Ηλίας Μέλιος, Δύο ποιήματα με μετάφραση

ΣΤΩΜΕΝ ΚΑΛΩΣ

ένα παιδάκι ποτίζει τον κήπο δίχως τον χρόνο οι δείχτες
όλος ο κόσμος ένας κήπος τα δάχτυλα οι αριθμοί
ένα φάρμακο είναι λίγο ένα ποτάμι ίδιο το φαρμάκι
ο καιρός είναι ο κήπος ένα νέρινο ρολόι
ένα μπουκάλι άδειο από τα δάχτυλα

*

LET US STAND ARIGHT

a little child waters the garden
clock hands without time
the whole world is a garden
the fingers, the numbers
one medicine is not enough
bitterness as a river
time is the garden, a watery clock
a bottle empty of fingers

*

ΨΥΧΗ ΜΕ ΨΥΧΗ

το εντός μου θηρίο
αιχμάλωτο
με υπηρετεί δίχως αντίρρηση και σχόλια περιττά
ευσεβώς
γυμνώνοντας τις αμαρτίες μου
ξεσκίζει
με επιτηδειότητα μονομάχου
την ψεύτικη ελευθερία μου
και μου προσφέρει δωρεάν με ευλάβεια
μια νύχτα υγρή – μια κούπα κρασί
με την ψυχή του

*

SOUL TO SOUL

the beast inside me
captive
serves me without qualms and useless remarks
respectfully
baring my sins
like an expert gladiator
tears apart
my fake freedom
and piously offers me
a wet night – a glass of wine
from the soul

Leave a comment