Ρίτσαρντ Μπρότιγκαν (Richard Brautigan): Ὁ φίλος μου στὸ Τόκιο (My Τοkyο Friend)

Γκράουτσο:
Ὁ Χάρπο κι ὁ Τσίκο εἶπαν πώς, ἀφοῦ πεθάνουν, θὰ μᾶς στείλουν μήνυμα, ἂν μπορέσουν.
 Τζὸρτζ Τζέσελ:
Ἔχεις νέα τους;
Γκράουτσο:
Διάολε, οὔτε λέξη.

ΦΙΛΟΣ ΜΟΥ ἐδῶ στὸ Τόκιο εἶναι ὁ ὀγδοντάχρονος Γκράουτσο Μάρξ. Ἔφερα μαζί μου ἀπ’ τὴν Ἀμερικὴ ἕνα βιβλίο 586 σελίδων γιὰ τὸν Γκράουτσο σὲ προχωρημένη ἡλικία καὶ τὸ διαβάζω ὅποτε θέλω λίγη συντροφιά.


       Ὁ τίτλος τοῦ βιβλίου εἶναι Hello, I Must Be Going καὶ τό ‘χει γράψει ἡ φίλη του ἡ Σάρλοτ Τσάντλερ. Προσεγγίζει τὸν Γκράουτσο ἀπὸ ποικίλες πλευρές. Παραθέτει δικές της ἀναμνήσεις, καθὼς καὶ συζητήσεις του μὲ ἀνθρώπους ποὺ γνώριζε καὶ γούσταρε: τὸν Γούντι Ἄλεν, τὸν Τζὸρτζ Τζέσελ, τὸν Μπὶλ Κόσμπι, τὸν Τζὰκ Νίκολσον κ.ἄ. Διαβάζουμε ἐπίσης συνεντεύξεις μὲ τοὺς ζῶντες ἀδελφούς του Γκάμο καὶ Ζέπο.


       Ἀσφαλῶς, ἀπὸ τὸν Χάρπο καὶ τὸν Τσίκο… διάολε, οὔτε λέξη.


       Τὶς τελευταῖες ἕξι ἑβδομάδες κάνω παρέα μ’ ἕναν ἡλικιωμένο Γκράουτσο Μάρξ. Λυπᾶμαι ποὺ ἐκ τῶν πραγμάτων ἡ σχέση αὐτὴ δὲν μπορεῖ νά ’ναι ἀμφίδρομη. Ἔχω διαβάσει ἑκατοντάδες ἀνέκδοτα μ’ αὐτὸν πρωταγωνιστή, ἔχω γελάσει καὶ μ’ ἔχει συναρπάσει τὸ σπιρτόζικο πνεῦμα του.


       Ὅταν δὲν περνῶ τὸν καιρό μου μὲ τὴ μορφή του ἀπ’ τὸ βιβλίο νὰ καθρεφτίζεται ψηλὰ στὸν οὐρανὸ τοῦ Τόκιο πάνω ἀπ’ τὸ ξενοδοχεῖο καὶ τὸ μικρὸ δωμάτιό μου, τὸν ἔχω στὸν νοῦ μου, ὁπουδήποτε κι ἂν βρεθῶ. Εἶμαι στὸ τρένο καὶ χαζεύω ἀπ’ τὸ παράθυρο κι ἀντὶ νὰ δῶ τὸ Τόκιο, βλέπω μιὰ φωτογραφία του ὀγδοντάχρονου Γκράουτσο Μάρξ.


       Ἐκεῖ ποὺ ὅλοι οἱ ἄλλοι βλέπουν τὸ Τόκιο, ἐγὼ βλέπω τον Γκράουτσο.


       Στὰ μισὰ τοῦ μοναχικοῦ γεύματός μου, ὁ Γκράουτσο θὰ καθίσει πλάϊ μου καὶ θὰ πεῖ κάτι ἀστεῖο καὶ θὰ χαμογελάσω.


       Ἢ τὴν ὥρα ποὺ συζητῶ μὲ κάποιους πολὺ σοβαροὺς Ἰάπωνες διανοούμενους, ὁ Γκράουτσο θὰ πεταχτεῖ ξαφνικὰ πίσω μας, ὅπως μόνο ὁ Γκράουτσο μπορεῖ νὰ τὸ κάνει. Καὶ θὰ πεῖ κάτι σὰν «Ἢ ὁ ἄνθρωπος αὐτὸς εἶναι νεκρὸς ἢ οἱ δεῖκτες τοῦ ρολογιοῦ μου σταμάτησαν». Θὰ βάλω τὰ γέλια κι οἱ Ἰάπωνες θὰ ἀναρωτηθοῦν γιατί γελῶ. Θὰ μὲ κοιτάξουν ἀπορημένοι καὶ θὰ ζητήσω συγγνώμη λέγοντας «Μὲ συγχωρεῖτε, σκέφτηκα κάτι ἀστεῖο». Θὰ προσπαθήσουν νὰ καταλάβουν αὐτὸν τὸν ἀσυνήθιστα αἰχμηρὸ Ἀμερικανό, ὅμως κάτι τέτοιο δὲν θά ’ναι ἐφικτό.


       Ἀφοῦ πρῶτα θὰ μ’ ἔχει κάνει νὰ γελάσω, ὁ Γκράουτσο θ’ ἀποχωρήσει σιωπηλὸς· θὰ χαθεῖ στὸ σκοτεινὸ δωμάτιο, μὲς στὸ παντοτινὸ σκοτάδι ποὺ ὁδηγεῖ στὸν θάνατό μας.


