Ada Limón, The Raincoat Το αδιάβροχο

When the doctor suggested surgery
and a brace for all my youngest years,
my parents scrambled to take me
to massage therapy, deep tissue work,
osteopathy, and soon my crooked spine
unspooled a bit, I could breathe again,
and move more in a body unclouded
by pain. My mom would tell me to sing
songs to her the whole forty-five-minute
drive to Middle Two Rock Road and forty-
five minutes back from physical therapy.
She’d say that even my voice sounded unfettered
by my spine afterward. So I sang and sang,
because I thought she liked it. I never
asked her what she gave up to drive me,
or how her day was before this chore. Today,
at her age, I was driving myself home from yet
another spine appointment, singing along
to some maudlin but solid song on the radio,
and I saw a mom take her raincoat off
and give it to her young daughter when
a storm took over the afternoon. My god,
I thought, my whole life I’ve been under her
raincoat thinking it was somehow a marvel
that I never got wet.

Όταν ο γιατρός πρότεινε χειρουργική επέμβαση
και στήριγμα για όλα τα νεανικά μου χρόνια,
οι γονείς μου έσπευσαν να με πάνε
σε θεραπεία με μασάζ, βαθιά εργασία ιστών,
οστεοπαθητική, και σύντομα η στραβή σπονδυλική μου στήλη
ξετύλιξε λίγο, μπορούσα να αναπνεύσω ξανά,
και να κινούμαι περισσότερο σε ένα σώμα χωρίς
πόνο. Η μαμά μου μου έλεγε να της τραγουδάω
άσματα καθ’ όλη τη διάρκεια της 45λεπτης
διαδρομής προς το Middle Two Rock Road και της 45λεπτης
διαδρομής επιστροφής από τη φυσιοθεραπεία.
Έλεγε ότι μετά η φωνή μου ακουγόταν απελευθερωμένη
από τη σπονδυλική μου στήλη. Έτσι τραγουδούσα και τραγουδούσα,
γιατί νόμιζα ότι της άρεσε. Ποτέ δεν
τη ρώτησα τι θυσίαζε για να με πάει,
ή πώς ήταν η μέρα της πριν από αυτή την αγγαρεία. Σήμερα,
στην ηλικία της, οδηγούσα μόνη μου προς το σπίτι μετά από
άλλη μια επίσκεψη για τη σπονδυλική στήλη, τραγουδώντας
ένα μελοδραματικό αλλά σταθερό τραγούδι στο ραδιόφωνο,
και είδα μια μαμά να βγάζει το αδιάβροχό της
και να το δίνει στη μικρή της κόρη όταν
μια καταιγίδα ξέσπασε το απόγευμα. Θεέ μου,
σκέφτηκα, όλη μου τη ζωή ήμουν κάτω από το αδιάβροχό της
νομίζοντας ότι ήταν κάπως θαυμαστό
που δεν βράχηκα ποτέ.

*Από τη συλλογή “The Carrying”, Milkweed Editions (2018). Απόδοση: Δημήτρης Τρωαδίτης.

Ιωάννα Ξυλόσομπα, Τρία ποιήματα

το ποτήρι τη νύχτα (β)

Τι να το κάνω
το χέρι το κίτρινο
κάθε τρίτη που καταφθάνει άδειο

ή κάθε Παρασκευή
κρατώντας του πετεινού
τη λάμψη

που με επιμέλεια σφαγμένος
διορθώνει κάθε πρωί
τα κείμενά μου
κι εγώ το μόνο που σκέφτομαι
είναι συνταγές για στιφάδο

*

Φομαλό

Εκείνο το βράδυ
νόμισα πως άκουσα ακτίνες ποδηλάτου.

Βγαίνω στο παράθυρο και κοιτάζω:
Δεν είναι εκεί κανένα ποδήλατο.

Όμως είναι το τυφλωμένο άλογο
της προηγούμενης νύχτας

πλησιάζει με μια διαολεμένη ταχύτητα
μασουλάει τα δάχτυλά μου.

Και εγώ λέει από τότε
έπαψα πια να γράφω.

