for my parents
Empty rooms admit the light –
at the windows leaves abide
curious, alert, intent.
The people have passed on
leaving faint, whispered echoes
in the gently swaying air.
The people have passed on
but not the ferns, flowers:
magnolia, bougainvillea, manuka.
The people have passed on
but not the shrubbery, trees:
kauri, rimu, golden elm.
From the driveway entrance
through the canopy of leaves
the western sun peeps in
his lustrous fingers drawing back
the curtains, populating
the house once more.
——
Ένα άδειο σπίτι στο Titirangi*
Για τους γονείς μου
Κενά δωμάτια δέχονται το φως –
στα παράθυρα αφήνοντάς σε να εμμένεις
σε αδιακρισία, σε εγρήγορση, σε υπερένταση.
Οι άνθρωποι έχουν φύγει
αφήνοντας λιπόθυμους, ψιθυριστούς ήχους
στον απαλά λικνιζόμενο αγέρα.
Οι άνθρωποι έχουν φύγει
αλλά όχι οι φτέρες, τα λουλούδια,
οι μανόλιες, οι μπουκαμβίλιες, τα manuka**.
Οι άνθρωποι έχουν φύγει
αλλά όχι οι θάμνοι, τα δέντρα
τα Kauri***, τα Rimu****, οι χρυσές φτελιές.
Από την είσοδο στην πλευρά του δρόμου
μέσα από τη θόλο των φυλλωμάτων
προβάλει ο δυτικός ήλιος
τα στιλπνά του δάχτυλα τραβούν πίσω
τις κουρτίνες, κατοικώντας
το σπίτι για μια ακόμη φορά.
*Titirangi. Προάστειο στην περιοχή Waitakere της πόλης Auckland της Νέας Ζηλανδίας.
**Manuka. Φυτό με θεραπευτικές ιδιότητες που ευδοκιμεί στη Νέα Ζηλανδία και την Αυστραλία, από τα λουλούδια του οποίου παράγεται μέλι.
***Kauri. Ιθαγενές δέντρο της Νέας Ζηλανδίας που φτάνει μέχρι και 50 μέτρα ύψος και ζει πάνω από 2.000 χρόνια.
****Rimu. Ιθαγενές δέντρο της Νέας Ζηλανδίας από το οποίο παράγεται αρκετά ανθεκτική ξυλεία.
#Μετάφραση: Δημήτρης Τρωαδίτης
##Ο Ron Riddell είναι σύγχρονος Νεοζηλανδός ποιητής.