       Σαγιονάρα, Γκράουτσο.


*Πηγή: Richard Brautigan, The Τοkyο-Montana Express, Λονδῖνο, Picador (Pan Books), 1982 [πρώτη ἔκδοση: Νέα Ὑόρκη, Targ Editions, 1979].


**Ρίτσαρντ Μπρότιγκαν (Richard Brautigan) (1935, Τακόμα – 1984, Σὰν Φρανσίσκο). Ἀμερικανὸς πεζογράφος καὶ ποιητής. Τὸ ἔργο του ἀποτελεῖται ἀπὸ ἕντεκα νουβέλες, δέκα ποιητικὲς συλλογὲς καὶ μία συλλογὴ σύντομων πεζογραφημάτων. Ἡ πρωτοπρόσωπη ἀφήγηση, τὸ παιγνιῶδες καὶ γλυκόπικρο ὕφος καὶ ἡ εὑρηματικότητά του εἶναι στοιχεῖα ποὺ θὰ συναντήσει κανεὶς στὸ σύνολο τοῦ ἔργου του. Ἔδωσε ὁ ἴδιος τέλος στὴ ζωή του.


Μετάφραση ἀπό τὰ ἀγγλικά:
***Γιῶργος Ἀποσκίτης (1984). Γεννήθηκε καὶ ζεῖ στὴν Ἀθήνα. Πραγματοποίησε σπουδὲς στὴν Ἀθήνα καὶ στὸ Ἐδιμβοῦργο. Ἔχει ἀσχοληθεῖ, μεταξὺ ἄλλων, μὲ τὴ λεξικογραφία καὶ μὲ τὰ κινούμενα σχέδια. Δουλειά του ἔχει δημοσιευτεῖ στὸ περιοδικὸ Σημειώσεις καὶ ἀλλοῦ. Τακτικὸς συνεργάτης, μὲ πρωτότυπα κείμενα καὶ μεταφράσεις, τοῦ ἱστολογίου μας Ἱστορίες Μπονζάι. Πρῶτο του βιβλίο ἡ συλλογὴ μὲ μικρὰ πεζὰ Στιγμόμετρο (Σμίλη, 2021).


****Αναδημοσίευση από εδώ: https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2025/12/23/richard-brautigan-o-filos-mou-sto-tokio/

Τάσος Δενέγρης, Δύο ποιήματα

Έξω απ’ το παράθυρό μου


Έξω απ’ το παράθυρό μου
σωρός μαζεύτηκε το χώμα
οι σκάλες γέμισαν σκουπίδια
υπόγειο το βασίλειό μου
κι η ερωμένη μου στο στρώμα
κατάκοιτη, τη ζώσαν φίδια.

Άνυδρη στέππα το μυαλό της
δυο μήνες περπατούσαν λύκοι
υπόγειο το βασίλειό της
άγχος η θάλασσα και φρίκη.

Κοιτάζω απ΄το παράθυρό μου
τις σκάλες και τον ουρανό
και τα σκουπίδια όπως σας είπα
κι αντί για θρόνο έχω σανό
και για τροφή μου έχω μια τρύπα.

Η τρέλα τσάκισε το πάθος
το πάθος που δεν έχει σβήσει
ξυπνήσανε πανάρχαια μίση
κι εμείς βουλιάζουμε σε βάθος.

Σε βάθος και πηχτό σκοτάδι
το πάθος έσπασε στα τρία
παγίδα τα ψυχιατρεία
και το μυαλό σου στο πηγάδι.

Πρέπει να βγούμε από το έλος
κι αν είναι κάποιος να επιζήσει
αυτή είσ΄εσύ που ΄χεις το βέλος
σα σύμβολο και έμβλημά σου·
τώρα πληρώνεις το έγκλημά σου
και το ασυγχώρητο το λάθος
να κρύβεις μές στην καρδιά σου
τόση ζωή και τόσο πάθος.


*Γράφτηκε Μ. Τρίτη, 9.4.1974. Δημοσιεύτηκε το 1982 στη συλλογή «Θειάφι και αποθέωση», Εκδόσεις Ακμών, 1982.


*


Παραινέσεις ενός παρανοϊκού ή Προσοχή στους ξένους πράκτορες


Ο ξένος είναι πάντα ξένος
μην το ξεχνάς
κι αυτόν
που σήμερα φιλία κιόλας κέρδισε
πουλώντας σου φρικτές κοινοτυπίες
για τον καιρό για το κρασί
την ομορφιά του τόπου
κράτησ’ τον στην απόσταση
μην πέφτεις στην παγίδα
όσο και αν σου φάνηκε
καλών προθέσεων, προσιτός
μην το ξεχνάς
στον χαρτοφύλακά του
μπορεί και να σου κουβαλά
μακέτα φυλακής μ’ ανεμιστήρες


*Γράφτηκε στις 6.4.1976. Δημοσιεύτηκε το 1982 στη συλλογή «Θειάφι και αποθέωση» με τίτλο «Ἐξω απ᾽τα δόντια».

