Misha the Maniac, from “Ύβρις”

THE HOLY CITY

Starving, emaciated and completely insane.
I am dragged out of the house in the early hours of morning. The sun bright and flaming. Clutching an icon of Jesus Christ and praying for salvation.
All night long phoning emergency services, pleading with them for an urgent liver biopsy. My liver was turning to rot and I had little time left.
I had neither taken communion nor confessed in the past week, which meant I was destined for the pits of hell.
I remember the Jewish boy on the ward and the corned-beef dinners. And how long it took me to gain strength to walk.
On a hospital bed. A feeding tube pumping sustenance into my body. Sedate and lithe. Hums and beeps.
The Jamaican nurse sang me a gospel hymn after I showed her my religious bracelet.
I pieced through my meal to the verses of “Holy, Holy, Holy…”

*

GENESIS

Shouting and arguing. Bewildered and on edge. I race across the floorboards. Into the bathroom, the pill bottles lined up below the mirror. Shaking, the faucet bursts open and I take in mouthfuls of water.
Looking into the browny pits of my eyes. The gaze holds then collapses from view. Push forward into blackness.
<>
13 year old boy. Transferred following an intentional overdose of Flunitrazepam. Ingested 29 tablets. Went upstairs to the bathroom and came downstairs, appeared groggy and unsteady on his feet. Ambulance called. Empty bottle found in bathroom. Reports from toxicology incoming. Patient currently sleeping.
<>
Patient still sleeping. Should wake up from the effects of the drug in the morning. Should not need Flumazenil now.
End report.


“Ύβρις”, Apothecary Archive, January 2021

http://www.apothecaryarchive.com

Μιχάλης Κατσαρός, Ποιήματα

Η διαθήκη μου πριν διαβαστεί
– καθώς διαβάστηκε –
ήταν ένα ζεστό άλογο ακέραιο.
Πριν διαβαστεί
όχι οι κληρονόμοι που περίμεναν
αλλά σφετεριστές καταπατήσαν τα χωράφια.

Η διαθήκη μου για σένα και για σε
χρόνια καταχωνιάστηκε στα χρονοντούλαπα
από γραφιάδες πονηρούς συμβολαιογράφους.

Αλλάξανε φράσεις σημαντικές
ώρες σκυμμένοι πάνω της με τρόμο
εξαφανίσανε τα μέρη με τους ποταμούς
τη νέα βουή στα δάση
τον άνεμο τον σκότωσαν –
τώρα καταλαβαίνω πια τι έχασα
ποιος είναι αυτός που πνίγει.

Και συ λοιπόν
στέκεσαι έτσι βουβός με τόσες παραιτήσεις
από φωνή
από τροφή
από άλογο
από σπίτι
στέκεις απαίσια βουβός σαν πεθαμένος:

Ελευθερία ανάπηρη πάλι σου τάζουν.

*Ποιήματα από την συλλογή Κατά Σαδδουκαίων του 1953

Νατάσα Χατζηδάκη, Δείπνο

Συνέφαγαν η Σκύλλα και η Χάρυβδη
Για μια φορά ενωμένες.

Και δεν τις εξεχώριζες
Ποιοι είχαν στήσει ενέδρα και σε ποιον

Ποιος ήταν Χάρυβδη
Ποιος ήταν Σκύλλα.

Κι ο Κέρβερος επικροτεί.
Γιατί εις το Βασίλειο αυτό
ο Πλούτωνας επικρατούσε.

Τους έφεραν και μια Παρακόρη
Λυγερή _θηλαστικό από το ιερό Πηγών αποσπασμένη.
Αναρτημένη σε ανάκλιντρο Νεκρών.
Με τα δύο σκέλη ανοιχτά
Σαν παραπλανημένη
Σε αδήριτο ανάγκη πεπεισμένη.

Και εδείπνησαν πανευτυχής
Με θέαμα τον Παρθενώνα

Τον εν εξελίξει και ad hoc
Το παρεμπίπτον ζήτημα της χώρας
Με τα ταριχευμένα δάχτυλα κλειστά

  • σε ανοιχτό κυκλώνα.

Για μια Ανάγκη ευρεσιγενή.

Συσσωρευμένη πίεση να υπαγορεύει.

Μέχρι ρανίδας τελευταίας να απελευθερωθεί
Ο απαγορευμένος αναλημματίας,

δόγμα αμυντικό, ημίεργο αρπαγής

Ο αμετάστροφος επιβλαβής
Σε μαύρο χρήμα να ξεπλένει
Λύσεις προσήκουσες

Λόγους μ’ επίστρωση αργύρου.

Λόγους θαμμένους ζωντανούς

Για τα ακτέριστα φύλλα των Ελλήνων.

26.07.’10

George Le Nonce, Δύο ποιήματα

ΑΚΤΙΝΟΓΡΑΦΙΑ

Ας πούμε πως αποσοβήθηκε και αυτή η καταστροφή,
ο εξευτελισμός μας πως μας εξασφάλισε
ακόμα δυο τρεις μέρες επιφανειακής αμεριμνησίας.

Βάλε μου ένα ποτό,
παίξε λίγη μουσική,
φίλησέ με στο στόμα.

Ούτως ή άλλως πάντα φοβόμουν τους γιατρούς,
ούτε ακτινογραφίες υπάρχουν, ούτε αξονικές.
Μπορούμε κάλλιστα να προσποιηθούμε
πως κι αν έχει συντελεσθεί
δεν είναι ανεπανόρθωτη
η φθορά
κάτω από το δέρμα

*

ΠΟΜΠΗΙΑ

Η συνήθεια του παραθερισμού
η αφόρητη ραστώνη
η θάλασσα
– ας χαθούν!

