Niloy Rafiq, Bodies are Flying in Smoke / Κορμιά που πετούν στον καπνό

There’s a fire hood in the heart of the sacred root
Today the fragrant garden is shrouded in blood
Weeping ceaselessly in prayer with folded hands
The bodies of my relatives are flying in smoke.

The barbaric leader is a cruel gobbler
Hateful dirt is woven into the veins of his words
Nice people of the world are spitting on his face
Where will he escape from the court of nature?

The peace bomb of Palestine is the light of humanity
A unity of rebellion lies in the hearts broken by separations
The madness of the waves is the scent of inspiration
The homeland– the life of a free bird– is on the path to victory.

Υπάρχει μια γειτονιά -γη φωτιάς- στην καρδιά ιερής ρίζας
Σήμερα, σαβανώνεται ο εύοσμος κήπος στο αίμα αυτό
Με διπλωμένα χέρια σε προσευχή κλαίνε δίχως σταματημό
Τα κορμιά των συγγενών είναι που πετάνε στον καπνό.

O βάρβαρος αρχηγός δεν είναι παρά ένας αδερφοφάς στυγνός
Στις φλέβες των λόγων του, το υφάδι απεχθούς βρωμιάς
Κατάπτυστος στο πρόσωπο από τους ενάρετους του κόσμου
Πούθε θα τρέξει άραγε για να γλιτώσει απ΄ τη Θεία Δίκη;

Η βόμβα ειρήνης στην Παλαιστίνη είναι της ανθρωπότητας φως
Την επαναστατική ενότητα θα βρεις στις ραγισμένες καρδιές των αποχωρισμών.
Η παραφορά των κυμάτων γίνεται το αψύ άρωμα της έμπνευσης
Γιατί η πατρίδα -σαν τη λεύτερη ζωή πουλιού- είναι στον δρόμο για τη νίκη.

*Μετάφραση/Απόδοση: Κασσάνδρα Αλογοσκούφι.

**Niloy Rafiq (Νίλοϊ Ραφίκ). Γεννημένος το 1983 στο Cox’s Bazar του Μπαγκλαντές. Ασχολείται με τη λογοτεχνία από νεαρή ηλικία με δημοσιεύσεις αρχικά σε τοπικές εφημερίδες και εν συνεχεία σε λογοτεχνικά περιοδικά από όλο τον κόσμο. Μέχρι στιγμής, η ποίησή του έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από είκοσι γλώσσες. Το βιβλίο ποίησης «Sunleaf» κυκλοφορεί στην Αγγλική γλώσσα (εκδ. Amazon). Έχει δημοσιεύσει έξι ποιητικές συλλογές στη γλώσσα Μπενγκάλι: «Εγώ, ο κύκνος που επιπλέω στην ατόφια θλίψη», «Η αιωνιότητα της δίψας», «Το πρόσωπο του αλμυρού ανθρώπου», «Η άγνωστη φωτιά»,«Η Αδινάθ στα μάτια» και «Η προσευχή από κερί στο σκυφτό πήλινο σώμα». Η ποίησή του διακατέχεται από μια μαγική αίσθηση αιχμηρότητας με τις λέξεις εντούτοις να μη φείδονται ρυθμού και αρμονίας.


Σχόλιο: Το ποίημα αναδημοσιεύτηκε σαν σχόλιο συμπαράστασης από τον Niloy σε ανάρτηση του βραβευμένου με Pulitzer Παλαιστίνιου ποιητή Mosab Abu Toha για τη γενοκτονία στη Γάζα την Άνοιξη του 2025. Την ίδια μέρα -18 Μάη 2025- μεταφράστηκε στα Ελληνικά από την Κασσάνδρα ενόψει του κινήματος «Πορεία για τη Γάζα».


Μεταφραστής από Μπενγκάλι σε Αγγλικά: Jyotirmoy Nandy.


Σχετικός σύνδεσμος: https://thesilkroadtoday.com/2025/05/18/bodies-are-flying-in-smoke-poetry/

Leave a comment