Καταλύτη όλων των ωραίων πραγμάτων– Χρόνε! που στα υγρά σου χείλη ο κόσμος σταματάει μια στιγμή (μάταιος, περήφανος, εν’ ακριβό κομματάκι γλυκών δακρύων) χειρονομεί κι εξαφανίζεται– απ’ όλες τις λεπτεπίλεπτες που μαζεύονται χαρούμενα πάνω στη λήθη γλυκύτερες απ’ οποιαδήποτε είναι μια• το άγγιγμά της είναι ο φόβος της ρίμας– στης ζωής την πολύ εύθραυστη ώρα όταν ο κόσμος ήταν σαν ιστορία καμωμένη απο γέλιο και δροσιά, ήταν μια πτήση, ένα λουλούδι, μια φλόγα, ήταν βλαστάρι φευγαλέα πλεγμενο πάνω στη λεπτότητα) περιπλανιόνταν (πολύ αργά) μία η δύο κύριες σαν λουλούδια καμωμένες, μαλακά κινούνταν ολοκληρωτικά λυγερές κύριες καμωμένες από όνειρο (στον οκνηρό κόσμο και νέο γλυκά γελούσαν κι αγαπούσαν κύριες με σίγουρα μάτια κι εύθραυστα, στην πόλη της Βαγδάτης). Χάρισμά σας οι νεκρές ωραίες σας κύριες Χαρούμ Ομάρ και Δάσκαλε Χαφίζ.
*Μετάφραση: Σωκράτης Σκαρτσής. Από το βιβλίο “e.e. cummings, Puella mea”, εκδόσεις Όστρακα 1979.
Ο ιατροδικαστής επιβεβαίωσε την αιτία θανάτου προσθέτοντας και ώρα ακριβή.
[Η επιστήμη αδυνατεί να εξηγήσει πότε επέρχεται ο πραγματικός θάνατος των ποιητών· η λογική δεν αντιλαμβάνεται πότε εισήλθε ο ξυλοκόπος στο δάσος].
*
ΑΝΘΙΣΗ
Σε μια κακή για την ανθρωπότητα εποχή, η ποίηση μπορεί κι ανθεί και οι νεκροί επίσης· τα γραφεία κηδειών γεμάτα πάντα από δουλειά το ίδιο και τα τυπογραφεία.
Νεκρά μετά τη γέννα τους ποιήματα και νεκροί ποιητές ζωντανεύουν εν τέλει την κίνηση.
*
ΑΠΟΣΤΑΣΕΙΣ
Ένα πήδο θέλει η γη Να φτάσει τον κρεμασμένο.
Ο κρεμασμένος
ονειρεύεται τη γη·
το δέντρο τον ουρανό.
Όταν νυχτώνει κρυώνουν και οι δύο το ίδιο.
*Από τη συλλογή “Ο θάνατος των πτηνών”, ΑΩ εκδόσεις, Αύγουστος 2021.
“Σου ΄φερα λουλούδια -οι ζωντανοί βλεπόμαστε με την αφή” [σαν να ‘χει απ’ όνειρο την ασυνάρτητη στιγμή]. Παραλογίζεται μισό φεγγάρι η καταχνιά: Νικόπολη με πυρετό κι εγκαύματα στα ξεραμένα χόρτα. Ποιος ν’ ακουμπήσει χέρι στους θεούς; Πλησίασα κερί επάνω στα συντρίμμια: “Ψυχή σπασμένη – όργια ποντίκια”.
2
Ψάρια ζαρωμένα εκεί που έμεινα – και πίσω: ήλιος οβίδα. Αύγουστε, μ’ εγκατέλειψες· και ο θάνατος δεν λέει να ξεκολλήσει
3
Ποιος είναι τόσο τολμηρός να εννοήσει θάνατο όταν πλανάται θέρος; Δες, δες: φωτιά επικλινής συντρίβεται στα τείχη της Νικόπολης.
*Από τη συλλογή “Νικόπολη”, εκδ. Κοβάλτιο, Απρίλιος 2023.
Κλέφτρα διαθέσεων, πασιονάρια χωρίς επανάσταση, τσατσά σε οίκους ενοχής, φίδι σ’ ένα κλαρίνο λαίκό
*
ΑΝΥΦΑΝΤΡΑ
Με κούρασε η μηχανή του συμπλέγματος άκομψη ύφανση, τραχιά και πανομοιότυπη, έκανα αίτηση να επενδύσουμε στη γλυκύτητα να αναβιώσουμε εκείνον τον αργαλειό που πλέκει εγκώμια
*
BEAUTE
Αύριο έχεις κομμωτήριο να σου φτιάξουν τα σενάρια να είσαι όμορφη και περίεργη να κάνεις γούστο και να παπαγαλίζεις Νίτσε.
Μεθαύριο έχεις νύχια να σου πληκτρολογήσουν το σπικάζ να είσαι πνευματώδης και παιχνιδιάρα να σκίζεις το βρόμικο και να κάνεις νιαρ
*Από τη συλλογή “Κανένα φτιάρι δεν έθαψε ποτέ την άνοιξη”, εκδ. Κάπα Εκδοτική, Σεπτέμβρης 2023.
I am a herdsman of flocks. The flock is my thoughts, and my thoughts are all sensations. I think with my eyes and my ears and with my hands and feet and with my nose and mouth. To think a flower is to see and smell it, and to eat a fruit is to sense its taste. Therefore, when on a hot day I feel sad, because of enjoying so much, I stretch out on the grass and close my sun-warmed eyes, I feel my whole body immersed in reality, know the truth and am happy.
*Μετάφραση στα αγγλικά: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
ΙΧ
Είμαι βοσκός κοπαδιών από σκέψεις και συναισθήματα σκέφτομαι με τα μάτια και τ’ αυτιά με τα χέρια και τα πόδια με τη μύτη και το στόμα μου. Για να σκεφτείς ένα λουλούδι πρέπει να το δεις και να το μυρίσεις για να φας ένα φρούτο πρέπει να το γευτείς. Γι’ αυτό όταν μια λιόλουστη μέρα είμαι λυπημένος απ’ την πολλή ευχαρίστηση ξαπλώνω στο γρασίδι κλείνω τα ζεστά απ’ τον ήλιο μάτια μου και νιώθω όλο μου το κορμί να γίνεται ένα με την πραγματικότητα να γνωρίζει την αλήθεια κι είμαι ευτυχισμένος