Λουκάς Σ. Λιάκος, Τρία ποιήματα

Artworks: Droga Życia

Artworks: Droga Życia

Η αξία.

Μεγαλειώδη ουρλιαχτά σε συμφωνία αποτυχίας

στέκονται γλάστρες εμπρός σε παράθυρο

η Ωραία της Πτώσης

εξελίσσει το λάθος

από ονειρική μορφή σε τερατούργημα

η εξύμνηση, το φίλημα

επαναλαμβάνουν

δίνουν αυτό που μας αξίζει.
 
***

Για λίγο.

Μαθήματα ελέγχου

χρόνια που μετρούν ατέρμονα το δρόμο

η ρηχότητα σαν έκφραση

προμελετημένα

η γενοκτονία των αισθήσεων.

Η πεποίθηση πως πια δεν αντέχεις

να ζεις κρυφτά

ενοχλεί σα μέλισσα που μας μαλώνει

πάνω από βρύση

σαν τελευταία ανάσα

επιτέλους ας μας δροσίσεις στα μάγουλα

μακάρι για λίγο να λάμψεις

σαν ασημένιος καθρέπτης

σαν υποχόντριος

σα τυχοδιώκτης

ουράνιο τόξο.
 
***
 
Το μυστικό.
 
Έχω ένα μυστικό,
θαμμένο βαθιά, φυλαγμένο χρυσάφι.
Έχω ένα μυστικό, το δικαιούμαι
κρυμμένο απ’ το Θεό και τους ανθρώπους.
Έχω ένα μυστικό,
μη μ’ αγαπήσεις
αυτό έχω να σου πω. 
 

*Από το http://www.bibliotheque.gr/archives/28848

Gayelene Carbis, 
The Price We Pay


43729

I keep men waiting

as my father before me

kept us waiting.

my brother and I were always standing by the sidewalk

on tenterhooks, our need like a big red tongue

hanging out and panting

for a drop of rain

in drought.

bills were never paid in our house.

our landlord (a nice man) waited months

before he told my mother

the rent hadn’t been paid.

we spent a whole childhood

outside houses

fighting in our father’s car

while women served our father

(such a nice man)

coffee and cake.

the day was drawn out

as a watched kettle.

we were boiling.

we wanted our lives

to take off, like a train

with a clear destination.

instead, we rearranged things

round our father,

believing every time

a he’d turn up

but finding ourselves

always alone on a platform

watching trains pull out

without us.

now I call myself feminist

and make the men I live with
pay.

it’s taken a lifetime to learn

my father’s promises are full

of air and leave us steaming.

and yet he’s so well-meaning.

yes he’s a man who means well,

he tells us all

‘leave it with me.’

we spend the rest of our lives

trying not to.
 


*Gayelene Carbis is a Melbourne based writer and teacher who was awarded a Poetry Scholarship in Banff, Canada, has recently completed her first poetry collection and is writing a one-woman show for Clara Pagone, to be performed in New York, Chicago and Melbourne.
**Kettle image by Shutterstock
***Taken from http://www.eurekastreet.com.au/article.aspx?aeid=43729#.VS0E4Rwk-6V

Poetic inspirations @ Emerald — Saturday July 11, 11.45am-1.45pm

Poetic inspirations @ Emerald

Next reading

Saturday July 11, 11.45am-1.45pm

Featuring

Wahibe Moussa

Tariro Mavondo

and open mic

at Emerald Hill Library & Heritage Centre

195 Bank St.,
South Melbourne
(opposite South Melbourne Town Hall)

Poetic inspirations @ Emerald

Calling all poets and lovers of poetry Especially all those who write in another language than English and/or have their work in a bilingual or a translated form
Every second Saturday of the month

The following Reading dates through out 2015 are as follows: August 8, 11.45AM-1.45PM September 12, 11.45AM-1.45PM October 10, 11.45AM-1.45PM November 14, 11.45AM-1.45PM December 12, 11.45AM-1.45PM

For more information:

– Dimitri Troaditis troaditisdimitris@gmail.com and/or 0432 094 342
– Emerald Library and Heritage Centre
Art & Heritage Programs | Arts & Culture 9209 6416

Διονυσία Ντάλιου, Δύο ποιήματα

red2

Πριν

Πριν ορκιστώ για άλλη μια φορά,
κοιτώ προς τα θαύματα.
Ό,τι αναζήτησα και ό,τι αναζητώ,
τώρα σφαγμένο μες τα ρόδια και τους ουρανοξύστες.
Πριν παλιώσει ο έρωτας,
τυφλό κορμί τον γιάτρεψα
στης υψίφωνης κοιλάδας το μένος.
Πριν φονευθεί η ανατριχίλα,
γενναίου θηλυκού η ανάσα,
κόπασαν οι πόλεμοι μέσα μου.