Ας μείνουμε εδώ, σε παρακαλώ.
Στη σιωπή του διαμερίσματος
με τα παράθυρα κλειστά,
με τον ακριβό μας κλιματισμό.
Μην ανησυχείς:
δεν θα μας βλάψει
ο εθελούσιος εγκλεισμός.

Αντιθέτως, θα κρυώσουμε κάποια στιγμή,
θα αγκαλιαστούμε και θα ερωτευθούμε
σαν να μην υπήρχε εκεί έξω η εξαντλητική ζέστη
σαν να μην υπήρχε τίποτα εκεί έξω
σαν να μην επέκειτο
η απανθράκωση.

Gregory Corso, Χθες νύχτα οδηγούσα αμάξι

Χθες νύχτα οδηγούσα αμάξι
χωρίς να ξέρω οδήγηση
χωρίς να μου ανήκει
οδηγούσα και χτυούσα
ανθρώπους που αγάπησα
… διέσχιζα με 12 μια πόλη.

Σταμάτησα στο Χέτζβιλ
και κοιμήθηκα στο πίσω κάθισμα
— ενθουσιασμένος για τη νέα μου ζωή.

*Μετάφραση: Λαμπριάνα Οικονόμου.
**Δημοσιεύτηκε στο περιοδικό “Ποιητικά”, τεύχος 24.

Juan Gelman, Τρία ποιήματα

ΓΕΡΑΜΑΤΑ

Από το παλιό ποίημα βγαίνει
μια μυρωδιά που ποτέ δεν ήταν.
Πονάει αυτό και είναι
το μόνο ζωντανό του ποιήματος
που ήταν. Η χαρά της
ψιχάλας δεν το βρέχει, ούτε
δέχεται ήλιο όταν έχει ήλιο.
Η πληγή αυτή διαβάζεται από μόνη της
στη σκιά μιας ανάμνησης μικρής.
Ο ουρανός περνά βουβός
πάνω σε στίχους που ήδη.

*

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ

Όποιος φαντάζεται, βγαίνει από τον εαυτό του, κόβει
τη γλώσσα κάποιας συμφοράς, πάντα
γυρίζει σε τίποτε άλλο.
Παραδίδει τη φωτογραφία του πατέρα
σε ένα αντίο στο χέρι και
οι φλέβες σιωπούν.
Άφησα την αιωνιότητά μου να πέσει.
Χθες δεν ήμουν ο σημερινός,
αλλά η ανάμνηση του σήμερα.
Δεν γνώριζες πως τα φθινόπωρα ενος βιολιού
αντηχούν στο κεφάλι μας;
Και η χώρα είναι κουφή;
Δεν έχει λάδι η δαγκωμένη λέξη.
Σκάβει και σκάβει
Και ποτέ δεν βρίσκει.

*

ΕΥΓΕΝΕΙΕΣ

Το ποίημα είναι χλομό και ευγενές,
Δεν αλλάζει τίποτα, δεν λυγίζει λόφους, δεν
δίνει ούτε ένα κόκκινο φρούτο, ούτε
κάνει το θόρυβο αυτού που αρπάζει
ένα κομμάτι ψωμί για να δώσει
ένα κομμάτι ψωμί.
Κάθεται ανακούρκουδα σε μια γωνιά και
δεν παραπονιέται.
Ζει από το καθετί που υψώνεται
στον αέρα κι από τη γέννηση.
Ούτε ζητάει να το επισκεφτούν.
Του φτάνει ό,τι δεν συνέβη.

*Από τη συλλογή “Pais que fue sera”, Μεξικό 2001-2002. Buenos Aires, Seis Barras, 2004.

Ελίνα Αφεντάκη, Δυτικό Λονδίνο

Όταν ο Λούσιαν Φρόυντ ζήτησε από κείνη τη γυναίκα να ποζάρει,
δεν είχε ιδέα ότι ο σκύλος του -ένα μυώδες, ταχύτατο γουίπετ-
θα την ερωτευόταν παράφορα.
Σε σύντομο διάστημα ο ζωγράφος την έριξε στο κρεββάτι του
και το δυστυχές κυνάριον έπεσε σε μελαγχολία.
Από το κυνήγι επέστρεφαν άπρακτοι κι από τις κούρσες ταπεινωμένοι.
Τις νύχτες ορμούσε στο πόδι του και το ροκάνιζε ως το κόκκαλο.
Το ευγενές τετράποδο είχε πλέον την όψη λαϊκού Ηρακλή ηττημένου από ένα τενεκεδάκι…
Ένα βράδυ ο ζωγράφος καθώς του ‘βαζε πούλβερη στο τραύμα τσάκισε.
“Δε σου αξίζει αγόρι μου”, είπε:
Άνοιξε την πόρτα της κάμαρας.
Ο μικρός πλησίασε πιο αθόρυβα κι απ’ τη νύχτα.
Με τη μουσούδα υγρή σφηνώθηκε στη διπλωμένη της κνήμη κι αποκοιμήθηκε.

Φωτογραφία: Lucian Freud, Girl on the quay

Anastasia Afanasieva, Εκείνο είναι το σπίτι μου…

1

.

Εκείνο είναι το σπίτι μου.
Εδώ υπήρχε μια γέφυρα.
Τώρα δεν υπάρχει.

.

Αυτό είναι το σπίτι μου.
Αυτή είναι η αυλή μου.
Είναι ακόμα εδώ.

.

Εκεί που στεκόταν μια γέφυρα,
υπάρχει ένα ποτάμι.
Καμιά άλλη γέφυρα.

.

Εκεί που κάποτε υπήρχε ένα πέρασμα,
τώρα υπάρχει μια γραμμή.

.

Εδώ ζούμε,
στην γραμμή.

.

