE%B5%CE%BE%CE%BF%CF%81%CE%AF%CE%B1/

Γρηγόρης Σακαλής, Θεία πρόνοια

x1

Σ’ ένα μπαρ
καθόμουν ένα βράδυ
κι έπινα
κάπνιζα στριφτά τσιγάρα
ένιωθα ωραία
μα ύστερα
άρχισα να παρατηρώ προσεχτικά
τον κόσμο
και σκέφτηκα
πως οι άνθρωποι έχουν προβλήματα
πίνουν
καπνίζουν
κάποιοι παίρνουν ναρκωτικά
μερικοί τρελαίνονται
καθόμουν και σκεφτόμουν
φίλους, γνωστούς, συγγενείς
πόσων ανθρώπων η ζωή
κυλούσε αμέριμνα
ώσπου ξαφνικά
τους έφαγε ο καρκίνος
ή κατέληξαν στο τρελάδικο
και βολοδέρνουν στους δρόμους
βυθίστηκα στη λάβα της κολάσεως
μα ευτυχώς μια κοπελιά
ένα όμορφο πλάσμα
κάθισε απέναντι
μου χαμογέλασε
κι ο κόσμος γύρω μου
φωτίστηκε.

Southern Sun, Aegean Light—The poetry of second-generation Greek-Australian poets

6148504-16x9-700x394

Wednesday 27 May 2015 11:05AM
Image: (© Getty Images / Greg Burke)

Against the backdrop of Greece’s rich history of language and ideas, there’s been a great modern tradition of writing from across the Greek diaspora. This was especially so amongst the first generation of Greek migrants who took their birthright of poetry and prose with them to new lands, and especially to Australia. They used words to articulate their connectedness and their remoteness. There was a certain melancholy assurance of who they were and where they’d come from.

But for the second generation there is none of that visceral sense of belonging. Memories are received, culture is inherited, but all of it is second-hand.

Southern Sun, Aegean Light is a diverse collection of poems from second generation Greek-Australians. They are full of the poignancy of longing for an identity and a sense of place, but the range of works shows that the term ‘Greek-Australian’ fails to describe the disparate nature of the second generation experience.

Supporting Information

List of poems:
The Sea Urchin
 by Efi Hatzimanolis
Inheritance
 by Nick Trakakis
Prayer At Midnight 
by Nicholas Kyriacos
Widows Of The Sun 
by Chrisoula Simos
The Bird In The Belltower
 by Peter Lyssiotis
32 Davis St, East Burwood
 by Peter Lyssiotis
Peloponnese Sunset 
by Angela Costi
The Man Who Knew To Smile 
by Nicholas Kyriacos
I Hate, Hate
 by Luka Haralampou
Sparing Lives
 by Phillip Constan
Pencil
 by Tom Petsinis
Mind
 by Salome Argyropoulos
The Lucky Country
 by George Athanasiou

Relevant link: http://www.abc.net.au/radionational/programs/earshot/southern-sun-aegean-light/6148500

Listen to the program here: http://www.abc.net.au/radio/programitem/pgzEGJY0P7?play=true

Αλέξης Τραιανός, Η ενέδρα

10339699_817718301584550_3974653329792637420_n

Εις μνήμην Ρ.Κ.

Μ’ αδιάφορο χέρι έκοψαν το νήμα της μουσικής
Ήρθαν κ’ εγκαταστάθηκαν γύρω μας
Με βρώμικα δάκτυλα
Φύτρωσαν κι αυξήθηκαν
Βρήκαν το έδαφος για καλλιέργειες πρόσφορο
Είχαν τα πιο σκληρά μάτια
Και μας πυροβολούσαν

Μάς σκότωναν ολοένα μάς σκότωναν
Δεν έχουμε καταφύγιο
Μια κρυμμένη πόρτα
Ένα κλεισμένο σπίτι
Ν’ αναθρέψουμε τα παιδιά που γεννήσαμε

Θυμήσου πόσες φορές σε σκότωσαν
Και συ τραγουδάς ακόμη

Μιλούνε οι νεκροί
Ουρλιάζουν φίλε μου

Λίγοι ακούνε

*Από αφιέρωμα στον Αλέξη Τραϊανό στο περιοδικό “Ένεκεν”, τεύχος Ιανουαρίου – Φεβρουαρίου – Μαρτίου 2014.

Χρήστος Αζούρης, Δύο ποιήματα

Σχέδιο: Constant Nieuwenhuys

Σχέδιο: Constant Nieuwenhuys

Πυκνό πεύκο

Παραδεχόμενος
πως στο πρόσωπο βρίσκεται
ένα κρυσφήγετο

(Η απότομη
διχαλωτή χαράδρα
ανάμεσα στα μάτια)

Έχω μια διάθεση
να μυρίζω
τον εύθραυστο καιρό

Kάτω από υπόστεγα πλήγματος
με τις ορδές των περιστεριών
να με κοιτάζουν

Κοιτάζω μακριά
ένα κομμάτι
ωκεανού

να υλοτομείται.

***

O φόβος

Μέσα μου
Εκεί που σχίζεται η ομορφιά
Και στρίβει ο εφιάλτης
Επαναπαύεται
Ερπετό

Έξω εκεί, εκεί απ’ έξω
Όπου οι στιγμές περνούν
Μέσ’ από πικρόχολα κόσκινα
Ξεφλουδίζει
Και ξεπετάγεται

*Από την ανέκδοτη συλλογή “Το εγχείρημα”.