At the moment
of the bridge
of crossing
of the shadow
of the step
of the rhythm
of the echo
of the trace of life.
At the moment
of sleep on the other shore
I am the man at the moment of crossing to the shore of sleep
I am the woman not reached by the man at the crossing
I am the sleep
I am the sleep on the other shore
I am the echo
the trace
the shadow
the crossing
the bridge
at the moment of
my life.
*
Η ζωή του
Τη στιγμή
της γέφυρας
του περάσματος
της σκιάς
του βήματος
του ρυθμού
της ηχούς
του ίχνους της ζωής.
Τη στιγμή
του ύπνου στην άλλη όχθη
είμαι ο άντρας τη στιγμή του περάσματος στην όχθη του ύπνου
είμαι η γυναίκα που δεν έφτασε ο άντρας στο πέρασμα
είμαι ο ύπνος
είμαι ο ύπνος στην άλλη όχθη
είμαι η ηχώ
το ίχνος
η σκιά
το πέρασμα
η γέφυρα
τη στιγμή
της ζωής μου
*Αγγλική μετάφραση από τα κουρδικά: Dunya Mikhail. Η αγγλική μετάφραση δημοσιεύτηκε στο “Fifty Iraqi Poets”, Dunya Mikhail (ed.), New Directions Poetry Pamphlet No 12, 2013. Ελληνική απόδοση: Δημήτρης Τρωαδίτης.
