Aπό τον Γιώργο Λίλλη
Ο Καβάφης, όπως είναι γνωστό, είναι ο πιο πολυμεταφρασμένος Έλληνας ποιητής στη Γερμανία. Μέτρησα πάνω από 40 διαφορετικές εκδόσεις των ποιημάτων του. Η Amazon μάλιστα έχει κυκλοφορήσει τα ποιήματά του και σε e-book. Ο Καβάφης συγκινεί. Διαβάζεται με πάθος. Είναι ένας ποιητής που όσο περνά ο καιρός τόσο πιο επίκαιρος γίνεται. Ένας ποιητής που νίκησε το χρόνο μέσα από το έργο του.
Θα σταθώ σε μια έκδοση των ερωτικών ποιημάτων του από τον εκδοτικό οίκο Suhrkamp. Είναι μια έκδοση που περιέχει τα καλύτερα ερωτικά ποιήματα του Αλεξανδρινού ποιητή συνοδευμένα από 13 χαρακτικά του David Hockney. Μια φροντισμένη έκδοση, με σκληρό εξώφυλλο που μαζί με τις δημιουργίες του Hockney το καθιστούν ένα πραγματικό έργο τέχνης. Ο David Hockney γεννήθηκε στις 9 Ιουλίου του 1937.
Φημισμένα είναι τα σχέδια και χαρακτικά που δημιούργησε ο κορυφαίος ζωγράφος εμπνεόμενος και βαθιά επηρεασμένος από τα ομοφυλοφιλικά ποιήματα του Καβάφη. Ο Hockney είχε κλέψει ένα αντίτυπο ποιημάτων του από τη δημοτική βιβλιοθήκη, ενώ δεν δίστασε να ταξιδέψει σε Κάιρο, Λούξορ, Αλεξάνδρεια, Βηρυτό, αναζητώντας στοιχεία που θα συμπλήρωναν τις εικόνες που του γέννησε ο Καβάφης.
Αυτά τα χαρακτικά κοσμούν λοιπόν για πρώτη φορά την έκδοση ενός βιβλίου με ποιήματα του Καβάφη. Ξεφυλλίζοντας και διαβάζοντας το παρόν βιβλίο στην εξαίρετη μετάφραση του Michael Schroeder, η οποία αποδίδει πολύ καλά τα ποιήματα στη γερμανική γλώσσα, μένω εντυπωσιασμένος με τον τρόπο που ακούγεται η φωνή του ποιητή σε έναν ξένο αναγνώστη που δεν γνωρίζει ελληνικά. Η μαγεία παραμένει. Ο ρυθμός δεν χάνεται. Το νόημα αυτούσιο. Σπάνια περίπτωση για μεταφρασμένη ποίηση.
Ο Καβάφης είναι οικουμενικός. Ένας παγκόσμιος ποιητής. Ο Michael Schroeder ολοκληρώνει τη μετάφραση με ένα πολύ κατατοπιστικό επίμετρο για το ρόλο που έπαιξε ο Καβάφης στην ποίηση και εξηγεί γιατί τα ερωτικά του ποιήματα έχουν σημαίνοντα ρόλο στην ποιητική του θεωρία. Μια έκδοση που τιμά τα Ελληνικά Γράμματα στο εξωτερικό.
*Από το http://www.diavasame.gr/page.aspx?itemID=SPG2128#.UmP1zucDD5s.facebook