Στην κοιλιά του διαβόλου,
εδώ είμαστε.

.

2

.

Γύρισα πίσω
Μετά βίας τα κατάφερα
Πήρε λίγο χρόνο να τους βγάλω όλους έξω
Έχω μεγάλη οικογένεια
Οι γονείς μου είναι ηλικιωμένοι
Έπειτα υπάρχουν
Ο αδερφός μου η αδερφή μου η δική μου
έγκυος κόρη
Τους έβγαλα όλους έξω
Έξω από αυτό το καταραμένο σπίτι
Απλά φαντάσου
Υπάρχει ένα ποτάμι
Εκεί υπήρχε μια γέφυρα
Τώρα είναι κατεστραμμένη
Από τη μια πλευρά του ποταμού αυτοί οι άνθρωποι
Από την άλλη πλευρά, εκείνοι
Όποιοι κι αν είναι αυτοί
Ανάμεσά τους, το σπίτι μας
Μου πήρε τόσα πολλά ταξίδια
Πέρα δώθε
Για τον καθένα ξεχωριστά
Μετά βίας τους έβγαλα έξω
Μια μεγάλη οικογένεια
Αυτοί από τη μια πλευρά, εκείνοι από την άλλη
Το σπίτι στέκεται σαν σκιά
Λες και μόλυβδος διαπερνά τους τοίχους
Ή το σπίτι λυγίζει τα δοκάρια του
Για να μπορεί ν’ αποφεύγει το χαλάζι από σφαίρες
Στριφογυρίζει δεξιά και αριστερά
Τι τράβηξα η γυναίκα
Για να τους βγάλω όλους έξω
δεν μπορείς να φανταστείς
Έναν έναν
Κατευθείαν από την κοιλιά του κτήνους
Επιστρέφοντας κάθε φορά,
Βουτώντας μέσα σε όλο αυτό,
Χωρίς να ξέρω
Αν θα υπάρξει τρόπος
Αλλά τους έβγαλα όλους έξω
Και τώρα η κόρη μου
Ναι, η έγκυος
Λέει ότι θέλει να γυρίσει
Επιστρέφει αύριο
Έχει κάποιον εκεί
Έναν άντρα που αγαπά
Βλέπετε, ξέμεινε πίσω
Και η αγάπη, λοιπόν
Ξέρεις πως είναι η αγάπη
Για τους νέους
Ξέρετε πώς πάει για αυτούς
Όλα για την αγάπη

*Αναδημοσίευση από εδώ: https://onlyfortrade.wordpress.com

Η αντεργκράουντ ποίηση και το Vivere Freakolosamente του Θεόδωρου Μπασιάκου

Θεόδωρος Μπασιάκος: Γκαγκάν Μυτεράν. Vivere Freakolosamente. ΑΠΑ(Ν)ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΠΕΖΑ. Φυλλάδα ποιημάτων και άλλων συναφών καταστάσεων, Εκδόσεις Πανοπτικόν 2021, σσ.: 352

Μεσάνυχτα στο νοσοκομείο
Έχω βγει στο μπαλκόνι, σε στάση επαγρύπνησης
Καπνίζω το τελευταίο τσιγάρο της καβάτζας
Με περιτριγυρίζει η ομορφιά του κόσμου, φυτά κι αστέρια κι όλα
Πλάι μου ο σύντροφος, ένα ντερέκι καλοκάγαθο, εργάτης, με τον καθετήρα του παρά πόδας.
Ησυχία.
Εν αναμονή των μεγάλων μαχών.
Αυτή την ώρα αντιλαμβάνομαι τη ζωή ως φρουρά απεργιακή.
Σιγοτραγουδώ Ραούλ Βανεγκέμ, ένα τραγουδάκι πολύ αγαπητό σ’ εμάς
τα παιδιά των Λυσσασμένων:

(«la vie s’ecoule, la vie s’enfuit…»)

Πρώτα θα μου βγει η ψυχή και μετά η ποίηση.

                                     (La lute continue, Σισμανόγλειο, Σάββ. 12/7/20, 1.30 π.μ.)

La vie s’ ecoule, la vie s’ enfuit. Η ζωή περνά, η ζωή χάνεται. Αλλά ο αγώνας συνεχίζεται. Με μουσική, τραγούδι, γέλιο και συντροφικότητα. La lute/lutte continue. Γιατί, όπως έλεγε και έγραφε πάντα στα ποιήματά του ο Θεόδωρος Μπασιάκος, η επανάσταση γίνεται για τη χαρά της ζωής και όχι (μόνο) για την ικανοποίηση των βασικών αναγκών του ανθρώπου. Εξού και εκείνο το «Ζήτω το παγκόσμιο γλεντζαριάτο! ΓΛΕΝΤΖΑΡΙΟΙ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!» που έβγαινε ατόφιο από μέσα του και έκλεινε όλη την τρυφεράδα των λόγων και των έργων του. Στον εμμενή κομμουνισμό και μάλιστα στον εμμενή γλεντζέδικο κομμουνισμό, δηλαδή στην κουλτούρα της αλληλεγγύης, της συνεργασίας, της χαράς της ζωής, έβλεπε την πραγματική φύση του ανθρώπου, τον ανυπότακτο άνθρωπο, παρόλη την ιστορική του αλλοτρίωση: «η φύση του ανθρώπου είναι το κερνάτε αλλήλους. Από τον καθένα ανάλογα με τις δυνατότητές του στον καθένα ανάλογα με τις ανάγκες και τις επιθυμίες του. Άντε, στην υγειά μας ρε! Ζήτω η ζωή έξω οι Αμερικανοί, που έλεγε κι ο μπάρμπα Γιάννης ο Σκαρίμπας».