***

Η σκιά μου

Προφορικά περπατώ στις κομμένες ανάσες.
Είναι τα βήματά μου,
του γιασεμιού η θύμηση,
της αστραπής η φλόγα.
Είναι η σκιά μου,
του αλόγου η κορμοστασιά
και η ξιπασιά του γύπα.
Του φοβερού ψαριού το γλίστρημα,
και της ξωθιάς η νάρκη.
Η φθονερή πατούσα μου
φορά τη σάρκα ενός εντόμου.

*Από τη συλλογή “Αίμα Αθώων Καιρών”, διαδικτυακή έκδοση 24grammata.com

Σπύρος Μεϊμάρης, Ο Χείμαρρος της Μουσικής

%CE%93%CE%9A%CE%99%CE%9F%CE%A5%CE%9B%CE%99%CE%92%CE%95%CE%A1+mirror+mask

Ο χείμαρρος της Μουσικής με συνεπήρε.
Έφυγαν άπαντα τα βάρη που με συνέθλιβαν.
Έμειναν ορισμένοι πόνοι να μου θυμίζουν
τα λάθη και την αρρώστια μου.

Και να σκεφτεί κανείς πως είμαι κάποιος
που λατρεύει την ανόθευτη και άδολη Χαρά.
Ένας που η ψυχούλα του πετάει ψηλά
στην πρώτη ευκαιρία που της δίνεται.

Ένας που ονειρεύεται διαρκώς
το Υπέρτατο, το Καθαρό, το Αμόλυντο.
Ένας που λατρεύει τα στιλπνά χρώματα της Φύσης,
τις θεϊκές μνήμες και τη θαλπωρή των αδελφών ψυχών.

*Από τη συλλογή “Ποιήματα 2009-2013”.

A Free Breath

emily's thoughts's avatarEmily's thoughts

tmp_8740-received_10206247784165853160339306

Each day dawns darker than the previous.

The reducing light makes the space even more sickly.

Freedom, a sweet bird,

chirping outside the small window of your cell.

Your chains become tighter every day,

causing you pain and breathlessness.

Your life wants answers, solutions, actions.

Every morning you wake up with the hope flares up in your chest,

but every dusk fears grow big.

Staring at the white wall opposite,

you are looking for answers.

Seeking for your dreams, your hopes,

everything you wanted to live.

You measure your breaths, the seconds that are lost, your cell.

They left you only your thoughts to run free.

Only your thoughts and your memories,

to remind you who you were once.

Get up on your feet!

Break the chains that steal your life!

Get out and take your first free breath…

Μια Ελεύθερη Ανάσα

Κάθε μέρα ξημερώνει πιο σκοτεινή απο την προηγούμενη.

View original post 134 more words

Georgia Trouli, The story of the turtle and the descent

twisted_lands_shadow_town_screenshot5

You ceased weeping in the basin of the eyelid index
It’s been long ago Don’t forget yourself
He grew scales so perfectly numbered in the joints of the outer body
They became a shell thanks to oxidation and lack of desalting
And you know ⎯ This is achieved only with homeopathic tears
It’s been long since the stellar system ⎯ Musically in the phrase dressing the grooves
Of night ⎯ became riddled with thoughts of a secondary decision
Well now, can I banish feeling with thought?
Can I fix it on the comet’s tail? For me to return like a second?
On a ruined planet?
Naught atmosphere
And again the joints relating movements to respite of sense
At irregular stepping
No reading can take place on pictures
At the wolf’s hour
Only bygone romantic claims
For a promise diagnosed by the growing of an adolescent leap
Contrabass the green leaves, they have covered the head longitudinally
Painted hideout
Dawn’s dumb greens don’t want inept trimming
Only eyes. They suffice
Unavoidable the door inviting to a dance of two semivowel pageants
Snails know how to weave every earth cavity

She
With scales of withdrawal is muffled from sameness to sameness and depicts
A turtle’s shell with a naked Achilles’ heel wearing a nylon stocking
She enters the jersey consumptions of words and thoughts
The silk moisture of amorous roofs
On the veranda
Seeing the precarious vertigo of the Other one ready
To come down holding on to her hair alone
Neck wrapped ⎯ She is anguished
Six floors below ground
In the green
Slowly, slowly. We’ll she’s a turtle
And under the protection of the wolf’s shield the moment
The comet wades across the spume that resembles
A cloud and won’t find a better place to test
The powers of endurance but in the locked joints of a chameleon surface
Which poses as a sound turtle and still like a soldier
A dewdrop’s green light
Bygone romantic prohibitions
A city opens above with all antennas full blast

