Καταχνιά
πάνω απ΄ τη χώρα
κυβερνητικά εγκλήματα
ξεκληρίζουν οικογένειες
φταίνε οι λοχίες
οι στρατηγοί αθώοι
ο μηχανισμός λειτουργεί
υπέρ των δυνατών
τους αθωώνει
οι κρατούντες
διαχειρίζονται
κατά το δοκούν
την κατάσταση
επιτροπές
αρχές
φέρνουν εις πέρας
την απαλλαγή
των διαχειριστών
της πολιτικής εξουσίας
ο κόσμος
τα έχει χαμένα
μα ούτε και τώρα
δεν φεύγει
από τα μαντριά
να επιβάλλει
την τιμωρία.
Παναγιώτης Ιωαννίδης, Ο ποιητής στον διάδρομο
William Waring Cuney, Απουσία εικόνων
Δεν ξέρει
πόσο είναι όμορφη’
νομίζει πως στο μαύρο της κορμί
δεν ταιριάζει το εγκώμιο.
Αν μπορούσε να χορέψει
γυμνή
κάτω από τα φοινικόδεντρα
και να δει την εικόνα της στον ποταμό,
τότε θά ‘ξερε.
Αλλά δεν υπάρχουν φοινικόδεντρα
στο δρόμο,
και το νερό από το πλύσιμο των πιάτων
δεν αντικαθρεφτίζει εικόνες.
*Από το βιβλίο “Νέγροι ποιητές”, σε εισαγωγή και μετάφραση Δημήτρη Σταύρου, εκδ. Πρόσπερος, Αθήνα 1982.
Λίνα Βαταντζή, Κοιλάδα στο Χρόνο
Πασχάλης Π. Κατσίκας, Τι να το κάνω
Γιώργος Αναγνώστου, Στρογγυλεύματα Μίας Μετανάστευσης / Thumbnail of Immigration
δύο λεωφόροι γλώσσες
δύο φυσαλίδες προφορές
δύο κουβάρια αποχαιρετισμοί
δύο σκιές ταυτότητες
δύο χαρακιές συνδυασμοί
δύο μεγαλεία ζωές
δύο λάντζες όνειρα
δύο αιώνες πίεση
δύο πέλαγα υπομονές
δύο εισιτήρια αγάπες
δύο καράφες παρανομίες
δύο τόνοι χαρταετοί
δύο χιλιόμετρα επανάληψη
δύο τηγανιές ζάρια
δύο πήχεις ποδιές
δύο πιστολιές απελπισία
δύο απλωτές σκυτάλη
μισή τιμή αυθεντικότητα
μισή πινελιά μπογιές
μισή γόπα επιλογές
μισή αρχοντιά ζωή
μισή σελίδα σιγουριά
μισή λίρα φιλία
μισή βόλτα φεγγάρι
μισή αιωνιότητα κρίση
μισή σταγόνα αδιάβροχο
μισή πεταλούδα ταχύτητα
μισή μεζούρα παρέλαση
μισή σπιθαμή παρκόμετρο
μισή ντουζίνα τράπουλα
μισή δραχμή κουλούρι
μισή δόση πρόταση
μισή μαγιά γνώση
μισή ορχήστρα φλερτ
μία μερίδα μετανάστευση
Thumbnail of Immigration
Two freeways of language
Two droplets of accent
Two bundles of farewell
Two shadows of identity
Two carvings of miscellany
Two lives of majesty
Two dirty sinkfuls of dream
Two centuries of adversity
Two oceans of fortitude
Two tickets of love affair
Two carafes of misdemeanor
Two tons of paper kite
Two kilometers of repetition
Two frying pans of dice
Two armfuls of apron
Two gunshots of despair
Two clotheslines of hand-me-downs
Half price of authenticity
Half a lick of paint
Half a roach of choices
Half a life of nobility
Half a page of stability
Half pound sterling of friendship
Half a round of moon
Half an eternity of crisis
Half a sprinkle of umbrella
Half a butterfly of speed
Half a measure of parade
Half a spark of parking meter
Half a dozen playing cards
Half a drachma of bagel
Half a dose of intention
Half a leavening of knowledge
Half an orchestra of flirtation
One serving of immigration
*Translation: Patricia Felisa Barbeito.
Αλέξης Τραϊανός, Δεν έχω ήλιο
Δεν έχω ήλιο να σε κρατήσω
Φόρεμα να σε ντύσω
Μένει μόνο ο ύπνος μου να σε δέχεται
Στις μυστικές του κρύπτες
Στις ανεκπλήρωτες διαθέσεις του
Να σε μαζεύει λίγο λίγο
Σταγόνα σταγόνα μέσα στις φούχτες μου
Τόσο θρυμματισμένα τόσο επώδυνα
Σαν ένα καθρέφτη ραγίζοντας στο πρόσωπό μου
Έτσι ράγισες έτσι νυχτώνεις
Σβήνοντας ένα ένα όλα τα φώτα
Να γίνει η μεγάλη σιωπή
Να γίνει η μεγάλη στέρηση
Τίμημα της πολλής αγάπης
Τίμημα της πολλής στοργής.
.