*

ιχνηλασία υπό τους ήχους του Rachmaninoff

Ψάχνω ένα μεταλλικό τεμαχιστή
με τρελή μουσική
τοτέμ θραύσματα
το έργο κόκκινων ματιών–φορτηγό
και τη ρωγμή που είναι παρθένα.

Δε καταλαβαίνω πόσο περιπλανήθηκα
παρά μόνο όταν φτάνω.

Έτσι,
η ερώτηση έρχεται:
Είμαι ο θεός των μαλλιών,
πόσο δίνεις;

*Από τη συλλογή “Τριανταεπτά Γεωπονικά Μυστικά για την Καλλιέργεια της Βερυκοκιάς”, Εκδόσεις Κακός Βηξ, Μάης 2025.

Olivia Elias, Ας αρχίσει η σφαγή

Ας αρχίσει η σφαγή
Τα πάντα καίγονται χωράφια και πόλεις
Πελώρια μανιτάρια
ανθίζουν στους ουρανούς
Όχι πια κότες στο κοτέτσι
Πτώματα αλόγων και άγριων ζώων
Οι γιατροί ψάχνουν τις ψυχές
Είναι ακόμη εδώ;
Έχουν εγκαταλείψει τα σώματα;
Παντού η αψιά μυρωδιά του θανάτου

Εποχή απέραντης θλίψης
Ω Παλαιστίνη, του ρόδου και του γιασεμιού
με το ένδυμα της αξιοπρέπειας με όνειρα ανέφικτα
Μεθυσμένοι από εξουσία κρέμασαν τα απομεινάρια σου
πίσω από τα άρματά τους
και προέλασαν σχηματίζοντας το V της νίκης
για να ολοκληρώσουν τον ακρωτηριασμό σου

Έτσι λοιπόν ζουν οι άνθρωποι
και τα φιλιά τους από μακριά ακολουθούν;

Μουσική

*Από ποίημα “Το όνομά σου Παλαιστίνη”. Δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Τεφλόν, τεύχος 33, Καλοκαίρι-Φθινόπωρο 2025. Μετάφραση: Τώνια Τζιρίτα-Ζαχαράτου.

Ένα έτσι, αρχές Σεπτέμβρη

με χαιρετάνε οι τρελοί
υψώνουν το ποτήρι τους
κι εύχονται υγεία
προς κάθε κατεύθυνση
καθώς εγώ φεύγω
αδιαφορώντας
για το αν κατάλαβα έστω
πόσο αληθινά μόνοι είναι
ή πόσο μόνος είμαι κι εγώ

Three Poems by George Kalamaras

Από αριστερά, Stavroula Kalamaras, Pericles Kalamaras, George Avgerinos, and Helen Avgerinos

Potis Psaltiras, What It Means to Be Called a Minor Poet

You woke one day
to discover your body
was a mirror. Stéphane Mallarmé
wanted to marry your voice. Or was it
your sister he wrote letters to
in Kalamata on the Peloponnese
asking after your mustache?
You were considered a minor poet,
Potis. What a moniker! At least minor
could have been capitalized!
Sometimes you woke in the night
with a belly of buckshot
stars burgeoning from beet broth
and bones. They said your poems
were nice visual experiments with words,
Futurist attempts at disturbing
the distance within the generational
pull between airplane and tree,
but no one wanted to publish the rest
of your books at your death. Some said
it was the donkey bray of light falling
in hees and haws from the stars. Others
swore you remained a ghost when you left
your body and begged strangers in various hotels
to play cards with you all night long to quell
the loneliness death exudes. Potis Psaltiras,
you had two left ears and a Van Gogh
mouth. Moths murdered themselves
against your two-way mirror body. Your mother
forgave you, you confided, for staring at her
buttocks one instant when you were a child
and praising the curves of the wet nurse
who lovingly dandled you on her lap
each morning and fed you
sparks of dark Aegean light.