Ο Θεόδωρος Μπασιάκος -ή Γκαν-γκάν ή Γκαγκάν Μυτεράν ή Ινδιάνος ή Τεό Μπασιάκ, όπως ήταν μερικά από τα ευφάνταστα και παιγνιώδη ονόματα που κατά καιρούς υιοθετούσε-, υπήρξε αναμφίβολα μία από τις αυθεντικότερες φωνές της αντεργκράουντ ποίησης της Αθήνας. Ίσως η σπουδαιότερη. Με τα αποχαιρετιστήρια λόγια ενός από τους φίλους του, του ποιητή Γιώργου Κεντρωτή, τον Ιούλιο του 2020, «ο Μπασιάκος είναι περιθώριο αυθεντικό. Καθόλου ιμιτασιόν, καθόλου φολκλόρ, καθόλου φιγουρατζής. Δεν περιάγει την τέχνη του επαιτώντας θαυμασμό και αναγνώριση. Σούμπιτος είναι η τέχνη του και η τέχνη του είναι η ίδια του η ζωή. Ο ίδιος ήταν τραγουδιάρης: λάτρευε τα ρωσικά και τα τσιγγάνικα τραγούδια, όπως επίσης και τα ιταλικά. Τα ποιήματά του είναι τραγούδια – δεν φαίνεται με την πρώτη ματιά, αλλά είναι… Ο Μπασιάκος είναι ποιητής ταγμένος στη μεριά των προλετάριων. Τελεία. Ούτε «μποέμ» ούτε «προφητικός» – αυτά είναι για τους αστούς ποιητές, για να νιώθουν ότι δεν είναι αστοί, αλλά κάτι άλλο».

Στα ρεπό τους
τα «δουλικά»
(βουλγάρες, ρωσσίδες κλπ.)
ανταμώνουνε πάντα
στο ίδιο παγκάκι
σ’ αυτήν εδώ την πλατεΐτσα
καπνίζουνε ασταμάτητα
και τα λένε τα λένε
και καπνίζουνε
και κουνάνε τα
πόδια τους νευρικά –
κι αυτό είναι
-αυτό!-
το μέτρο των στίχων μου.

                (Το μέτρο)

Σκαλίζοντας ο ίδιος ένα μικρό βιογραφικό σημείωμα για όπου και όταν χρειαζόταν, συστηνόταν ως εξής:

Ο επιλεγόμενος Θεόδωρος ο γκαν-γκαν.
Γεννηθείς το 1963 εν Αθήναις (με ρίζες εις Καζακλάρ, επ. Τυρνάβου και αλλαχού).
Έχω κάνει πολλά και διάφορα μέχρι τούδε. Προκοπή δεν έκανα, διότι δεν μου πάει.

Έχω γράψει πολλά ποιήματα κυρίως. ιστορίες για αγρίους κ.ά. Πολλά δημοσιεύτηκαν κατά καιρούς, εδώ κι εκεί, σε περιοδικά λογοτεχνικά και πολιτικά, σε φανζίν καθώς και στον επαρχιακό τύπο. Ποίημά μου πρωτοδημοσιεύτηκε στο «Νέο Σοσιαλιστή», τροτσκιστικό εφημεριδάκι της μεταπολίτευσης. Ποιητικές συλλογές επισήμως έχω βγάλει τα Μαύρα Μάτια, Πλανόδιον 2006, και παλιότερα τα νεανικά 22 ποιήματα και Πολύ ευγενής, αρχές Δεκ. ’80. Συνήθως διακινώ τα ποιήματά μου εκτός εμπορίου υπό μορφή μικρών αυτοσχέδιων φυλλαδίων, με πιο γνωστό ίσως το Αγγούρια και μαργαρίτες. Ηλεκτρονικά κυκλοφορεί η συλλογή Κούκου-νιάου, Ενδυμίων 2017. Στην δε ομαδική συλλογή Επ7ά φωνές, Εξιτήριον 2018, συμμετέχω με κάποια λεγόμενα «Γαλλικά μου τραγούδια».

Η καλύτερή μου πάντως, είναι τα «λάιβ» μας, κάτι αρμένικες βραδιές αντεργκράουντ ποίησης και μουσικής μέχρι πρωίας σε λογής καταγώγια της Ανατολικής Όχθης των Αθηνών!

Κι’ οι φίλοι μου
είναι
όλοι τους
ένας κι’ ένας που λένε
Περιθωριακοί μεν
αλλά ιδιοφυίες
όλοι τους
Συνομιλητές σπουδαίοι
Μαχητές των δρόμων γενναίοι
Γερά ποτήρια
Ποιήματα πιο γερά κι’ από ποτήρια ακόμα
Καμμία* σχέση εννοείται με βραβεία κι εξουσίες
ή καριέρες
Όλοι
όλοι τους – όλοι μας
Καλοφαγάδες
Κι ας μην έχουμε να φάμε
(να μην έχουμε καν έναν πλούσιο φίλο…)
Όλοι
όλοι τους – όλοι μας εν τούτοις
με καλό γούστο
(για το οποίο δεν φημίζεται η μπουρζουαζία,
την οποία όμως και με το δίκιο μας την έχουμε χεσμένη…)
-αυτό είναι το ωραιότερό μου
ποίημα, το συνεχίζω αύριο ή συνεχίστε το εσείς –

                      (Είμαι οι φίλοι μου)

Ποίηση για τον Μπασιάκο είναι το πάθος (με τη διττή έννοια) και η μαρτυρία των καιρών – και ποιητής αυτός που ζει σαν ποιητής. Αυτός δηλαδή που αντιλαμβάνεται τον κόσμο ποιητικά. Οι ποιητές «οφείλουν να ρίχνουν νέα συνθήματα στο πλήθος και να χάνονται ύστερα και οι ίδιοι μέσα στο πλήθος που ήδη γίνεται ποιητικός λαός». Και κρίνονται από τη στάση τους στη ζωή, κυρίως από τη στάση τους απέναντι στο κατεστημένο.

