Είδα
Είδα τριαντάφυλλα ν’ ανθίζουν και να μαραίνονται,
ένα προς ένα
Είδα τους γλάρους να πετούν ψηλά και να πεθαίνουν,
έναν προς έναν
Είδα κι εσένα ν’ ανθίζεις σαν τριαντάφυλλο
και χαμογέλασα
Είδα κι εσένα που φτερούγιζες σαν γλάρος
κι ήμουν ευτυχισμένος
Σ’ είδα, επίσης, να επιμένεις ακολουθώντας το παράδειγμά τους.
I saw
I saw roses bloom and wither,
one by one
I saw seagulls hover and die,
one by one.
I saw you blossom like rose
and I smiled,
I saw you flutter like a seagull
and I rejoiced.
I saw you also persevere following their example.
***
Αγκάλιασέ με
Αγκάλιασέ με
στο χιόνι
τόσο που ίσως ξεχάσω
αυτή τη μάσκα
της λευκότητας
που σκεπάζει
και στεγνώνει
την καρδιά,
δίδαξέ με
την υπομονή
μες στην τραχύτητα
μιας γης
τρελής
για κέρδος
σπρώχνοντας πέρα μακριά
το κλάμα
των φτωχών
καταπιεσμένων·
πάνω απ’ όλα
παράσυρέ με
να ενωθώ
με την οργή
τόσο που να σπάσουμε
την αρρωστημένη
μάσκα
παλεύοντας όπως πάντα
μέσα στην ατελεύτητη
πάλη.
Cradle me
Cradle me
in the snow
that I may forget
this mask
of whitnes
s
which conceals
and dries up
the heart,
teach me
to be patient
in the bitterness
of an earth
crazy
for gain
shoving aside
the cry
of the poor
oppressed;
above all
entice me
to be united
with wrath
that we may bust
the diseased
mask
struggling as always
in the eternal
struggle.
*Μετάφραση Ματίνα Τσιμοπούλου από την δίγλωσση συλλογή του Luggage/Bagage των εκδόσεων Word and Deed Publishing (2016). Η μετάφραση των αγγλικών ποιημάτων του στα γαλλικά έγινε από την Elizabeth Grech.