Ο Καραγκιόζης αναρχικός

%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%BA%CE%B9%CF%8C%CE%B6%CE%B7%CF%82

ΤΟΥ ΘΕΟΧΑΡΗ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ (*)

Στις μέρες μας, ο χαρακτηρισμός Καραγκιόζης χρησιμοποιείται υποτιμητικά και ο άνθρωπος, που χαρακτηρίζεται έτσι γίνεται αντικείμενο χλευασμού. Έχουμε, όμως, ποτέ σκεφτεί την κοινωνική σημασία του θεάτρου σκιών Καραγκιόζη;

Ο Καραγκιόζης κοροϊδεύει τις εξουσίες, τις ειρωνεύεται και τις ξεφτιλίζει. Τις περισσότερες φορές, ο Καραγκιόζης θα νιώσει το βαρύ χέρι της εξουσίας απάνω του, που παρομοιάζεται με το ξύλο του Δερβέναγα ή του Βεληγκέκα, όμως, δεν μετανιώνει και την επόμενη φορά θα προσπαθήσει και πάλι να ξεγελάσει μια εξουσία, που τη φοβάται, αλλά την πολεμά με το δικό του μοναδικό τρόπο.

Ο Καραγκιόζης έχει μια ξεχωριστή ιδιόρρυθμη φιλική σχέση με τον Χατζηαβάτη. Ο Χατζηαβάτης γλύφει την εξουσία. Ο Καραγκιόζης τον κοροϊδεύει και του τις βρέχει. «Πως τα καταφέρνει ο μαλαγάνας πίτσι πίτσι και τις γλυτώνει» θα πει ο Καραγκιόζης για τον Χατζηαβάτη, ενώ για τον εαυτό του θα πει ότι κάθε φορά, που τολμά να πλησιάσει το μέγαρο της εξουσίας (το Σαράι) του έχουν έτοιμη υποδοχή! Ο Χατζηαβάτης μπαίνει σκυφτός στο Σαράι. Του προσφέρουν χαλβά και του δίνουν λίγες λίρες για τον κόπο του, που συμβολίζουν τα ψίχουλα, που δίνει η εξουσία σε όσους την αποδέχονται. Ο Καραγκιόζης κοροϊδεύει τον Χατζηαβάτη και του κλέβει τις λίρες.

Θα ‘λεγε κανείς ότι ο Καραγκιόζης καταφέρεται κατά της εξουσίας του Βεζίρη, των μπέηδων και των αγάδων. Όμως, ο Καραγκιόζης δεν είναι ρατσιστής. Χτυπάει και την ντόπια πλουτοκρατία. Έτσι, καταφέρνει να ταπεινώσει τον αφελή τσέλιγκα Μπάρμπα-Γιώργο και τον Ζακυνθινό αριστοκράτη Σιορ-Διονύσιο, που ντύνεται σαν παλιός ευγενής. «Θα μου φύγει το ημίψηλο» «Σιγά! Θα μου σκίσεις τη γραβάτα! Το παντελόνι με τη φαρδέα ρίγα!» λέει ο Σιορ-Διονύσιος, όταν τον δέρνει ο Καραγκιόζης.

Ο Καραγκιόζης δεν διστάζει να τα βάλει, ακόμα και με τη θρησκευτική εξουσία. Σε ένα μοναστήρι, σπρωγμένος από την πείνα βουτάει το ψωμί στο καντήλι με το λάδι για να νοστιμίσει. Όταν τον ανακαλύπτουν, επειδή βρήκαν ψίχουλα ψωμιού μέσα στο καντήλι, λέει: «Δεν πειράζει. Άλλη φορά θα ρίχνω με το καντήλι στο ψωμί!»

Μη αποδεχόμενος καμιά εξουσία, ο Καραγκιόζης είναι μια αναρχική φιγούρα, που έχει επιζήσει ως τις μέρες μας χάρις το ταλέντο των καραγκιοζοπαιχτών, που προσαρμόζουν τις παραστάσεις τους στη σύγχρονη εποχή, αλλά και των διαλόγων, που αρκετοί από αυτούς παραμένουν επίκαιροι.

(*) Τα αποσπάσματα διαλόγων προέρχονται από διάφορες παραστάσεις Καραγκιόζη, που έχω δει κατά καιρούς και τα έχω συγκρατήσει από μνήμης.