*

Maro Douka and the Habit of Harshness in the Letter H

You were praised by the wind, Sister,
when you wrote the alphabet backwards
so that its reflection in a mirror could read by the oppressed
as secret script, the harshness of the Colonels’ hand
at your throat. But the Colonels read it too, putting
you in that place of dust and mud. You said
your words would survive, each novel
somehow rooted in the trumpet vines
choking out the light. Your fire
ignited the pulse of possum blood
you were forced to drink. So when
the armadillo restless in your gut
exposed its scaly plates as a way for you
to arm yourself against defeat, you
brought it to your home and made a pet
of its journey across the mad Atlantic.
In other words, Maro, you found
the turbulent waves a salving grace.
Yes, you said salve and not save,
for you felt no one could be completely
saved, only made more and more whole
as the flesh wore thin. How a single letter
could change things. Like your novel H,
which landed you in jail. One of the Colonels
most surely cried out for you
in his sleep. Wetting his bed. Releasing
a mixture of pine sap and sparrow secretions
upon the sheets. He knew what you drew
out of him was a fear he thought he’d left behind
in his childhood home before epaulets
and epistrophes ended his sentences,
ended his sentences with an end
to an ending rough and irregular. O Maro!
How a single letter like H could heave
so much heft that even a manly mustache
was coiled around a lip as if protecting
what the men feared you might make
them speak. How that letter stood not only
for the title of your words
but also for how to make the hair
in the harsh and haggard habits of proud
military men hang unkempt from their heads
as their shoulders began to sag from the weight
of the harrowing holes they’d sent riddling
the vests of the unfortunate, progressive,
non-few. Those who had opposed the epistrophes
of their epaulettes, the posture of their chest
ribbons, the insistence of insignia pins.
The overly bold stance of their mustache.

*

The Creation of Menis Koumandareas’s Heroine, Koula

Yes, he invented his heroine,
Koula, on a blistering July
evening. Because he had an unrequited
crush on Irene Papas, who played
famous women like Antigone
and Electra, especially
the Widow in Zorba the Greek.
And he loved Irene Papas—her full
lips, her dark hair and eyes
that seemed to hold the depth of the night—
because he saw his Aunt Chrysoula
once when he was just eight years old
stepping out of a pond among cattails
and canebrake, her thin white cotton dress
wet and dripping, clinging to her
abundant curves. And he adored his Aunt Chrysoula
thereafter, lying awake nights thinking about her,
imagining holding her hand, touching her cheek,
stroking her underarms, eating pastitsio
together, reading one another
the poems of Dionysios Solomos,
because of the way the willows bent
suggestively in wind whenever he played,
alone, down near that pond
or over by the river Kifissos.
The willows bent down and into him
as well. He knew their strength
because of the loyalty of his dog,
Titsou, who followed him everywhere,
even leaving her pups once
when she set out in search of him.
And he loved Titsou more than anything
because she loved him,
almost as much as his mother
who spent afternoons sweating over dusty
loaves she floured and pounded against the counter
for him, her son, calling him sweet things,
tender things, that wisp of red hair falling forth
seductively across her left eye
when she bent to kiss his cheek,
dusting him briefly with the flour
that had clung to her lips.
And he loved, loved his mother, almost as much
as the night sky. Starlight coming
in milky mists some nights as he began to mature,
when—unable to sleep—he went out
among the plane trees
with Titsou, his dog, and thought
over and again about his mother’s sister,
his Aunt Chrysoula, stepping out of that pond
with all the water of the wet world
clinging to her in ways he hoped to one day
touch. And so years later he invented Koula,
his heroine, as well as the young man
who frequented bars. Who flirted with her.
The young man who took her
from her husband and safe life
to hotels because he adored older women.
Their scent. Their drift
of wind. Their widening
hips. Their unmanageable hair
falling forth as if parts of themselves were coming
unstuck. And, yes, Menis Koumandareas
wrote about the sweaty sheets in those hotels,
remembering the way his mother perspired
when pounding the loaves, baking bread for him,
her son. The way his dog, Titsou, panted
hot afternoons when lying next to him
in shade, tongue lolling, placing her mouth
into a perpetual grin, staring up
lovingly at him, among cattails,
in the canebrake. Where he spent boyhood
afternoons by that pond his Aunt Chrysoula
had once stepped from or by the river Kifissos
dreaming of being a man, even a writer, a novelist
perhaps, one day writing the world
the way he wanted the world to be.