Νίκη-Ρεβέκκα Παπαγεωργίου, από “Του Λιναριού τα πάθη”

User comments

Ράψιμο


Με σκουριασμένα βελόνια με στομωμένα ψαλίδια κόβω και ράβω. Η δαχτυλήθρα μου τρύπησε, τρυπιέμαι κι εγώ. Κι οι καρφίτσες μου χαίρονται τα γηρατειά του μαγνήτη. Κόβω και ράβω παρ’ όλ’ αυτά, κόβω και ράβω, να φτιάξω ρούχο να ντυθώ. Γιατί θα ’ρθουνε μέρες κακές και χειρότερες νύχτες, που τα ψαλίδια ολάνοιχτα θα ξαγρυπνούν στα τραπέζια. Θα κλείσουν για πάντα τα μάτια των βελονιών, να μην περνάει πια κλωστή. Στο βαθύ σκοτάδι πίσω απ’ τον μπουφέ, στον αγύριστο, θα ’χει πάει η δαχτυλήθρα μου. Αστραφτερές οι καρφίτσες θα ξεσηκώνονται. Κι ο μαγνήτης μου θα ’χει πεθάνει.


*


Η σβούρα


Μέσα στα δώρα που της φέραν στη γιορτή της, βρήκε μια σβούρα σκοτεινή που δε γυρνούσε. Ώρες την έριχνε πια στο χαλί. Κι έμενε η σβούρα σα νεκρή, σκοτεινιάζοντας γύρω την κάμαρη. Έξω στη λιακαδίτσα, στ’ ωραίο χωματάκι, μόλις που έπαιρνε μισή στροφή και ξανασταματούσε. Και η αυλίτσα έπεφτε μονομιάς στη σκιά.
Τι σβούρα ήταν αυτή; Ποιος της την είχε χαρίσει; Η μαμά της δεν ήξερε να της πει. Μακάρι να ’ξερε, της έλεγε, να του τα ψάλλει. Τις ξαδελφούλες της πια ξεμονάχιαζε, τις συμμαθήτριές της. Και τι μας πέρασες, μωρέ σαχλή; της κάκιωναν εκείνες. Μια παλιοσβούρα, και χαλασμένη, θα σου φέρναμε εμείς στη γιορτή σου;
Μόνη της έπρεπε να βρει την άκρη. Το σχολείο της ήτανε μέσα στα πεύκα. Κάτω απ’ τα πεύκα στεκόταν στο διάλειμμα, με τη σβούρα αγκαλιά, και κοίταζε πέρα.
Κάποια φορά, όταν χτύπησε πια το κουδούνι, κι όλα τα κοριτσάκια χαθήκαν στις τάξεις, αυτή στεκόταν ακόμα εκεί. Συλλογισμένη πήρε να περπατάει. Σε λίγο δεν έβλεπε πια το σχολείο, το σπίτι της, βρέθηκε πολύ πιο μακριά, κι αργότερα κρύφτηκε πίσω της το τελευταίο σπιτάκι, ενώ το δάσος, ατέλειωτο, συνεχιζόταν.
Τότε είδε μπροστά της έναν τεράστιο πύργο. Σκοτεινός και παράξενος υψωνόταν στα σύννεφα, κι είχε την πόρτα του ανοιχτή και την καλούσε.
Χώθηκε μέσα, δισταχτική. Μια σκάλα στενή διακρινόταν στο βάθος. Πού να οδηγούσε; Όσο κι αν κοίταζε ψηλά δεν μπορούσε να δει, γιατί εχτός που ήταν γύρω σκοτάδι, η σκάλα φαινόταν να χάνεται στα ύψη. Περπατώντας δειλά προς τα εκεί, χάιδευε τη σβούρα της ηλεκτρισμένη. Κάτι σα λάμψη πήρε να την τριγυρνά. Έκατσε χάμω, στο πρώτο σκαλάκι, κι ήσυχα ήσυχα, προσεκτικά, χωρίς καθόλου να στρίβει τα δάχτυλά της, άφησε πλάι της, με τη μύτη, τη σβούρα.
Που πήρε όμορφα στριφογυρίζοντας ν’ ανεβαίνει, μέσα σε σπίθες χρυσαφιές χρωματιστές σκαλί σκαλί, με κινήσεις χορεύτριας, με στροβίλους καθώς πάει τ’ αδράχτι.


*Από το βιβλίο «Του Λιναριού τα πάθη – Ο Μέγας Μυρμηκοφάγος» (μικρά πεζά), εκδόσεις Άγρα, Αθήνα 1993. («Του Λιναριού τα πάθη» πρώτη έκδοση: Άγρα, 1986). Εμείς τα αναδημοσιεύουμε από εδώ: https://ppirinas.blogspot.com/2016/04/blog-post_12.html

Γιώργος Σαράτσης, Απολογισμός

Ιανουάριος. Συχνά, η μοναξιά δεν είναι μοναξιά. Κουβαλώ βιβλία που σπανίως διαβάζω, σαν προοπτική συντροφιάς. Σε μια γωνιά της Ελλάδας —είμαι σίγουρος— άνθισαν ήδη οι πρώτες αμυγδαλιές.


Φεβρουάριος. Υπάρχει μια άγραφη ποινή για όσα κάναμε, μπορεί και καταδίκη. Μετρώ τους κορμούς των δέντρων σα να ’ναι ψυχές ανθρώπων. Δεν έχω που να πάω, γι’ αυτό επιστρέφω. 