Won’t get fooled again / Δεν θα γελαστούμε ξανά

We’ll be fighting in the streets
With our children at our feet
And the morals that they worship will be gone
And the men who spurred us on
Sit in judgment of all wrong
They decide and the shotgun sings the song

I’ll tip my hat to the new constitution
Take a bow for the new revolution
Smile and grin at the change all around
Pick up my guitar and play
Just like yesterday
Then I’ll get on my knees and pray
We don’t get fooled again

The change, it had to come
We knew it all along
We were liberated from the fold, that’s all
And the world looks just the same
And history ain’t changed
‘Cause the banners, they are flown in the next war

I’ll tip my hat to the new constitution
Take a bow for the new revolution
Smile and grin at the change all around
Pick up my guitar and play
Just like yesterday
Then I’ll get on my knees and pray
We don’t get fooled again
No, no!

I’ll move myself and my family aside
If we happen to be left half alive
I’ll get all my papers and smile at the sky
Though I know that the hypnotized never lie
Do ya?

There’s nothing in the streets
Looks any different to me
And the slogans are replaced, by-the-bye
And the parting on the left
Are now parting on the right
And the beards have all grown longer overnight

I’ll tip my hat to the new constitution
Take a bow for the new revolution
Smile and grin at the change all around
Pick up my guitar and play
Just like yesterday
Then I’ll get on my knees and pray
We don’t get fooled again
Don’t get fooled again
No, no!

Yeaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!

Meet the new boss,
Same as the old boss!

Δεν θα γελαστούμε ξανά

Θα πολεμάμε στους δρόμους
με τα παιδιά μας πάνω στους ώμους
κι η ηθική που λάτρεψαν θα χαθεί
κι όσοι μας κέντριζαν μαζί
θα δικαστούν για όλα τα λάθη αυτοί
ποινή θα βγει και το δίκαννο θα την πει
Καπέλο βγάζω στη νέα κατάσταση
υποκλίνομαι στην επανάσταση
χαμογελώ στην αλλαγή ολόγυρα
θα παίξω κιθάρα να βγάλει φωτιά
όπως άλλοτε ξανά
κι έπειτα θα προσευχηθώ γονατιστά
μη γελαστούμε ξανά
μη γελαστείτε ξανά Η αλλαγή, έπρεπε να ‘ρθει
Το ξέραμε απ’ την αρχή
Απελευθερωθήκαμε απ’ το μαντρί, ως εκεί
και ο κόσμος ίδιος φαντάζει
και η ιστορία δεν αλλάζει
γιατί οι σημαίες ανεμίζουν για πόλεμο ξανά Καπέλο βγάζω στη νέα κατάσταση
υποκλίνομαι στην επανάσταση
χαμογελώ στην αλλαγή ολόγυρα
θα παίξω κιθάρα να βγάλει φωτιά
όπως άλλοτε ξανά
κι έπειτα θα προσευχηθώ γονατιστά
μη γελαστούμε ξανά
μη γελαστείτε ξανά
Όχι, όχι, όχι, όχι!
Θα μετακομίσω κι η φαμίλια μου μαζί
αν συμβεί και μείνουμε μισοζωντανοί
θα βγάλω χαρτιά, θα το παίζουμε αδιάφοροι
ας ξέρω ότι ο υπνωτισμένος δεν μπορεί ψέμα να πει
Μπορεί;
Ωχ όχι! Στους δρόμους δεν υπάρχει κατιτί
διαφορετικό απ’ όσα είχα δει
και τα σλόγκαν έχουν αλλαχτεί, παρεμπιπτόντως
κι όσοι είχαν τη χωρίστρα αριστερά
τώρα την έχουν δεξιά
και τα μούσια όλα μακρύναν σε μια βραδιά
Καπέλο βγάζω στη νέα κατάσταση
υποκλινομαι στην επανάσταση
χαμογελώ στην αλλαγή ολόγυρα
θα παίξω κιθάρα να βγάλει φωτιά
όπως άλλοτε ξανά
κι έπειτα θα προσευχηθώ γονατιστά
μη γελαστούμε ξανά
μη γελαστείτε ξανά
Όχι, όχι, όχι, όχι!
Ναιεεεεεεεει!
Ιδού το νέο αφεντικό
Ίδιο με το παλιό αφεντικό

