Shakhawat Tipu, Δεν είμαστε άραγε νηστικοί;

Μην κάνεις τίποτα, αγαπητέ Νταλί!
Τα φύλλα πέταξαν από το δέντρο
ψηλά στον άνυδρο ουρανό
Κι η νεφέλη φύλλο έχει γίνει.

Μόλις του Σαλβαντόρ Νταλί αντίκρισα τις πινελιές
Μία σπασμένη εικόνα είδα όλο κι όλο
Κι εκείνος να περιφέρει το ρολόι, για να κάνει ένα αυγό
και για να ζεσταθεί ώσπου να ‘ρθει η ώρα.

Μειδιώντας στο φεγγάρι τότε κάθισα
Κι έτσι κι αλλιώς κι αλλιώτικα
Κι απ’ το αυγό μωρό ελέφαντα
ξεπρόβαλε.
Το κάλλος της κανέλας αναζητά κι εκείνο!

Αγαπητέ μου αδελφέ Νταλί!
Μπροστά σε μια αλέα, κάπου στον κόσμο
Σε κότα έξαφνα μια αγελάδα μετετράπη!

Νέα κατάσταση θαρρείς είν’ η τηγανητή η κότα
κι η βρώση της ωραία.
Καιρό πολύ ήμασταν πεινασμένοι
Πέθανα –κι ετούτο παραπάει
Όμως εγώ στο άπειρο μπορώ να πάω πετώντας
Στους ώμους μίας εποχής καθίσαν οι νεκροί
Και σφαίρα πίστεψα πως ήμουνα, στην τόση μου γαλήνη
Προς ουρανούς πώς και δεν τράβηξα κι επέστρεψα στον κόσμο;

Στο έδαφος ακούμπησε σήμερα η νεφέλη!
Αλλά βροχή καθόλου.
Με σκόνη ξερή σκεπάζεται η γη απ’ άκρη σ’ άκρη!

Σήμερα ήρθε διάβολος, για άγγελο μιλώντας
Για κείνον που ‘λεγε πως μες στα σπλάχνα του ο καθείς
έναν κόσμο ολόκληρο δύναται σαν αυγό να κάνει.

Τέτοια αυγά τα λαχταράει ο κόσμος πεινασμένος!
Ω, εσύ χρυσό αυγό
Πότε μωρό ελέφαντα έφερες στον κόσμο;

Μη νοιάζεσαι, αγαπητέ Νταλί!
Ελέφαντα για σύντροφο όποιος έχει
Αλεξιβρόχιο πάνω απ’ την κεφαλή δεν θέλησε ποτέ.

Μια μέρα μόνο άσε τους ανθρώπους να κοιτάξουν
Τ’ αλεξιβρόχιο όταν ανοίξει
Τα μελανά πως να συντρίψουνε αυγά!
Και κάτι ακόμα που σε σκανδαλίζει,
κροκόδειλος πως γίνεται κανείς;

Όχι, δεν έχουμε στομάχι!
Με μια ικανοποίηση ξυπνήσαμε καταναλωτική.
Είμαστε χρόνου καταναλωτές, οι άνθρωποι
Παρόλα αυτά δεν είμαστε άραγε νηστικοί;

*Μετάφραση: Ξένια Καλαϊτζίδου.

**Ο Σακαουάτ Τίπου (Shakhawat Tipu) γεννήθηκε το 1971 και ζει στη Ντάκα. Είναι ένας διακεκριμένος ποιητής, δοκιμιογράφος και συντάκτης από το Μπαγκλαντές. Μια εξέχουσα προσωπικότητα του νέου ποιητικού ρεύματος της Βεγγάλης, ο Τίπου καθιερώθηκε από νωρίς ως κορυφαίος ποιητής της γενιάς του. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, ισπανικά, ιταλικά, σερβικά, σλοβενικά και αγγλικά. Έχουν κυκλοφορήσει οκτώ συλλογές ποιημάτων του, καθώς και ένα βιβλίο του για μια διάσημη εικαστικό της Βεγγάλης Νοβέρα Αχμέτ (Novera Ahmed) και τα έργα της. Ο Τίπου υπήρξε επιμελητής του περιοδικού γλωσσολογίας και φιλοσοφίας Jatiya Shahittya (2008), αλλά και της ανθολογίας Charalnama (2011) που αποτελεί μια συλλογή συνεντεύξεων των ανθρώπων του δρόμου σε τοπικό ιδίωμα. Τα ποιήματά του έχουν δημοσιευτεί σε πολλά περιοδικά και ανθολογίες σε όλο τον κόσμο. Είναι επίσης αρχισυντάκτης του λογοτεχνικού περιοδικού ποικίλης ύλης της Βεγγάλης Tarka Bangla [tarkabangla.com].

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s