And the looks waiting for the descent
An arrow is assiduously searching for a turtle’s heel in plastic offers
Of flowers and she becomes chamai-leön and the planet Orion
And marginal changes
And barefooted she walks
Homeopathically and only thus
She turned to salt
Earth alone
She leaves weeps
Walks
Without

*Το ποίημα προέρχεται από τη συλλογή “ακρογωνιαία πορεία στο και”, εκδόσεις ΣΑΙΞΠΗΡΙΚόΝ, Θεσσαλονίκη 2012. Μετάφραση στην Αγγλική: Γιάννης Γκούμας.

Μιχάλης Παπαντωνόπουλος, Srecko Kosovel, Ο «Σλοβένος Ρεμπώ

11221712_1458121527839459_5835068848950976662_n

Οι νεκροί θα σώσουν

την Ευρώπη.
O κάτωXροI

εσείς νεκροί, φρουροί της Ευρώπης.

Ω ψέματα, ψέματα, ψέματα.
Καταστρέψτε, καταστρέψτε, καταστρέψτε!

Εκατομμύρια άνθρωποι πεθαίνουν,

κι ακόμη: ψέματα, ψέματα η Ευρώπη, ψέματα.

Καταστρέψτε, καταστρέψτε, καταστρέψτε!

Για τον Κοσοβέλ, η ποιητική διαδικασία ακολουθεί σπειροειδείς ρυθμούς και κατευθύνσεις – με εξαίρεση ίσως τα κονστρουκτιβιστικά ποιήματά του, τα περίφημα «Κονς» (Στα ελληνικά εκδόσεις Βακχικόν). Μολονότι, στη συγκεκριμένη ενότητα, η κατεύθυνση της ποίησής του παραμένει εξπρεσιονιστική, τα ποιήματα καθαυτά αποκτούν τη μορφή κολάζ και μιαν αισθητική παρουσία εκούσια διαφορετική από τη συνήθη αντίληψη για το Ωραίο.

H μείξη στοιχείων απ’ όλα τα πρωτοποριακά λογοτεχνικά κινήματα που εμφανίστηκαν στην Ευρώπη, στις αρχές του 20ού αιώνα, συνιστά την ιδιόρρυθμη –και πιθανώς μοναδική στο είδος της– αβανγκάρντ ποίηση του Κοσοβέλ.

Ο αναγνώστης βρίσκεται μπροστά σ’ ένα έργο όπου η αίσθηση του «χαμένου κέντρου» είναι κυρίαρχη∙ σ’ ένα έργο προφητικό στη σύλληψη και εκφορά της τραγωδίας «άνθρωπος», που υψώνει τον καθρέφτη της συλλογικότητας για να κατοπτριστεί εντός του το Άτομο.

srecko_kosovel

Ο Σρέτσκο Κοσοβέλ γεννιέται στην πόλη Σέζανα της Σλοβενίας. Δημοσιεύει το πρώτο του ποίημα σε ηλικία 11 ετών. Σπουδάζει Ρωμανική και Σλαβική Φιλολογία. Συμμετέχει στη συντακτική ομάδα της φοιτητικής εφημερίδας Kres και τα επόμενα χρόνια προχωράει στην έκδοση της Novi Kres. Ιδρύει τα λογοτεχνικά περιοδικά Lepa Vida και Mladina, ενώ γίνεται συνεκδότης του προοδευτικού περιοδικού Vidovdan. Δημιουργεί επίσης τη λογοτεχνική Λέσχη «Ίβαν Τσάνκαρ». Τον χειμώνα του 1926 προσβάλλεται από μηνιγγίτιδα, μεταβαίνει στο πατρικό του για να αναρρώσει, αλλά τελικά πεθαίνει στις 26 Μαΐου. Τρεις μέρες αργότερα κηδεύεται στην παρουσία των Ιταλών «καραμπινιέρι» που παρευρίσκονται στη νεκρώσιμη ακολουθία για να καταστείλουν ενδεχόμενες αντιδράσεις των συντρόφων του ποιητή. Έναν χρόνο μετά τον θάνατό του εκδίδονται σε βιβλίο τα πρώιμα ποιήματά του. Το 1954 ξεκινάει η έκδοση των Απάντων που θα ολοκληρωθεί το 1977 σε τρεις τόμους.

*Από το http://www.vakxikon.gr