Francesco Marotta, Imago

10915300_1548734425365465_5616075903671722631_n

σκοντάφτει σε μια κραυγή

που αιμορραγεί στο φως

κάθε φορά που κοιτάμε τ’ αστέρια

κανένα όριο δεν μας χωρίζει από την απουσία

καμία λέξη τόσο βαθιά,

που να μπορεί να την αποσιωπήσει

*


έτσι είναι η χάρη των εικόνων

που αντεστράφησαν μες στις παλάμες, ξέφυγαν απ’ τον ίσκιο,

που τώρα τον θυμάσαι στρατοπεδευμένο ανέκαθεν

στο κατώφλι σου, όμως

επρόκειτο για προσδοκίες, ασκήσεις

δίχως σύμβολα, σαν να στολίζεις αποψυγμένα

κάτοπτρα με τον αλμυρό χτύπο
μιας ναυγισμένης ίριδας

Imago

si inciampa in un grido

che si dissangua in luce

ogni volta che guardiamo le stelle

nessuna soglia ci separa dall’assenza

nessuna parola così profonda

da poterla tacere

*

così è la grazia delle immagini

rovesciate nel palmo venute via dall’ombra

che ora ricordi accampata da sempre

alla tua soglia ma

si trattava di attese esercizi

privi di simboli come adornare sbrinati

specchi col battito salino

di una pupilla naufragata

*Από τη συλλογή «Στίχοι γραμμένοι με τα μάτια». Μετάφραση: Ευαγγελία Πολύμου. Από το http://www.poein.gr

Ιάσωνας Ιωαννίδης, Άνεργος

0
 
Με το τσιγάρο βασανίζω τη νύχτα μου.
Τα δάχτυλά μου, κολλημένα με σπασμούς στα νεύρα.
Κ’ εκείνη η θολή σκιά πίσω απ’ το μέτωπο.
Αν προχωρήσω… αν προχωρήσω λίγο ακόμα…
 
Κοιμούνται. Όλοι κοιμήθηκαν.
Αλοίμονο: Για μένα δεν ωριμάζει τίποτα
Κ’ έχω τα χέρια και τα πόδια μου,
Σταματημένες πορείες,
Γύρω στο χώμα, το ψωμί και το κορμί της.
 
Το σώμα μου!
Πώς θάναι άραγε το αύριο;
Το μικρό, το στενό, το δικό του αύριο!
 
*Δημοσιεύτηκε στην «Επιθεώρηση Τέχνης», τ. 53-54, Μάιος-Ιούνιος 1959, σελ. 273.

Roberto Bolaño, Ο Ερνέστο Καρδενάλ και εγώ

bolano2b1

Περπατούσα στο δρόμο, ιδρωμένος και με τα μαλλιά κολλημένα

στο πρόσωπο

όταν είδα τον Ερνέστο Καρδενάλ που ερχόταν

απ’ την αντίθετη κατεύθυνση

και σαν να χαιρετούσα του είπα:

Πατέρα, στο Βασίλειο των Ουρανών

που είναι ο κομουνισμός, 
έχουν θέση οι ομοφυλόφιλοι;

Ναι, είπε αυτός.

Και οι αμετανόητοι μαλάκες;

Οι σκλάβοι του σεξ;

Οι τσαρλατάνοι του σεξ;

Οι σαδομαζοχιστές, οι πουτάνες, οι φανατικοί
των κλυσμάτων;

Αυτοί που δεν μπορούν άλλο, αυτοί που στ’ αλήθεια

δεν μπορούν πια άλλο;

Ο Καρδενάλ είπε ναι.

Και εγώ σήκωσα το βλέμμα
και τα σύννεφα έμοιαζαν με

χαμόγελα από γάτους ελαφρώς ροζ

και τα δέντρα που έραβαν τους λόφους

(τους λόφους που πρέπει να ανεβούμε)

ανακινούσαν τα κλαδιά.

Τα πρωτόγονα δέντρα, σαν να έλεγαν

μια μέρα, αργά ή γρήγορα, πρέπει να έρθεις

στα ελαστικά μου χέρια, στα βλαστημένα μου χέρια

στα κρύα μου χέρια. Μια ψυχρότητα φυτική

που θα σου σηκώσει την τρίχα.