Μάρτιος. Δοκιμές του Ρέγκου με κάρβουνο και μολύβι. Σηκώνομαι και τα χόρτα κρατούν το σχήμα του κορμιού. Το κρανίο μου, τόπος όπου κατοικούν ξυλοκόποι και σφαγείς ζώων.


Απρίλιος. Μιλούσε στον ύπνο μου η θάλασσα. Όσα παρατηρώ, ένα κατ’ εξακολούθηση έγκλημα ομορφιάς. Γιγαντόμορφος ύπνος με καταπίνει. Γίνομαι απότομος, σαν γκρεμός. 


Μάιος. Ναυάγιο μες στην ανθισμένη ύπαιθρο. Χωρίς νερό, χωρίς τρικυμία. Υπάρχει μία ηλικία όπου όλοι συναντιόμαστε. Όσα έζησα χωρούν σε λίγες μόνο σελίδες.


Ιούνιος. Γεμάτος ακατανόητες συμπεριφορές. Τελειώνουν οι λέξεις και μετά οι ζωές μας. Οι πόλεις, η άσφαλτος, το διαμέρισμα — όλα ένα απέραντο λάθος. Χρονικές οπές. Μας καταβάλλει η ματαιότητα.


Ιούλιος. Η ποίηση, μια ιστορία τελειωμένη. Κάθε τέχνη είναι απολύτως ανώφελη, γράφει ο Ουάιλντ. Η καχυποψία είναι στοιχείο ανεπάρκειας. Όσα κάποτε μελέτησα, καθόρισαν μυστικά τη σκέψη μου.


Αύγουστος. Ανθρακοθηρίο. Ψηλαφώ τα όρια ακμής, παραμέλησης και μεταμόρφωσης. Όλα χωρούν στο τίποτα. Τα στοιχεία της υπαίθρου φιλικότερα από τους ανθρώπους.


Σεπτέμβριος. Νύχτες με αγκάθια και έντομα. Αγαπώ τη θάλασσα, αλλά τη βαριέμαι. Βαριέμαι μάλλον ό,τι αγαπώ. Η ευλογία του νερού, η κατάρα των ανθρώπων. Παρηγοριέμαι με τη σκέψη ότι όλα είναι Θεός.


Οκτώβριος. Ό,τι συλλαμβάνω, μ’ έχει πρώτα συλλάβει εκείνο και με κρατά χειροπόδαρα. Συνομιλώ αποδοτικότερα με τους στίχους. Μου προσφέρουν τα απολύτως αναγκαία. Δεν υπερβάλλουν και δεν σιωπούν αναίτια.


Νοέμβριος. Αποτυπώνω την εγκατάλειψη. Η Θεσσαλία δίνει μορφή στο ασχημάτιστο. Ζω σημαίνει βρίσκομαι σε απόγνωση. Ο εγκλεισμός μετριέται σε τετραγωνικά. 


Δεκέμβριος. Γέμισε το απόγευμα σκοτάδι. Μου κρατούν συντροφιά οι Κυριακές του Λάσκαρη. Ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. Μέσα μου έχω σύρει τον πιο μεγάλο βράχο.


*Από εδώ: http://apotypoma.blogspot.com/2025/12/blog-post.html

Γιώργος Κοζίας, Το δίκιο ανήκει στον Μαρά

“Ήλιε χρυσέ, πύρινε, Καταστατικέ
Ήρθες, είδες, γκρέμισες, νίκησες!”

Είδα φυλές και έθνη με το σημάδι του Ιούδα
Κομπάρσους πλήθος με λόγχες αργυρές
Εμπόρους να πουλάνε καρμανιόλες
Είδα την Ιερουσαλήμ να κρύβεται
πίσω από τους κρεμασμένους
Είδα τον Λάζαρο μανιακό με ένα φτυάρι

Κι οι τρόφιμοι του Ασύλου Σαραντόν
με όλους τους πεθαμένους, ξαναπεθαμένοι
Ο ουρανός Σαρλότ Κορντέ, ο ουρανός
μας καταδιώκει
μες στη σιγαλιά των τάφων
Και μια ανθρωπόμορφη μαϊμού την αλυσίδα της
βροντάει σε ξόδι κολασμένων
Τι επικήδειες τιμές κι ατιμασμένων πάθη

Όταν προβάλει η αυγή κροκάτη
κι οι παλιοί Κορδελιέροι ξαναμοιράσουν τα χαρτιά
Ελευθερία – Ισότητα – Αδελφοσύνη
….βαθιά να μπαίνει το μαχαίρι και να δείχνει
ΤΟ ΔΙΚΙΟ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟΝ ΜΑΡΑ!

Απρίλιος 2023

*Από τη συλλογή “Τι αιώνα κάνει έξω;”, Εκδόσεις Περισπωμένη, 2025.