*George Kalamaras, former Poet Laureate of Indiana (2014–2016), is the author of twenty-seven books of poetry. His book of poems about Greek poets and his family (three of his four grandparents emigrated to the U.S. from Greece), To Sleep in the Horse’s Belly: My Greek Poets and the Aegean Inside Me (Dos Madres Press), won the 2024 Indiana Book Award in Poetry. He is Professor Emeritus of English at Purdue University Fort Wayne, where he taught for thirty-two years.

*Αναδημοσίευση από το https://ergon.scienzine.com

Βερονίκη Δαλακούρα, Δύο ποιήματα

Λιθοβολισμός

Δώστε μου χιόνι·
βυθίζονται τα πόδια σκύλου
ερημιά.

Φέρτε τους πάγους –
κρέμονται από τα μάτια ωχρής γυναίκας
τη σάρκα έκλεψε πριν
η ελπίδα μας μαγέψει.

Αλλάξτε το πρόσωπό μου
σε ορυχείο ασήμαντο·
το χαμόγελο μάταια περιμένει
στερέωμα διάστικτο
εμένα.

Επιστρέψτε στις πόλεις σας
μ’ ακούτε; Αργές περπατησιές
βλέμματα πόθου, φόβος
συντριβής.

Σας έφερα το παιδί της νύχτας
δεν βλέπετε στο δέρμα του ακίδες
και ένα φως από το σκοτεινό
καμένο;

Γυρίστε μου τη φιδομάνα·
την έβαλα σ’ ένα καλάθι
που το αγκάλιαζα στην κόγχη
και τρέλανα από τη βία
της αγάπης.

Όλα τελειώσαν, άνθρωποι,
μέσα σε χύτρες αποφόρια
και λιμάνια με τη βρομιά
ενός λαδιού από στουπί που
βύζαινα πριν
δώσω στη σκιά ό,τι
οφείλω.

*

Πεινασμένο

Αναμαλλιασμένο
σε βρίσκω
μες στο μεθύσι των σκουπιδιών
στεγνή θάλασσα άλαλες αχιβάδες
μυστικός στρατός, βαρήκοε.
Κλειδαμπαρωμένοι οι βασανιστές μου
για να μη βλέπω
και να μη θυμάμαι τον ακέφαλο
μύλο που ξεδοντιασμένος
αποχαιρετά.
Τώρα σ’ αγκαλιάζω
επισκέπτη
μοναδικέ προστάτη μου
έως ότου φύγει
για πάντα το φιλέρημο.

*Από τη συλλογή “Καρναβαλιστής”, Εκδόσεις Κέδρος, 2011.

Γιώργος Κοζίας, Το πορτρέτο του καλλιτέχνη τον καιρό του τραβήγματος της ψηλής σκάλας

Καστέλι τοῦ Μωριᾶ καὶ κάστρο
τοῦ Καράμπαμπα γιὰ χαμηλῶστε λίγο

Κι ὅπως ἀνέβαινα μὲ τὸ κερὶ στὸ στόμα
τὴ σκάλα τῶν θαυμάτων
τραβᾶνε τὰ σχοινιὰ εὐυπόληπτοι
φιλήσυχοι ἀστοί
μελανοχίτωνες, γιάνκηδες
καὶ πέφτω
σὰν τὸν Δανιὴλ στὸν λάκκο τῶν λεόντων

Τοὺς γραμματεῖς καὶ
φαρισαίους νὰ φοβᾶσαι, ὦ ψυχή μου…

Ξάφνου μὲ πιάνει ὁ σεβντάς, τινάζομαι
Ἐγὼ στὶς λάσπες, λέω, δὲν πατῶ, μήτε
βορὰ θὰ γίνω τῶν θερίων
Παρὰ μονάχα τὴν ψηλὴ σκάλα
θὰ ἀνεβαίνω
ἀγέρωχος, εὐθυτενὴς
μὲ τὰ κουδούνια καὶ τὸ ξυράφι τῶν τρελῶν

Τοὺς γραμματεῖς καὶ
φαρισαίους νὰ φοβᾶσαι, ὦ ψυχή μου…

Πάνω ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
τὸν ἐξευτελισμὸ καὶ τὴ μικρότητα
Τί λάμπει, τί βροντᾷ στὸ ἀστροφώτιστο κενὸ
καὶ τὸ σπαθὶ σηκώνει
Ἕνα βουβὸ ἄφες αὐτοῖς μᾶς στεφανώνει.