*Μετάφραση: Κωνσταντίνα Παναγοπούλου-Pérez. Από το http://poiein.gr

Κατερίνα Καρπούζη, Περικοπή

Ghost_

Στο δρόμο
Οι ήχοι των παπουτσιών
Κροτίδες με στόχο το κεφάλι μου.
Καθώς πλαγιάζουν τα φαντάσματα,
Τα σύννεφα συνωστίζονται κάτω από τα μάτια μου.

Η καρδιά σε ανακοίνωση:
Περίοδος μουσώνων κι απόψε.
Πρόσκληση, επίκληση, έκκληση.
Έκκληση. Ας πάψουν τώρα οι ουρανοί.
Γιατί είναι ανυπόφορο κι αδύνατο, λένε
Να κλείνεις εσύ έναν χαλασμένο διακόπτη.

Παράκληση
Γιατί εγώ εδώ
Στο δρόμο
Χαλασμένος,
Τραυματισμένος από πετροβολισμούς,
Ακόμα και δεμένος από το σήμερα,
βρεγμένος από καταιγίδες
Προτιμώ να σε αγκαλιάζω
Παρά να κλείνω διακόπτες.


*H Κατερίνα Καρπούζη διαθέτει προσωπικό ιστολόγιο στη διεύθυνση http://www.mindances.blogspot.gr

Ντέμης Κωνσταντινίδης, Ευλύγιστες μελαγχολίες, Εκδόσεις Vakxikon.gr 2014

ceb5cf85cebbcf85ceb3ceb9cf83cf84ceb5cf83-cebcceb5cebbceb1ceb3cf87cebfcebbceb9ceb5cf83_1

Ο τίτλος της ποιητικής συλλογής Ευλύγιστες Μελαγχολίες του Ντέμη Κωνσταντινίδη θα μπορούσε να παραπέμπει στο ρομαντισμό και  το αίσθημα της spleen των παρακμιακών ποιητών. Ωστόσο, η ανάγνωσή της οδηγεί στη διαπίστωση μιας μελαγχολίας που δεν πηγάζει από την ψυχολογία του ανικανοποίητου, αλλά έχει τις ρίζες της στο ρεαλισμό και την επικαιρότητα. Ο τρόπος που το άτομο βιώνει και αντιδρά στα εξωτερικά ερεθίσματα οδηγεί στο σχηματισμό και τη διατύπωση συναισθημάτων, που σχετίζονται μεν με τη μελαγχολία και τον πεσιμισμό από τη μια, από την άλλη όμως προβάλλουν και μια αντίσταση σε αυτόν μέσω αμυντικών μηχανισμών όπως το χιούμορ, η ειρωνεία, η κοινωνική και πολιτική κριτική, ο αυτοσαρκασμός, στοιχεία που δηλώνουν μια  ψυχρή ανάγνωση του πραγματικού, είτε συλλογικού είτε ατομικού.

Πρωταρχικά, η ρεαλιστική -κάποτε φωτογραφικά αποτυπωμένη- καταγραφή του αστικού μικρόκοσμου ιδίως της συμπρωτεύουσας, μέσα από αποσπασματικές, αλλά δυνατές φωτογραφικά εικόνες σε συγκεκριμένες και φορτισμένες νοηματικά και συναισθηματικά χρονικές στιγμές,  αποτελούν συχνά έναυσμα για ένα συλλογισμό πάνω στην πραγματικότητα, που καταλήγει σε στοχαστική διαπίστωση. Ο ποιητής παρατηρεί γνωστούς και αναγνωρίσιμους συλλογικούς χώρους, αισθάνεται την παρουσία του μέσα σ’ αυτούς και αποτυπώνει το φευγαλέο και μοναδικό, αλλά και τη μονιμότητα, την επαναληπτικότητα, το μάταιο παιχνίδι των καθημερινών στιγμών. Στη συνέχεια, δίνει το αποτύπωμα αυτού του βιώματος, αυτής της αλληλεπίδρασης ανάμεσα στο άτομο και στο χώρο και κάποτε αυτό το αποτύπωμα έχει τη χάρη μιας έκπληξης, μιας νέας ανακάλυψης του εαυτού, μιας στιγμής δηλαδή αυτογνωσίας, πραγματικής ή ακόμα και ειρωνικής.
Continue reading

Czesław Miłosz, Έσχατα ποιήματα – μτφρ. Πάβεου Κρούπκα, Γιώργος Πετρόπουλος, Εκδόσεις Momentum 2013

esxata_poiimata

Με αφορμή της ανακήρυξης από τις Πολωνικές Αρχές του έτους 2011 ως «Έτος Μίγουος», οι εκδόσεις Momentum παρουσιάζουν τα Έσχατα ποιήματα του Czesław Miłosz σε μια δίγλωσση έκδοση, η οποία περιλαμβάνει ποιήματα του νομπελίστα Πολωνού ποιητή μεταφρασμένα για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα απευθείας από την πολωνική.