Θεοδώρα Βαγιώτη, Πέντε ποιήματα

3.
Κάποτε το είχα αντιληφθεί πως το εν Εόν με
διαπερνά τόσο όταν αγαπώ Όσο και όταν πεθαίνω
από την πλήξη των άλλων Εγώ μέσα του Ένα
μόριο ελάχιστης ευθύνης Εγώ μέσα του Κι
αναπνέω από την τρύπα τΗς βελόνας

5.
Ο αδελφός μου κι εγώ
μαλώνουμε για
τον χάρτινο
ανεμόμυλο
κάτω από τον άπνοο
ουρανό

/ΜΟΝΟΠΛΑΝΟ

9.
Όλες οι πρώτες φορές με
τραυμάτισαν

16.
Στο σινεμά
μια καθώς πρέπει γυναίκα
μπαίνει
στο drive in
για να πάρει μάτι
τα ζευγάρια
που χαμουρεύονται στα αυτοκίνητα’
τελειώνει
κρυμμένη στην πίσω ρόδα
κατουρώντας την καύλα της
/τη νύχτα
έχω πιστέψει
ότι ζει κάπου στο μυαλό μου

17.
Κάποτε
ξεχνώ τον θάνατο
κι ερωτεύομαι•
κάποτε ο έρωτας
με ξεχνά
κι o θάνατος
ανθίζει

*σαν κορινθιακό κιονόκρανο

*Από τη συλλογή “σκαλέτα: 47 σκηνές για το τέλος του κόσμου”, Εκδόσεις Κουκκίδα, 2025.

Τώνια Τσαρούχα, Τις Κυριακές ανθίζουμε

Τις Κυριακές η θλίψη φοράει μπουφάν από πούπουλο
Κάθεται στην άκρη του κρεβατιού χωρίς να μιλάει
Σαν να ξέρει πως ανθίζουμε άγριοι και αληθινοί
Ενώ ο ήλιος μπαίνει στο δωμάτιο απ’ τις περσίδες.

Ανθίζουμε στο χάδι
Στο βλέμμα που στέκεται λίγο παραπάνω
Στο «Σε θέλω» που δεν χρειάζεται λόγια
Στη σιωπή όπου επιπλέουν χαμόγελα.

Αύριο με φύλλα σπιλωμένα απ’ το φθινόπωρο θα επιστρέψουμε στις ρίζες
Θα γίνουμε πάλι υπόγειοι πατώντας στις νότες ενός κλαρινέτου μπάσου
Σήμερα όμως με αγγίζεις και στα δάχτυλά σου αρχίζει κήπος από πέταλα
Που δεν φοβούνται τον άνεμο.

Σήμερα σε φιλάω κι έχω στο στόμα τη γεύση του χώματος
Αυτού που σκάψαμε για να βλαστήσουμε σαν υγρός ψίθυρος
Ανάμεσα σε λόγχες από φρέζιες και φως.

*Το ποίημα και η φωτογραφία του ΠάνουΚεφαλά αναδημοσιεύονται από εδώ: https://fteraxinasmag.wordpress.com/2025/12/09/τις-κυριακές-ανθίζουμε-τώνια-τσαρούχ/

Χρηστίνα-Καλλιρρόη Γαρμπή, Θάλασσα δωματίου [απόσπασμα]

3.


αφήνω μια κενή σελίδα
για να θυμάμαι ό,τι πρέπει να ξεχνάω


αυτό το καλοκαίρι μπήκε κάτω απ’ το δέρμα μας
και τώρα θα κλάψω σαν παιδί


δύο Ρώσοι στην ακτή του γκρεμού
μας είπε ότι η ησυχία ανοίγει
τον δρόμο στην αιωνιότητα


έπειτα φάγαμε το πρώτο πεπόνι
του κήπου τους


φαντασία
συναισθήματα
μνήμη
μας κάνουν χρόνο


έτσι μας είπαν


κι εμείς κοιτάξαμε τα ποτήρια μας
σαν να μας έκατσε αγκάθι στον λαιμό


θα περπατήσω πολύ τώρα
γιατί τύχη μάλλον δεν υπάρχει
και τα σκυλιά το γνωρίζουν καλά αυτό


θα περπατήσω χωρίς ξέρω προς τα πού


αυτοί οι Ρώσοι
ακίνητοι
πάνω στο νοτιότερο νησί
πλησιάζουν την Αφρική
(και το ξέρουν)


φαντασία φαντασία φαντασία
όλη τη νύχτα
γλείφαμε αυτή τη λέξη


να θες να πας κάπου
που δεν ξέρεις πού είναι
είπε
και κοίταξε χαμογελώντας τους τοίχους
των δωματίων όλης μας της ζωής


φαντασία φαντασία
κι όλοι οι τρανοί που δεν κοιτάξαμε
μας χαστουκίζουν


φαντασία
κι αγκαλιάζω με όλη μου τη δύναμη
μα μεγάλη
γυναίκα
στη μέση
ενός σκοτεινού
κήπου


*Από τη συλλογή “Άπω Αργεντινή”, Εκδόσεις Σμίλη, 2023.

Reading Greece: Katerina Gkiouleka – “ Architecture and poetry converge in their use of lived experience”

Katerina Gkiouleka was born in Athens. She is a graduate of the German School of Athens and studied at the Technical University of Munich. She currently practices architecture in Greece. Projects and studies in which she held positions of responsibility have received notable distinctions. For many years, she has been the author and visual editor of the blog Mechanical Pencil – (awkward) stories and verses online, where she exclusively publishes her own short prose and poetry. Her poems have also appeared in various online literary magazines and blogs, initially under the pen name Poupermina (Mechanical Pencil).


In April 2024, her poetry collection ΠΛΑΝΗΣ ΣΤΗΝ ΠΛΑΝΗ ΤΗΣ was published by Thines Editions, under the direction of Zizi Salimba. The book was edited by the literary scholar Dioni Dimitriadou and features original artworks by visual artist Giorgos Tsopanos. It comprises 74 poems written between 2017 and 2022. Selected unpublished poems from her work, alongside fifteen other female poetic voices, were included in the collective volume Sixteen Pens Weave the Contemporary Fabric of Poetry edited by poet Kostas Th. Rizakis, with a critical commentary by Isidora Malama, and visual works by Fotini Chamidieli (Koukkida, 2024). She has also contributed to thematic literary anthologies and is a member of the poetry circle Steriani Zali, hosted by Monoclebookstore.