*”Τα ποιήματα – Φύλακας Ερειπίων”, Θεσσαλονίκη.
**Φωτογραφία: Peter Kertis.
Γιάννης Δάλλας, Δίκην σφραγίδος
Χάραζε κ’ έπιασα κουβέντα με τους αγραυλούντες
Τους έλεγα, βρήκα το σπίτι που κατέρεε
Κ’ εκεί δυό μάνες σαν οχιές στα χέρια
Οι άντρες άφαντοι σ΄ανήλιες αγορές
Και στα ψηλώματα η Εποχή πιστάγκωνη
Με σιδερένια μάτια
Μπαίνοντας είδα τον ληστή που κατηφόριζε
Στο ένα του χέρι το κεφαλι στάζοντας
Ε’ξω αστυνόμοι ανακριτές κι άλλοι περίεργοι
-Πού νά ’ναι ένας εκσκαφέας φώναζε ο εργολάβος
Τό ‘νιωθα, δίχως εκσκαφέα και κατέρεε
Με δυό πετρόσκαλες κ’ η ξύλινη η πιο άχρηστη
Που έτριζε σαν ονειροθραύστης
Να μπω στην πρώτη μου φωλιά και να χαθώ
-Τι θέλει εκεί και για πού τράβηξε ο τρελός;
Δεν είχα ακόμα τρελαθεί και κατηφόριζα
Στην κατωγής σ’ ανώγια και κατώγια
Ζωντάνεψε ο ντουφεξής
Ε’φτιαχνε γκράδες για χαρές κι αντροκαλέσματα
Κ’ένα ρεβόλβερ για μοναχικές καρδιές
Τ’άνοιξε τού ‘βγαλε τις σφαίρες και μου τό ’δωσε
Το πήρα κ’ είναι το όνομά μου εξήντα χρόνια
Α’ναμερίστε οι ζωντανοί είπε ο εργολάβος
Γι’ αυτούς χρειάζεται ένας δυναμίτης… Γύρισα
Κ’ είδα το σπίτι που ονειρόπλεε στα χαλάσματα
*Από τη συλλογή “Ο ζωντανός χρόνος”, εκδ. Τυπογραφείο Κείμενα, Αθήνα 1985.
Antonia Pozzi, Τρία ποιήματα
ΔΥΣΠΙΣΤΙΑ
Τα αστέρια – τα σύννεφα που εξορίστηκαν
πέρα από τον άνεμο
ποιος ξέρει προς ποια
άγνωστα διαστήματα βαδίζουν.
Χθες έτρεχαν σκιές
πάνω στο χιόνι του λόφου-
σαν ευκίνητα δάχτυλα.
Μάτια που δε μου ανήκουν
και μέσα τους η ομίχλη εισβάλλει –
Μπρέιλ, 3 Αυγούστου 1934
*
ΑΝΤΙΛΑΛΟΙ
Αντίλαλοι τραγουδιών απλώνονται
πάνω από ψηλά βοσκοτόπια,
πλεξούδες των θεριστριών λάμπουν
στον ουρανό.
Από μακρυνούς ορίζοντες έρχεται ο άνεμος
και γράφει μυστικές λέξεις
στο χορτάρι:
τις μουρμουρίζουν ξανά τα λουλούδια
τρέμοντας απαλά
τα στεφάνια.
Αντίλαλοι τραγουδιών απλώνονται
στα ψηλά βοσκοτόπια,
πλεξούδες των θεριστριών λάμπουν
στον ουρανό.
26 Ιανουαρίου 1935
*
ΦΥΓΗ
Δροσερά πρόσωπα ακομπούν οι νάρκισσοι
στο αεράκι.
Χέρια παιδιών:
κι απρόσμενοι
φράχτες γαντζώνονται στα κάγκελα.
Η ανάσα διαλύεται
στο τρέξιμό μου:
ματιές
Σε σκόρπια πράγματα
-ανώφελες γέφυρες-
η εκκωφαντική άβυσσος με καταβροχθίζει.
10 Μαΐου 1935
*Από το βιβλίο “Antonia Pozzi Λέξεις”, εκδ. Γαβριηλίδης, Αθήνα, 2013. Μετάφραση: Άννα Γρίβα.
Angelina Grimke, Χειμωνιάτικο δειλινό
Μια σιωπή που γύρω μας γλιστράει όπως ο θάνατος,
όπως κυνηγημένη από ένα στεναγμό,
μιαν ανάσα, ένα ψίθυρο.
Λίγα δέντρα γερτά, γυμνά και κρύα
που τις κορφές υψώνουν προς τον χρυσοπράσινο ουρανό.
Ένα μικρό δρομάκι που γνωρίζει
πού βρίσκονταν τα βαθυγάλαζα του αγρού λουλούδια.
Ένα έλατο ξεχωριστό, μοναχικό κι αλύγιστο,
κι απάνωθέ του να χαμηλογέρνει ανάλαφρα
έν’ άστρο που το λάτρευα προτού οι αγροί σκουρύνουν.
*Από το βιβλίο “Νέγροι ποιητές”, σε εισαγωγή και μετάφραση Δημήτρη Σταύρου, εκδ. Πρόσπερος, Αθήνα 1982.