Με χαρακτήρα τόσο κοινωνικού προβληματισμού, όσο και βαθιάς πνευματικής αναζήτησης, η συλλογή αυτή αποτελείται από ποιήματα που γράφτηκαν από τον Miłosz τα τρία τελευταία χρόνια της ζωής του, στα οποία συμπυκνώνεται το σύνολο της αξίας του έργου του. Οι ρεαλιστικές αναφορές, ο αυτοσαρκασμός, οι μυθικές περιγραφές, γεμίζουν τους στίχους αυτών των ποιημάτων, ενώ δεν απουσιάζει ένα υποβόσκον αφοριστικό κλίμα απέναντι σε παρελθόντα μα και σύγχρονα χρόνια.

Στις πέντε ενότητες των Εσχάτων ποιημάτων του, ο Miłosz παρουσιάζεται στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό βαθιά θρησκευόμενος, στοχαστικός, με στίχους που περιπλανώνται ανάμεσα σε αμφιβολία και πίστη, σε φυσικό και αστικό περιβάλλον, σε νεότητα και γήρας, σε σιωπή και διαμαρτυρία.

Σε αυτήν την εξαιρετικά αντιπροσωπευτική ποιητική συλλογή του Czesław Miłosz, αναμνήσεις από την Πολωνία του εικοστού αιώνα μετατρέπονται αργά σε μορφές παραμυθιών, πάντοτε μέσω σκέψεων που αφορούν στο μυστήριο και με επικλήσεις σε ανώτερες δυνάμεις προς υπεράσπιση του Ανθρώπου.

Μαρία Κατσοπούλου

*Από το Βακχικόν http://vakxikon.gr

Τραγούδια ιθαγενών της Αυστραλίας

1.
Μ’ αναποδογυρίζει, με χτυπάει,
άγρια φυσάει ο άνεμος πάνω στην πλατιά θάλασσα,
Χτυπάει άγρια, βαράει άγρια, χτυπάει,
με τινάζει πάνω, με χτυπάει.

2.
Κωπηλατούμε, ακούμε ένα θόρυβο,
ένα ψάρι πήδησε στην επιφάνεια του νερού,
ένα γατόψαρο! Ένα πριονόψαρο! Για μας πηδάει
αυτό το ψάρι!
Ένα πετούμενο ψάρι, κάνει θόρυβο καθώς πηδάει,
πιτσιλίζοντας το νερό…
ένα γατόψαρο δίπλα μας, γιατί ακουει τον ήχο
του κανό μας, του κανό Ντζάνγκγκαβουλ.
Ψάρι που πηδάει! Πριονόψαρο που πιτσιλίζει
Το νερό με θόρυβο.

23.
Βλέπουν το νερό να παφλάζει, να βρυχιέται,
καθώς τινάζονται οι σταγονες…
Βρυχιέται καθώς σπρώχνει τη λάσπη,
κυλώντας δυνατά…
Πηγαδιστό,φουσκαλιάζει και παφλάζει
ανάμεσα στις άγριες μπανανιές…

41.
Κρέμεται η μακριά γιρλάντα από το φρύδι
των νιόπαντρων Τζαμί και Τζαλάν,
στόλισμα μαλλιών, στόλισμα αυτιών του νέου,
μια μυρωδιά, ένας άνεμος, ένας κυκλώνας μπροστά,
νέε, μάσα ελαφρά, παρθένα, μάσα καλά…
Ο ήλιος ανατέλλει στο δρόμο του,
η θύελλα φέρνει σύννεφα
και το νεφέλιο κοκκινίζει.
Ζώνη μαργαριταριών και σάρπα στο στήθος,
στις παρθένες αρέσουν οι νέοι πάρα πολύ,
ένας σπάγκος ενώνει τα χέρια τους,
ξύλο στη μύτη του νέου,
οι νιόπαντροι υποκλίνονται.
καλός είναι ο καταρράχτης
ο πάταγος του ποταμιού Ρεκάμ
πέφτει κάτω, βαθιά κάτω.
Γέροι και νέοι νιόπαντροι τρέχουν.