*Από τη συλλογή “Τι αιώνα κάνει έξω;”, Εκδόσεις Περισπωμένη, 2025.

Adrian Kasnitz, Αφεντικά

Ο πατέρας μου δούλεψε σε πολλές φάμπρικες
στην πόλη. Πουθενά δεν έμεινε πολύ και παντού
τον θεωρούσανε ηλίθιο. Ακόμα κι όταν
έκανε ακριβώς τη δουλειά που του είχαν αναθέσει.
Όχι όμως όσο γρήγορα όφειλε. Στη γραμμή συναρμο-
λόγησης, στην αποθήκη, κάποιες φορές στον κήπο.
Μπορούσε τα πάντα και δεν μπορούσε τίποτα.
Έκανε λοιπόν τα πάντα ποτέ όμως όπως
ήθελαν οι διοικούντες, που δεν ήξεραν καν
το όνομά του. Ήταν  απλά ένας ανειδίκευτος
που δεν ήξερε καλά καλά να γράφει.
Μπορούσε όμως να διαβάσει τα σπειρώματα, τις ραβδώσεις,
τους αρμούς και τις θυρίδες. Παραήταν δυνατός
παραήταν αδύνατος, πάντα έβρισκαν τρόπο
για να τον ξεφορτωθούν. Ήμασταν ευτυχείς όταν
είχε δουλειά, γιατί τότε δεν παρίστανε στο σπίτι
το αφεντικό. Δούλεψε στην Busch-Jaeger
Στη Phoenix, στη Vossloh, στη Wilesco και
κάθε που διασχίζουμε την πόλη με τ’ αυτοκίνητο
πάντα μου δείχνει τα μέρη όπλο δούλεψε: “Έχω δουλέψει
εδώ, κι εδώ, κι εδώ”. Ποτέ δεν είπε: “Πέθανα
Στη δουλειά”, ποτέ δεν είπε: “Δούλευα σαν το σκυλί”.
Η δουλειά ήταν αναγκαίο κακό, ποτέ δεν σε καθόρισε
ποτέ δεν ήταν έκφραση της ταυτότητάς σου. Αυτό
ισχύει ακόμα για μας. Δεν ανήκουμε πουθενά και σε κανέναν.
Είμαστε απλά άνθρωποι, απλοί άνθρωποι, που δεν θέλουμε
να είμαστε αφεντικά, που δεν ανεχόμαστε τ’ αφεντικά.

Adrian Kasnitz (1974)  από τα «Εννέα Ποιήματα», μετάφραση από τα γερμανικά Zazra Khaleed, περιοδικό Τεφλόν, τεύχος 33. Καλοκαίρι-Φθινόπωρο 2025.

Μάνια Μεζίτη, Τρία ποιήματα

Για μια σκέψη του Σαρτρ

Η κόλαση
είναι
οι άλλοι

αν
οι άλλοι
είσαι
εσύ

τότε
η κόλαση
είσαι
εσύ

*

Μαντάμ

Ζητάς να σου δανείσω
την Μποβαρύ

την Έμμα
που εγκαταλείπει
δυο ζωές

την Μποβαρύ
αν θέλεις
την τολμάς
δεν τη δανείζεσαι

*

Ιωνάθαν

Στην ταχυσφυγμία
εδρεύει το κλάσμα εξώθησης
μικρή
είχες μπούκλες ξανθές
σε βάζανε στο κεφαλόσκαλο
δεν κούναγες
ώσπου να σε μαζέψουμε
δυο μέτρα ύπαρξη
κουκλάρα

σε λένε Ιωνάθαν
αρσενικό γλαρόνι με άνοιγμα φτερών

*από τη συλλογή “στόμα”, Εκδόσεις Κουκκίδα, 2021.