Γράφω θα πει δρόμος
(κι αντίστροφα…)
θα πει δρόμο παίρνω και δρόμο αφίνω
θα πει γυρνάω
περπάτημα
δημοσιές
σταυροδρόμια
θα πει τόποι/σταθμοί/πολιτείες/άνθρωποι/μουσικές ανθρώπων
Γράφω θα πει δρόμοι της μουσικής
και της αγάπης.

(Το γράψιμο)

Και αλλού:

Γράφω
με τα χέρια στις τσέπες,
αλά σουλατσαδόρος.
Γράφω με τα πόδια,
στον δρόμο.
Οι βόλτες μου είναι η ποιητική μου συλλογή.
(Κυκλοφορεί!)
Τα γραπτά μου – απλώς κάποια ίχνη π’ αφίνω πίσω μου
κι’ αργά ή γρήγορα θα χαθούν·
ελαφρές πες μελωδίες που σφυρίζω αδιάφορα
καθώς διασταυρώνομαι με τίποτ’ ύποπτους μπάτσους…

                                      (Με τα χέρια στις τσέπες)

Και βέβαια, δεν γίνεται επανάσταση χωρίς μουσική –«ο έρως θέλει φίλημα κι’ ο πόλεμος τραγούδια»–, χωρίς η ποίηση να καταφάσκει στη ζωή και να συμμετέχει σε αυτή. Με γλώσσα καθημερινή και ανεπιτήδευτη ο Μπασιάκος φτιάχνει ποίηση βαθύτατα ανθρωπιστική και τα ποιήματά του συντονίζονται και ακολουθούν την (καθημερινή) ζωή και τη στιγμή που δεν πρέπει να χαθεί.

Κατηφόριζα την Τοσίτσα – μπορεί και ν’ ανηφόριζα – αργά και ξάφνου στης νύχτας μέσα τη σιγαλιά ακούω ένα σαξόφωνο. Ήταν ο Άρης ο Βαμπίρ, ο Άρης ο Ρέτσος, μορφή εμβληματική της Πλατείας κι’ ηθοποιός σπουδαίος (τον είχαμε τότε πρόσφατα απολαύσει στη διονυσιακή «Μανία»…) π’ αυτοσχεδίαζε με το σαξόφωνό του στον ρυθμό μιας τζαζ μπαλάντας, εκεί στο περίφημο άγαλμα της Βορείου Ηπείρου… Κάθισα ήσυχα στο διπλανό παγκάκι και τον άφισα να παίζει για πάρτη του και για μένα all night long.

Μα τον άγιο John Coltrane, μα την αγία Billie Holiday, φχαριστήθηκα μελαγχολία εκείνη τη νύχτα.

                                                                                                  (Νυχτοπερπατήματα)

H εξύμνηση της ζωής, της ζώσας ζωής, αυτό το ζωοφόρο και νικηφόρο και γλεντζέδικο Vivere Freakolosamente που υπερασπίστηκε μέχρι τέλους ο Τεό Μπασιάκ με την καρδιά και τις ιδέες του – ενάντια στο νεκρόφιλο και ατιμωτικό για τον άνθρωπο Vivere Pericolosamente των φασιστών – μοιάζει με ένα μεγαλειώδες τσιγγάνικο πανηγύρι που στήνεται ρεφενέ στη γη των ωραίων ανθρώπων, στη γη των προλετάριων.

Δεν είναι αλήθεια πως ο άνθρωπος βαστάει από τον απόπατο
Ένα μικρό μόνο μέρος της ανθρωπότητας βαστάει από τον απόπατο.
Οι άνθρωποι κατά βάσιν είναι
ωραίοι άνθρωποι

που βαστάνε απ’ τα σύγνεφα / βαστάνε απ’ τα Παρίσια / βαστάνε απ’ τους γκρεμνούς / βαστάνε απ’ τ’ αμείλικτα ερωτηματικά της ρετσίνας των ξηροσφυράδικων / απ’ τις φιλοφρονήσεις και τις προπόσεις / βαστάνε απ’ το καπέλο του θαυματοποιού με τα πουλιά / βαστάνε απ’ τα δειλινά / απ’ το γιασεμί και τα λαϊκά κεντήματα / βαστάνε ιδίως απ’ τις “καλημέρες”/βαστάνε απ’ τα τυπογραφεία και τα βιβλιοδετεία/βαστάνε από τις τροχιές των πεφτάστερων/βαστάνε απ’ τους ψιθύρους των λουλουδιών του Χλέμπνικωφ κι’ απ’ τη φλογέρα του Λογαρίδη/βαστάνε απ’ τ’ αποστακτήρια σπιτικής μολδαβέζικης βότκας/βαστάνε απ’ τα δακτυλίδια του καπνού/απ’ τα φοιτητικά δωμάτια/βαστάνε απ’ τις περιοδείες των μπουλουκιών στα κατσάβραχα/βαστάνε απ’ τις ευφάνταστες παρλάτες των κομπογιαννιτών/ βαστάνε απ’ το τόπι που παίζει που παίζει κάποιο κοριτσάκι/βαστάνε απ’ τα σφυρίγματα του αλήτη/βαστάνε απ’ το φιλί του μερακλή/βαστάνε απ’ τ’ ανατολίτικα παζάρια κι’ απ’ τους αράπικους τεκέδες/απ’ την καπνιά και τις ομίχλες των σιδηροδρομικών σταθμών/απ’ τα τσίρκα των ψύλλων/βαστάνε απ’ το χαμόγελο/βαστάνε από το γέλιο/βαστάνε από τα κουδουνάκια της πρωινής σκουπιδιάρας κι απ’ τα πρώτα πρωινά πουλάκια/βαστάν επίσης απ’ τον κόκκορα που λαλεί μες στο σκοτάδι/βαστάνε απ’ τα όνειρα στα συντρίμμια των χθεσινών ονείρων/
ωραίοι άνθρωποι
που βαστάνε από τις πλάκες εκείνες τις παλιές του γραμμοφώνου με τα παθητικά τανγκό και τα τσιγγάνικα εμβατήρια…
Όχι, λοιπόν, δεν είναι αλήθεια πως όλοι οι άνθρωποι βαστούν απ’ τον απόπατο.
Οι περισσότεροι άνθρωποι απλώς βαστάνε απ’ τον πίθηκο και πιστεύουν στο θεό/άλλοι πάλι στον Κινγκ Κονγκ…