55.
Η νύχτα ζυγώνει, ανγκιγιγιάνγκου,
απλώνεται παντού, ανγκιγιγιάνγκου.
Μας σβήνει καθώς έρχεται, ανγκιγιγιάνγκου,
μας σκεπάζει σαν κουβέρτα, ανγκιγιγιάνγκου,
Το Ανγιόνγκβα νυχτώνεται πέρα.

*Η Ημέρα της Αυστραλίας (Australia Day) γιορτάζεται κάθε χρόνο στις 26 Γενάρη, σε όλη την Αυστραλία, με διάφορες και πολυποίκιλες εκδηλώσεις. Είναι η μέρα που το 1788 αποβιβάστηκε στον κόλπο Botany, στο σημερινό Σίδνεϊ, η πρώτη ναυτική αποστολή των Άγγλων με κατάδικους και εκστρατευτικό στρατιωτικό σώμα. Οι ιθαγενείς όμως θεωρούν τη μέρα αυτή ως απαρχή της καταστροφής του πολιτισμού τους και της γενοκτονίας σε βάρος τους και τη “γιορτάζουν” σε όλη την Αυστραλία με διαδηλώσεις και ανάλογες εκδηλώσεις. Για να “τιμήσω” με τη σειρά μου τη μέρα αυτή, παρουσιάζω εδώ ελάχιστα αποσπάσματα ιθαγενικής ποίησης της Αυστραλίας, από το βιβλίο “Αυστραλέζικα Τραγούδια” στη σειρά “Τα κείμενα των λαών”, σε διεύθυνση, μετάφραση και επιμέλεια Σωκράτη Σκαρτσή, από τις εκδόσεις Καστανιώτη, 1989.

1398330693509.jpg-620x349

ΤΕΦΛόΝ – Ποιητικό σκεύος και όχι μόνο Τεύχος 12 Χειμώνας–Άνοιξη 2015

12teflonCOVER

Το δωδέκατο τεύχος-σκεύος κυκλοφορεί!

Γίνε συνδρομητής/τρια στο Τεφλόν και σώσε την ψυχή σου!

Διάβασε εδώ

ΘέΜΑΤΑ Barbara Köhler: Κανενός γυναίκα Μέσω της αποδόμησης του κυρίαρχου λόγου, η Ανατολικογερμανίδα ποιήτρια επιχειρεί εδώ και τρεις δεκαετίες να αναδείξει τις γυναίκες ως ιστορικά υποκείμενα και να διερευνήσει τη γυναικεία ταυτότητα, εμπειρία και δράση εντός και ενάντια στις πατριαρχικές δομές λόγου και εξουσίας. Οι ηρωίδες της Κέλερ υφαίνουν και ξηλώνουν τον ιστορικό χρόνο, δεν αρκούνται στον ρόλο της άφωνης κομπάρσας όπως επιτάσσουν οι (πατριαρχικοί) μύθοι. Κείμενο: Jazra Khaleed, Μετάφραση: Nadja, Jazra Khaleed

Athena Farrokhzad: Μαύρο γάλα του βορρά Γεννημένη στην Τεχεράνη από Ιρανούς γονείς και μεγαλωμένη στο Γκέτεμποργκ της Σουηδίας, η Φαροκζάντ σκαρώνει ποιητικούς διαλόγους μεταξύ των μελών της οικογένειάς της, τα οποία συνδέουν εμπειρίες μετανάστευσης και επανάστασης. Με ταξική συνείδηση, καταγράφει την πολυσημία και αντιφατικότητα των μεταναστευτικών βιωμάτων υπονομεύοντας τα δυτικά στερεότυπα και αναδεικνύοντας τους αγώνες της πολυεθνικής εργατικής τάξης. Κείμενο: Τάσος Μόρφης, Jazra Khaleed, Μετάφραση: Karna-Irini Mårtensson, Kyoko Kishida