Your first writing venture ΠΛΑΝΗΣ ΣΤΗΝ ΠΛΑΝΗ ΤΗΣ  [Errant in (her) error] was published by Thines. Could you tell us a few things about the book and elaborate on its title?
Ι would like to thank you for offering me the opportunity to speak about my book. Of course, there is no better way to become acquainted with it than by reading the poems themselves. Still, I will attempt to offer you a glimpse. This is my first attempt at publishing. I differentiate it from any attempt at writing, because it was preceded by my personal blog, “Mechanical Pencil – (awkward) stories and verses online”, where a large body of my writings gathered over time. By the end of 2022, a certain cycle had been completed, and in a way, the writings felt cramped on the blog. They seemed to demand a passage forward – to urge my writing toward a new stage. Trusting my intuition, I chose to take that first step through poetry selecting poems written between 2017 and 2022. After making substantial cuts, I shaped a collection of 74 poems, divided into four sections, each guided by the rhythm of the daily cycle of time. The arrangement follows the moods that emerge from, and the imagery contained within, the individual verses.


In retrospect, it might sound like a dry, methodical process but in truth, the shaping of the collection was, to a remarkable extent, an entirely spontaneous act of creation. It was a seamless transition from the blog’s scattered labels to a unified poetic body. The four sections of the book took their names from the zones of the twenty-four-hour cycle, and each poem was given an epititle – one that reflects its position within that structure and anchors it to the whole.


The book’s length often surprises readers, particularly those unfamiliar with the background of the poems, which originated from the much more extensive blog. It also stands in contrast to readers accustomed to shorter, more thematically focused collections. Still, I   feel compelled to stand by my decision not to present this earlier material in a segmented manner, especially since the structure of the collection is, by design, a reflection of a long and hazy journey through time. (1)


The poems are written in free verse, yet they carry an underlying sense of linguistic rhythm. Rhyme is employed only sparingly – mostly when there is a tenderly wry mood toward content.


As the collection gradually moved toward its final form, a deeper connection began to emerge between the wandering through the hours of the day and the planetary motion itself. It was at this point that the title ΠΛΑΝΗΣ ΣΤΗΝ ΠΛΑΝΗ ΤΗΣ [Errant in (her) error]revealed its fitting resonance. The alliteration of πλάνης (errant), πλάνη (error), and πλανήτης (planet), in Greek the phrases ‘ΠΛΑΝΗ ΤΗΣ’ and ‘ΠΛΑΝΗΤΗΣ’ (‘her error’ and ‘planet’) sound the same when written in capital letters]—offered a phonetic and semantic echo that captured the collection’s core. This word-centric or language-centric writing, as described by Lilia Tsouva during her presentation at the 2024 Thessaloniki Book Fair, is a thread that runs throughout the work.


Within the book, the oscillating journey through moods, questions, and lived experiences finds its counterpoint in the inevitability of repetitive planetary motion. This contrast subtly anchors the poetic self within the scale and position it truly occupies in the greater order of the world.


At this stage, a fruitful collaboration took place with my editor, Dioni Dimitriadou. Next, my publisher, Zizi Salimba – who embraced and supported with persistant personal work the project with genuine enthusiasm from the very beginning – invited illustrator Giorgos Tsopanos to read the collection and create original artwork for both the front and back covers. What emerged were two artworks that, to me, were entirely unexpected; yet they resonate beautifully with the fate of the poetic self, cast adrift in the world, a theme that feels anything but foreign within this collection. He also introduced subtle gothic elements, drawn from his own distinct artistic vocabulary.


Your poems often evoke a haunting, dreamlike atmosphere, full of symbolism, imbued with both nostalgia and a quiet defiance. Which are the main themes your poetry touches upon? Are there recurrent points of reference in your writings?
Your description does indeed fit the book – or at least, I would be glad if readers saw it that way. I had always thought of it as a work brimming with deeper emotion, judging by my own state of mind during the writing process – until the collection was later praised (generously, I must acknowledge) for its structural rigor. That response compelled me to interrogate it myself, to see whether it might finally confess that to me as well.


There was no deliberate foreshadowing in the shaping of the themes. These are subjects that preoccupy me, consciously or unconsciously, and they surface alongside families of words that take form in my thoughts or at the tip of my pencil (or, rather, during typing). The title of my blog, Mechanical Pencil, deals with that, the partly spontaneous writing. And of course, it also refers to the primary tool of my compositional work in architecture: the mechanical pencil – through which creativity, again, filters the demands and the mundane rational data, and the unified design, seems to emerge effortlessly the moment the pencil touches the paper, as if composing all on its own.


As for themes, I would name the recurring inquiry into (un)certainties – hence, also, delusion; the depiction of inner psychic or spatial landscapes through imagery; the futility of the human condition; language itself, as a partially inadequate instrument of perception, a means of naming and receiving reality, of shaping thought; the fact of repetition of personal patterns, or even obsessions; dialogue with the inner self; a first-person experience of space and time, whether separately or in synchrony; otherness, the absent other, the solitude of existence; and, always, art, that sole entity capable of penetrating us and stirring upheavals within, upheavals which, in turn, open new horizons and refine both our perceptive and expressive tools. Nor is the feminine perspective concealed. There are also poems that converse with dreams and bear, in their epititles, the German word Traum (dream) and the Greek word Trauma. Though unrelated etymologically, and linked only by sound, they nonetheless converge in shaping and giving voice to the psyche.


