Το ποίημα αυτό έχει απογυμνωθεί από κάθε ποίηση. Στα
θέματα που θίγει και στη γλώσσα που χρησιμοποιεί έχει
καταβληθεί κάθε προσπάθεια να εξαλειφθούν τα γνωρί
σματα και τα τεχνάσματα των παραδοσιακών ποιητικών
έργων.
Έτσι, λοιπόν, ο αναγνώστης δεν θα βρει εδώ συζητήσεις
περί έρωτα, σεξ, ναρκωτικών ή θανάτου˙ ούτε και στοχα-
σμούς για τα πάθη της ζωής ή την ομορφιά της φύσης˙ ούτε
και σχόλια οποιουδήποτε είδους για τις λοιπές οδύνες και
τέρψεις των διαπροσωπικών σχέσεων κάθε επιπέδου.
Ούτε και πρόκειται η αναγνώστρια να συναντήσει στίχο,
ρίμα ή ευφωνία, μα και δεν θα διαφύγει της προσοχής της
η έλλειψη οποιασδήποτε μορφολογικής ή τυπογραφικής
ιδιορρυθμίας στον γραφιστικό σχεδιασμό, την οπτική υφή
ή τη διάταξη στη σελίδα.
Παρ’ όλα αυτά, δεν θα υπάρξει καμία αμφιβολία ότι αυτό
είναι όντως ένα ποίημα, διαφορετικά ούτε θα το διαβάζατε
ούτε θα το ακούγατε να το διαβάζουν σε αυτό το πλαίσιο.
*Μετάφραση: Ελένη Γιώτη.
**Από εδώ: https://teflon.wordpress.com/2024/01/08/%cf%84%ce%b5%cf%86%ce%bb%cf%8c%ce%bd-30-guy-bennett/