(Μα κατά πώς λέει η Κατερίνα σημασία έχει να παραμένεις άνθρωπος!)
(Δεν είναι αλήθεια…)

Vivere Freakolosamente συμβαίνει κάθε φορά που περιγελούμε τον πολιτισμό των κατά Μπασιάκο επικίνδυνων ηλίθιων «ΚΔΩΑ» που μας κυβερνούν («Κτηνώδης Δύναμις Ογκώδης Άγνοια»), κάθε φορά που βγάζουμε τη γλώσσα και πολεμάμε το πλιάτσικο και την αρπαγή που είναι η «κουλτούρα των τσοπαναραίων» και σήμερα έχει εξελιχθεί σε αυτό που ονομάζουμε νεοφιλελεύθερο καπιταλισμό.

Να δουλεύεις για να δουλεύεις.
Να τρως για να τρως
Έτσι πάει!
Να δουλεύεις για να τρως, δεν το καταλαβαίνω.
Να μη δουλεύεις για να μην τρως, αυτό το καταλαβαίνει ο
νεοφιλελεύθερος μόνον
κι ο Απόστολος Παύλος βεβαίως.
(Ποτέ μου δεν τον χώνεψα τον Απόστολο Παύλο).
Η αγάπη, λέει ο μπάρμπα Κάρολος κάπου, ανταλλάσσεται μόνον με
αγάπη.
Γι’ αυτό κι’ εγώ:
είμαι νεαρός μαρξιστής

Επί τη ευκαιρία, αύριο είναι εργάσιμη μέρα ή καθόμαστε;
(Ρωτάω, διότι προτιμώ να καθόμαστε και να πληρωνόμαστε παρά να εργαζόμαστε και να μη πληρωνόμαστε).

                                      (Αμ’ πώς!)

Μέχρι τη στιγμή που θα φανταστούμε και θα πραγματώσουμε έναν άλλο κόσμο, ένα συλλογικό Vivere Freakolosamente, όχι για να πεθάνουμε ευτυχισμένοι, αλλά για να ζήσουμε ελεύθεροι.

Δεν μου αρέσει η ευτυχία. Άμα μυρίζομαι ευτυχία το στρίβω αλα γαλλικά. Προορισμός μας σ’ αυτή τη ζωή είναι η ελευθερία, όχι η ευτυχία. Τα κλουβιά κι’ οι ανέσεις τους δεν είναι για μας τους κορυδαλλούς.

Επ’ ευκαιρία: Τι σχέση μπορεί να έχουν με φυλακές οι κορυδαλλοί; Αδιανόητο! Πρέπει αμέσως να καταργηθούν οι φυλακές ή ν’ αλλάξει όνομα η συνοικία πρέπει.

Τα καναρίνια: Καλές φωνές. Και τα τραγούδι τους «πιασάρικα», «πουλάνε». Εμένα όμως δεν με συγκινούν. Καναβούρι κι ευτυχία – άστο καλύτερα.

Καλά λέει ο Μαγιακόφσκι: Στραγγαλίστε τα καναρίνια!

                                                 (Ornithology)

Vivere Freakolosamente, λοιπόν, και στην υγειά της Άνοιξης!

Είναι η εποχή των ποιητών
των λουλουδιών
των γαϊδάρων
Είν’ η εποχή των αναταραχών
του Μάη του ‘68
της Άνοιξης της Πράγας
(και της Κομμούνας, φυσικά)
Είν’ η εποχή των ωραίων καταστάσεων.
Ε ο υ ΐ!
έτσι λέει κάνουν τ’ αγριολούλουδα σαν ανθίζουν,
ο Χλέμπνικωφ το λέει.

Σε λίγες μέρες, πάνω κάτω μαζί με την παγκόσμια ημέρα Ποίησης, θα μας αλλάξουν πάλι την ώρα, θα μας βάλουν να γυρνάμε πάλι μπρος-πίσω μια ώρα τα ρολόγια… Το γνωστό βαρετό αστικοδημοκρατικό τροπάρι.

Αλλά εμείς, αδέρφια, εμείς όχι!
Εμείς είμαστε με τους ηρωϊκούς Κομμουνάρους,
που πυροβόλαγαν τα ρολόγια:
Κάτω ο μπουρζουάδικος χρόνος σας!
(Το δίχως άλλο το πιο σπουδαίο επεισόδιο επαναστατικής βίας όλων των εποχών!)
Εμείς θέμε:
Ρολόγια δίχως δείκτες! Ζωή δίχως θεούς και αφέντες!

                                              (Άνοιξη)

Vivere Freakolosamente και στην υγειά των φρηκ, των μπήτουλων και των νυχτερινών μπλουζ!