The nostalgia you perceived relates primarily to language’s inability to remember – to grasp and articulate something vaguely enchanting, something that seems to belong to a time before language even entered the subject’s life. The quiet scepticism has more to do with a kind of reconciliation – a coming to terms with fate, and with the fellow passengers of one’s journey through life. You also experiment with language playing with words in their various meanings. What role does language play in your poems?
Though not intentionally, language claimed a central place in my poetry from the very beginning. In hindsight, I read this as a kind of provocation – or invitation – to communicate, a resounding appeal to the world. An articulation of speech where, until recently, something in me stuttered my own personal coordinates. A mating song (like that of birds or marine mammals) offered up into the poetic stage. I introduce myself as a poetic subject; I hope what I’m trying to say makes sense. And of course, I build with language – I construct – because that is what I was taught to do and what I practice professionally.
Language exerts a formidable enchantment over me. First and foremost, its rhythm, its connotations, alliterations, homophonies; the improbable vocabularies of various fields and disciplines, its dialects, the slumbering words of bygone eras, the Greek of Cretan Renaissance poetry, its oblique deviations, its lapsi, its wordplay – the competing associations crowding within it, all jostling to be spoken. All those things that not only shape thought, but also know how to shift it creatively. Within these inexhaustible linguistic varieties, the potential of poetry already lies in wait: the materials of its unpredictable Avant-garde scenography hinted at.


To confirm a poem, I always read it many times by heart to hear its voice.


Thus, since language enchants me, it compels me. It… writes me. And as the inescapable medium of verse and poetry, it becomes the primary instrument of personal offering, the thread with which the poetic self is woven.


How is poetry related to the world it inhabits? Could it be used to help form different narratives about the world?
It is directly related. I would even say unmediated. The world that surrounds us shapes us; it enriches or deprives us, confines us or projects us to the world, teaches us or conceals from us. It identifies us, or demands our identification with pre-constructed models and at the same time may isolate us as unclassifiable. The poetic subjects, shaped by the circumstances of their time, speak in the language of poetry about the pain of the human condition and the boundaries of the social bond. In their verses, they trace unforeseen correlations,
signal latent possibilities, describe their sidelong gaze at the world, convey moods – at times of tender reconciliation, at others of insurgent energy – sounding the alarm of urgency.
Perhaps this is the right moment to note that I am not drawn to poetry as a statement, but rather as a possibility, a version. This is why I find myself captivated by poets and voices that are vastly different from one another. I would not easily choose a single figure, movement, or generation.


Where does the architect meet the poet in your work? Would you say that architecture and poetry constitute communicating vessels?
In our time, the interdisciplinary formation of personality has been pinpointed. I write as a middle-class woman, a mother, an architect, and so forth. Of course, over the years, the daily immersion in a specific field profoundly influences the way we see, or determines the themes we choose to see, ignoring others. A doctor friend once described how, without intending to, she found herself observing, on the arms of passengers in a bus, whether good veins for blood draws were visible. An architect, looking out from the window of that very same bus, studies spatial relationships, architectural elements, light and shadow, shades, pathways. Personally, I perceive space and its experience, habitation or conquest, through the filter of a woman architect. It’s with these, and whatever other baggage and identities I carry, that I write. Yet, these identities do not appear clearly delineated, each confined solely to its particular occupation.
Beyond the obvious mirroring between, on one hand, the poetic essence in architecture – the lyricism in its lines and the compositional form-shaping outcome, along with its dialogue with the landscape or broader environment, concepts which, incidentally, remain relatively ignored to the wider Greek public – and, on the other hand, architecture’s influence on the composition of writing, architecture and poetry converge in their use of lived experience. They grasp spatial and temporal qualities; they perceive, comment on, and respond to decay, entropy, the chiaroscuro of life; to the challenges of places and landscapes; to grounding and suspension; to the subtlety of shades; to the capacity to introspect the private and provoke the collective; to the staging of temporarily permanent habitats, and to the hosting of their visitors.


In what ways do contemporary Greek writers converse with global literary trends? Where does the local/national meet the universal?
We are living, especially as experienced in the Western world, in an era of widespread globalization. All the themes that touch on existential anxiety, ontological questioning, the search for identity, gendered expression, the negotiation of otherness, the proposal of alternative paradigms, the human condition today, the environment and climate change, the reception of art, the role of AI, our stance toward current political challenges and global conflicts, are all areas in which the Greek creators can indeed converse and contribute on the international stage, provided they carry a grounded sense of place, robust expressive tools, and a distinct, original voice. Yet in this field, a language centric, especially when poetic, writing in Greek proves more difficult to communicate globally. Its resistance to translation becomes a challenge in itself.


We’ve drifted quite far from the book and the poems themselves. I’d like to close with a few verses and thank you and Reading Greece once again for the invitation to this interview!