Sara Ventroni: Ποιήματα από δεύτερο χέρι Η εμμονή της Ιταλίδας ποιήτριας με την ύλη, ένας αφοριστικός μηδενισμός καθώς και η εγγενής με τον μοντερνισμό ταύτιση σώματος και μηχανής διαποτίζουν το έργο της. Στα γυμνά ποιητικά της τοπία η μηχανή δένεται με την ιστορία και τον πόλεμο και οι λέξεις ξεπροβάλλουν ως συλλογική κληρονομιά της εργατικής τάξης ενάντια στη μεταμοντέρνα λήθη. Κείμενο-Μετάφραση: Αλκιβιάδης Ζαλαβράς

Max Ritvo: Η Αυτού Μεγαλειότης, το Μωρό Ο εικοσιπεντάχρονος Αμερικανός ποιητής μάς μεταφέρει σε ένα φλεγόμενο σύμπαν με πυρήνα τον ενσυνείδητο εαυτό (του). Με γλώσσα άλλοτε ωμή άλλοτε λυρική, ο Ρίτβο μεταπλάθει μύθους, ανακατεύει χρονικές διαστάσεις, μεταμφιέζει ασθενείς φύσεις και διηγείται ιστορίες ευρέος φάσματος. Κείμενο: Shon Arieh-Lerer, Μετάφραση: Ράνια Καραχάλιου, Kyoko Kishida

Audre Lorde: Μυθοποιήτρια σε θέση μάχης Μια από τις πλέον αναγνωρισμένες συγγραφείς μεταξύ αυτών που αναδύθηκαν από το δεύτερο κύμα του γυναικείου κινήματος, η Όντρι Λορντ αποτυπώνει με φωνή άλλοτε μαινόμενη, άλλοτε θρηνητική, πικρή ή αισθησιακή, την εμπειρία της ως μαύρη, λεσβία, μητέρα, μαχήτρια και επιχειρεί να ενδυναμώσει τις περιθωριοποιημένες αδελφές της οραματιζόμενη μια κοινότητα όπου κατοικεί η αρχέγονη Μαύρη μητέρα των συναισθημάτων, των ονείρων και της δημιουργίας. Κείμενο: Kyoko Kishida, Μετάφραση: Kyoko Kishida, Jazra Khaleed

Δοκίμια:
– Tim Kreiner & Jasper Bernes: «Θέσεις για την ποίηση ή/και την επανάσταση» Μετάφραση: Μαριάνα Μπίτσιου
– Audre Lorde: «Η ποίηση δεν είναι πολυτέλεια» Μετάφραση: Ράνια Καραχάλιου, Kyoko Kishida

Ποιήματα & διηγήματα: Π.Ε. Δημητριάδης, Γεωργία Διάκου, Γιώργος Δομιανός, Γεώργιος Κάργας, Γιάννης Καρπούζης, Jazra Khaleed, Μέι Αόρα, Τζουζέπε Μποντζόρνο, Παναγιώτης Νικολαΐδης, Θοδωρής Νταλούσης, Δήμητρα Πέπυγκα, Τάσος [ΜήνυμαL] Σταυρουλάκης, Βασίλης Τσαρνάς, Στράτος Φυντανίδης, Ωμέγα.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: Reach People

Κοπιάστε στα: Αρχείο 71, Καλλιδρομίου & Ζωσιμαδών Vinyl Microstore, Διδότου 34 Βιβλιοπωλείο Ναυτίλος, Χαριλάου Τρικούπη 28 Εναλλακτικό Βιβλιοπωλείο, Θεμιστοκλέους 37 Φαρφουλάς, Μαυρομιχάλη 18 Βιβλιοπωλείο Λεμόνι, Ηρακλειδών 22 Βιβλιοπωλείο Πλειάδες, Σπύρου Μερκούρη 62 Βιβλιοπωλείο Πολιτεία, Ασκληπιού 1-3 & Ακαδημίας Βιβλιοπωλείο Μωβ Σκίουρος, Πλατεία Καρύτση 3 Αυτόνομο Στέκι, Ζωοδόχου Πηγής 95-97 Οι Εκδόσεις των Συναδέλφων, Καλλιδρομίου 30 Μπερντές, Aράδου 55 Διανέμεται δωρεάν

Τα σημεία διανομής εκτός Αθηνών θα ανακοινωθούν σύντομα στο http://teflon.wordpress.com