Το σκέφτηκα πολλές φορές
να ξεπουλήσω τη μικρή μου βιβλιοθήκη
Μ’ ένα ευρώ το κομμάτι, μαζεύονται 6-7 χιλιαρικάκια.
Είναι μι’ ανάσα.
Στο μεταξύ μαζεύονται οι λογαριασμοί τα χρέη
-δέκο, εφορία, τράπεζες –
Έννοια σου, θα τους ξοφλήσω με βιβλία
(σπάνιοι πολύτιμοι τίτλοι)
Κι’ αν τους αρέσει.
Αν δεν τους αρέσει, μι’ ακόμα απόδειξη
πόσο βάρβαρη, αμόρφωτη, κακόγουστη είναι
κι’ άξια μονάχα περιφρόνησης
η παρακμιακή αστική τάξη των καιρών μας.
Εγώ τα βιβλία θα τα κάνω όλα παστουρμά, τσιγάρα και ρετσίνα
(Έξω φτώχεια!)
Θα κρατήσω μονάχα το «Γαργαντούα και Πανταγκρυέλ»,
καρδιά μου,
Να το ‘χουμε για προσκεφάλι σα πλαγιάζουμε στα σανίδια.

                                         (Τα blues των 10.38 μ.μ.)

Vivere Freakolosamente και γεμίζουν τα ποτήρια στη μνήμη σου, τρυφερότατε ποιητή Γκαγκάν Μυτεράν!

Έχω κατασταλάξει στα 50 τόσα μου:

Αληθινός πολιτισμός – κι’ ίσως το μόνο που μένει, που θα μείνει – είναι τα ήθη και τα έθιμα και η αισθητική του περιθωρίου και του υπογείου, των ουτιδανών, των φρικιών, των εργατικών, των αράπηδων, των ρεμπέτηδων και των τζαζιστών, των λεγόμενων μειονοτήτων – εμένα τουλάχιστον εκεί θα με βρείτε…

Αλλά – μη μ’ ακούτε συνάδελφοι – μπορείτε αν θέλετε να βρείτε και καμμιά τρύπα να τρυπώσετε κι εσείς στο σύστημα, μην είστε κορόϊδα!

ΥΓ. (Όχι πως είμαστε τίποτε άγιοι εμείς… μα δεν το παίζουμε κι ούτε είμαστε Κύριοι και Κυρίες εμείς… Αντίο σας!)

(Εγωπρόβατα)

(Ιδιαίτερη μνεία αξίζει στον Κώστα Δεσποινιάδη των εκδόσεων Πανοπτικόν για την απόφαση της συγκεντρωτικής έκδοσης του έργου του Θεόδωρου Μπασιάκου (1963 – 2020). Μαζί με τη Μαριάνθη Μαρκοπούλου, σύντροφο του ποιητή, επιμελούνται και παραδίδουν στους αναγνώστες ένα βιβλίο φτιαγμένο με υποδειγματική φροντίδα και περισσή αγάπη. Στο εισαγωγικό τους σημείωμα αναφέρουν: «Ο Μπασιάκος, προέρχεται από τον αστερισμό των βιολιών, εκεί που ό,τι ακούς, ό,τι διαβάζεις, ότι αγαπάς σε ποτίζει μέχρι το μεδούλι. Η ζωή η ίδια είναι το ποίημα. Ελπίζοντας, λοιπόν, ότι δεν προδώσαμε σε κανένα σημείο το πνεύμα και τη θέληση του Θόδωρου, παραδίδουμε τα άπαντα/άπα(ν)τα του Γκαγκάν, ο οποίος μειδιώντας από εκεί που βρίσκεται, θα γεμίζει το ποτήρι του, θα ανάβει τσιγάρο και θα λέει εβίβα στους φίλους και αγνώστους που θα πάρουν στα χέρια τους το βιβλίο αυτό»).

  • Σημείωση: Στην έκδοση κρατήθηκε, κατόπιν επιθυμίας του ποιητή, η ορθογραφία και η αισθητική που ήθελε να έχουν οι συλλογές του. Ιδιαίτερα στο ζήτημα της ορθογραφίας, ο Μπασιάκος είχε ιδιαίτερες απόψεις, στις οποίες επέμενε και ήθελε να γίνουν σεβαστές. Όπως έγραφε: «Ξέρω τρεις ορθογραφίες, τουλάχιστον, αλλά βεβαίως γράφω όπως μου γουστάρει. Και επί τη ευκαιρία θα ζητούσα κι απ’ τους εκδότες περιοδικών και μπλόγκερς που δημοσιεύουν κομμάτια μου να διατηρούν την ορθο-ανορθογραφία μου, όχι ότι με πειράζει, ό,τι θέλει ας κάνει καθείς, αλλά κι εγώ για κάποιο λόγο γράφω ό,τι γράφω έτσι όπως το γράφω».

*Αναδημοσίευση από εδώ: https://www.rednblack.gr/stiles/i-antergkraount-poiisi-kai-to-vivere-freakolosamente-tou-theodorou-basiakou/?fbclid=IwAR3EOh5etWGCv0vGSlutDPiPYLUB0LJALRIQBmrVhKEXzW4SdqlIysQOF7E