Just then however she retired
gently closing the translucent screens
having as guides the perfect dovetails
and the mortices of the bearing cypress wood
with a well sharpened reed
she was cutting herself skilfully
and that, years aplenty
before the age of
the overseas trading
of alum

[Excerpt from the poem The Calligrapher]

Above all no more meanings
no more conclusions and theories
since forever all tenuously proven
nor to consider it, to explain the absurd
let’s say, how did absence ever learn
to unwind the watches or how on earth
did the beautiful smokestack Lato
having swam from Crete diagonally
upwards to the Meadow of the Gods
slip later the crafty one
the Philopappos’ way;
[Excerpt from the poem Suspicions]


(1) The poems that were included in the poetry collection Errant in (her) error, except those that had already been published on literary websites, were removed from the blog and have now found a new home in the printed book.


*Interview by Athina Rossoglou
INTRO PHOTO ©Vaggelis Tsiamis


*Link: https://www.greeknewsagenda.gr/reading-greece-katerina-giouleka-architecture-and-poetry-converge-in-their-use-of-lived-experience/?fbclid=IwY2xjawNHT6hleHRuA2FlbQIxMQABHkUfp04XEpjhJPfPELqimXcNTLfwuKnmxsgZn0RgsUPvthSpxgInpakww2TV_aem_bUkLXlWU6D-nPVPf_2uIUg

Omed Qarani, Τέσσερα ποιήματα

Παλιό τραγούδι
 
Δεν χρειάζεται να θυμάσαι,
Εμείς γνωρίζουμε
πως ο θάνατος είναι μια ορεινή νύχτα
κι ένα κομμάτι κρύο ψωμί
κρεμασμένο στον αέρα
Και το γεγονός ότι δεν θα επιστρέψεις ποτέ,
κάνει τη ζωή διαρκώς πιο γλυκιά…


*


Ορφέας σε έναν άλλο Άδη
 
 
Δεν κάνω τίποτα
Μόνο γράφω ποιήματα
Η μόνη μου σκέψη και συλλογή
είναι τι να γράψω τώρα!
Έτσι φαίνεται πως η μόνη μου
επιθυμία και
σκοπός είναι
το πώς… το πότε να
αυτοκαταστραφώ
και να χαθώ
Δεν κάνω τίποτα
Μόνο γράφω ποιήματα!
 
Η μοναδική μου αδελφή είχε δίκιο
Το μοναδικό εργαλείο
αυτοκαταστροφής μου…
 
*


Ιουλιανές νύχτες
 
Νύχτα ενός Ιουλίου,
εργάτες κοιμούνται υπό το σεληνόφως,
περιστέρια πίσω
από τα βλέφαρα των οφθαλμών μου κρύβονται,
τα όνειρά μου
από τον μιναρέ της σιγής πέφτουν
και λέω στον εαυτό μου:
δεν είμαστε τίποτα
παρά παιχνίδι για τον τόπο και τον χρόνο…
Άλλη νύχτα ενός Ιουλίου,
εργάτες υπό το σεληνόφως
κοιμισμένοι, τα βλέφαρά μου τόσο βαριά
όσο εκείνο το κτίριο
που πάνω του είμαστε ξαπλωμένοι,
σκέπτομαι τις παραπλανητικές σχέσεις,
τους φθηνούς λόγους,
το τραύμα του ανόητου γέλιου,
λέω στον εαυτό μου
η ζωή ρεύει με την φλέβα που υπομένει…


*


Φλας μπακ
 
Ο λόγος που για μερικά χρόνια
η αστυνομία με κυνηγούσε διαρκώς
και μερικά χρόνια με φυλάκισαν
δεν ήταν ότι ήμουν κάποιος νέος επαναστάτης
ούτε κάποιος παλιός τρομοκράτης
ήμουν απλώς μεθυσμένος
ήθελα να ανατινάξω τα κτίρια
αφού ο Μιναρές του Τσόλι *
είχε χαθεί από μένα!
 
 
Ιωάννινα, Ελλάδα 2018
 
Ο Μιναρές Τσόλι (γνωστός και ως Μιναρές Μουζαφαρίγια) είναι ένα ιστορικό μνημείο στην πόλη της Ἄρβηλα (Χαουλέρ -Αρμπίλ). Η ιστορία του χρονολογείται περίπου 800 χρόνια πριν. Ύψος: Είναι περίπου 36 μέτρα και αποτελείται από μια οκταγωνική βάση και έναν κυλινδρικό κορμό.
 
 
**Ο Omed Qarani είναι Κούρδος και γεννήθηκε το 1992 στο Ερμπίλ. Γράφει ποίηση και διηγήματα που δημοσιεύονται σε κουρδικά περιοδικά και εφημερίδες. Είχε την τύχη να ζήσει για μερικά χρόνια στην Ελλάδα και ερωτεύτηκε την ελληνική λογοτεχνία. Μεταφράζει μόνος του τα ποιήματά του στα ελληνικά. Μεταφράζει επίσης ποιήματα Ελλήνων ποιητών στα κουρδικά και κουρδικά ποιήματα στα ελληνικά.


https://www.poiein.gr/2025/11/27/omed-qarani-ποιήματα/?fbclid=IwY2xjawOXnYdleHRuA2FlbQIxMQBicmlkETFlQjR4ZExJdnRpdlEyTnRUc3J0YwZhcHBfaWQQMjIyMDM5MTc4ODIwMDg5MgABHgyJr0EoKs7-B_JeDg3584msSNZh4SwhcYW-kVTU6Kck4ctB-dqLO0l0jIJ7_aem_ez7TvYTZAHCZMWY5LQsyHg