Zana Χalil, Δύο ποιήματα

Σταθμός τρένου
 
Για πρώτη φορά
Σε μία από τις πλατφόρμες
Του σιδηροδρομικού σταθμού σε είδα
Φοβήθηκα μήπως γνωριστούμε
Όταν σε γνώρισά σε στις υπηρεσίες του σταθμού
Φοβήθηκα μήπως τολμήσω να σε φιλήσω σε έναν από τους κήπους
Όταν σε φίλησα στον κήπο
Φοβήθηκα μήπως σε αγαπήσω
Στο κρεβάτι για πάντα
Όταν σε αγάπησα στο κρεβάτι για πάντα
Φοβήθηκα μήπως χωρίσουμε
Όταν χωρίσαμε
Τώρα φοβάμαι
Μήπως σε ξαναδώ
Σε μία από τις πλατφόρμες
του σιδηροδρομικού σταθμού

*
Η πρόσφυγας των θρησκειών
 
Όταν γεννήθηκε
Οι γονείς της ήταν μουσουλμάνοι
Έτσι γεννήθηκε μουσουλμάνα
Στα δεκαοχτώ της
Ερωτεύτηκε έναν Εβραίο
Έγινε Εβραία
Στα τριάντα της
Για να πάρει άσυλο
Στη Δύση
Αποφάσισε να γίνει Χριστιανή
Μα όταν την πήγαν για βάπτιση, έκλαψε
Τη ρώτησαν: Γιατί κλαις;
Είπε: Φοβάμαι μη πεθάνω και
Κανείς δε μάθει
Πως δεν είχα καμία θρησκεία.
Ένας πρόσφυγας: Είμαι πια κουρασμένος.


*Ο Zana Χalil, ποιητής, μυθιστοριογράφος, ερευνητής και μεταφραστής, αναγνωρίζεται ως ένας από τους πιο παραγωγικούς Κούρδους συγγραφείς. Γεννημένοςτο 1976 στο Ερμπίλ, την πρωτεύουσα του Κουρδιστάν, ο Ζανά είναι απόφοιτος του Τμήματος Κουρδικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Σαλαχαντίν, με βαθιά γνώση της κουρδικής λώσσας και λογοτεχνίας.
Η δεκαετής παραμονή του στη Γερμανία (1996-2006) εμπλούτισε περαιτέρω την οπτική του, προσδίδοντας στο έργο του έναν μοναδικό συνδυασμό ανατολικών και δυτικών επιρροών. Ο Ζανά δεν περιορίζεται μόνο στη συγγραφή• έχει διαδραματίσει και συνεχίζει να διαδραματίζει ηγετικό ρόλο σε διάφορα λογοτεχνικά φεστιβάλ και διαγωνισμούς, αναδεικνύοντας νέα ταλέντα και συμβάλλοντας σημαντικά στην προώθηση της κουρδικής λογοτεχνίας.
Η συνεχής παρουσία και δραστηριότητά του σε πολιτιστικές εκδηλώσεις τον έχει καταστήσει πυλώνα του σύγχρονου κουρδικού πολιτισμού. Τα έργα του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των αγγλικών, γαλλικών, αραβικών, περσικών, γερμανικών και πολλών άλλων.

**Μετάφραση από τα κουρδικά στα ελληνικά: Omed Qarani.

Leave a comment