Artem Kamardin, Δύο ποιήματα και μια καθόλου καλή ιστορία

ΕΚΦΡΑΣΗ ΠΟΝΟΥ

Να ζήσεις μέχρι την επόμενη επανάσταση:
να μην κερδίσεις χρήματα για γηρατειά ή να γίνεις διάσημος,
ούτε καν να μπεις στην όμορφη Ρωσία του μέλλοντος,
αλλά ακριβώς έτσι – για πλάκα,
για να μην πεθάνεις από την καθημερινότητα ή για να μην πέσεις κοιμάται στη ματωμένη μπανιέρα.
Ο δρόμος δεν είναι καλάμι,
και το μονοπάτι θα το κυριεύσουν όσοι το περπατήσουν.
Και ίσως θα σας φανεί περίεργο,
αλλά είναι καλύτερα να φύγετε όταν ούτε εσείς ούτε εσείς είστε ευπρόσδεκτοι εδώ.
Και τι πιο ευχάριστο
από το να αποδοθεί δικαιοσύνη, το γλέντι, να μετατραπεί σε κάτι μεγάλης συμμετοχής;
Ακόμα κι αν αυτός ο μεγάλος άνθρωπος απειλεί να σου διαλύσει
το σώμα και την ψυχή.
Οι δρόμοι δεν είναι κλαδιά,
και όποιος περπατήσει πάνω τους θα έχει κυριαρχία στο μονοπάτι
, με αντάλλαγμα τον θάνατο στα οδοφράγματα
για την ευτυχία.
Η παράσταση αναβλήθηκε, ο καλλιτέχνης βαριέται, ήρθε η ώρα να καταστρέψει
την εγκατάσταση!

2018

*

ΤΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΘΑ ΠΕΣΕΙ ΜΟΝΟ ΣΤΟ ΒΑΡΟΣ ΤΟΥ

Το καθεστώς θα πέσει μόνο κάτω από το δικό του βάρος,
θάβοντας εκατοντάδες χιλιάδες κάτω από τον εαυτό του.
Αν κρίνουμε από τις ρωγμές στα θησαυροφυλάκια,
το ογκώδες, ζοφερό κτίριο του
δεν θα διαρκέσει πολύ.
« Κυνηγήστε τις πόρνες που νιώθουν ελευθερία!
Πυροβολήστε τους και σκοτώστε τις ψευδαισθήσεις τους!».
Στο τρίτο τμήμα θα δουλεύουν μέρα νύχτα
προσπαθώντας να καταλάβουν
πόσο αξιόπιστοι είμαστε για εσάς.
Θα συνταχθεί φάκελος για κάθε ένα
– Τουλάχιστον δέκα σελίδες.
Και μετά, κάτω από το κολοσσιαίο βάρος του αρχείου με τα προσωπικά δεδομένα.
η αρχαία φυλακή θα καταρρεύσει.
Οι πλατείες θα πλημμυρίσουν από θεατές,
Στη θλιμμένη τους ματιά
θα υπάρχει παρεξήγηση
Και η παλιά ρωσική μελαγχολία.

Ο ποιητής Artem Kamardin ξυλοκοπήθηκε και βιάστηκε από τη ρωσική αστυνομία

Επιμέλεια: Andrea Garbin και Pina Piccolo

Στις 25 Σεπτεμβρίου, στο μνημείο του ποιητή Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι στη Μόσχα, πραγματοποιήθηκαν οι αναγνώσεις Μαγιακόφσκι, μια δράση στην οποία οι παρευρισκόμενοι διάβασαν ποίηση. Οι παραδοσιακές αναγνώσεις ποίησης στην πλατεία Triumfalnaya τον Σεπτέμβριο κηρύχθηκαν «αντικινητοποιήσεις» από ακτιβιστές.
Ο Artem Kamardin συμμετείχε στις «αναγνώσεις» εκείνη την Κυριακή. Σύμφωνα με το OVD-Info, πέντε συμμετέχοντες στην ποιητική εκδήλωση συνελήφθησαν επίσης με την κατηγορία της παράβασης του νόμου περί συγκεντρώσεων.
Ο ακτιβιστής και ποιητής Artem Kamardin ξυλοκοπήθηκε και βιάστηκε από την αστυνομία της Μόσχας, ανέφερε τη Δευτέρα η Novaya Gazeta Europe.
Ένας μάρτυρας φέρεται να είπε ότι οι αξιωματικοί ασφαλείας «χτύπησαν άγρια ​​τον Artem Kamardin και του κόλλησαν ένα μπαστούνι στον πρωκτό». Στη συνέχεια τον ανάγκασαν να ζητήσει συγγνώμη στην κάμερα επειδή είπε τις λέξεις «Δόξα στο Kyivan Rus – η Novorossiya μπορεί να το ρουφήξει» σε μια συγκέντρωση κατά της κινητοποίησης.
Η Novaya Gazeta Europe ανέφερε επίσης ότι η αστυνομία πήγε στο διαμέρισμα όπου μένει ο Kamardin για να “επιθεωρήσει τις εγκαταστάσεις”, επικαλούμενη τον δικηγόρο του Kamardin, Leonid Solovyov. Μετά την «επιθεώρηση», είπε ο Solovyov, η αστυνομία πήγε τον Kamardin, μαζί με τους ακτιβιστές Alexandra Popova και Alexander Menyukov, με τους οποίους ζει, σε αστυνομικό τμήμα.
Το κανάλι Telegram 112 δημοσίευσε ένα βίντεο που δείχνει τον Καμαρντίν να ζητά συγγνώμη «από τον πολυεθνικό ρωσικό λαό» με μώλωπες και κοψίματα στο πρόσωπό του.
Το OVD-Info ανέφερε αργότερα στις 26 Σεπτεμβρίου ότι η Alexandra Popova είχε αποφυλακιστεί από την αστυνομία. Είπε στο ανεξάρτητο δίκτυο ότι οι αστυνομικοί της τράβηξαν τα μαλλιά, της έβαλαν κόλλα στο στόμα και το πρόσωπό της, την απείλησαν ότι θα τη βίαζαν και της έδειξαν ένα βίντεο όπου βίαζαν τον Καμαρντίν.
Ανάρτηση από τον Andrea Garbin, από το προφίλ του στο Facebook, που δημοσιεύτηκε στις 27 Σεπτεμβρίου 2022.