Dina Amanatides, Dreams of Clay, Drops of Dew (Owl Publishing, Melbourne 2011)


 Στην ελληνική γλώσσα ο τίτλος μεταφράζεται Όνειρα Από Πηλό, Σταγόνες Δροσιάς.

Πρόκειται για μια ακόμα επιτυχία των Εκδόσεων Owl, τις οποίες διαχειρίζεται και επιμελείται η Ελένη Νίκα –που από την αρχή έως τώρα μας έχει συνηθίσει σε αρκετά επιλεγμένες και πολύ καλά τεκμηριωμένες εργασίες– μιας και ο εν λόγω τόμος είναι μια από τις ελάχιστες αυτές εργασίες ποιητών της ευρύτερης ελληνοαυστραλιανής παροικίας που παρουσιάζεται στην αγγλική γλώσσα.

Η Κωνσταντίνα Ντούνη, επίσης ποιήτρια, πανεπιστημιακός και ερευνήτρια, εργαζόταν πάνω από έξι χρόνια στα ποιήματα της Ντίνας Αμανατίδου. Έχει κάνει αυστηρή επιλογή των ποιημάτων τη Ντίνας Αμανατίδη και πιστεύω ότι το όλο μεταφραστικό της έργο στον τόμο αυτό είναι κάτι παραπάνω από θαυμάσιο και θα πρέπει να τύχει των επευφημιών όλων.

Η Ντίνα Αμανατίδου γεννήθηκε στον Μελιγαλά Πελοποννήσου και ήρθε στην Αυστραλία το 1958. Είναι από τις πολυγραφότατες ποιήτριες και λογοτέχνιδες της ελληνικής παροικίας και γράφει για πάνω από πενήντα χρόνια. Έχει κυκλοφορήσει αρκετές ποιητικές συλλογές, αλλά και μικρές ιστορίες και στοχασμούς, δεκαοκτώ εν όλω βιβλία, ενώ δουλειά της έχει δημοσιευτεί στα δύο κυριότερα λογοτεχνικά μας περιοδικά Αντίποδες και Ο Λόγος, αλλά και άλλα περιοδικά και ανθολογίες, εδώ και στην Ελλάδα. Έχει σπουδάσει Νέα Ελληνική Λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο Νέας Αγγλίας, έχει διδάξει Ελληνικά σε σχολεία και πανεπιστήμια, είναι ιδρυτικό μέλος του Ελληνο-Αυστραλιανού Πολιτιστικού και διετέλεσε επί χρόνια μέλος των εκάστοτε Διοικητικών του Συμβουλίων, αλλά και άλλων παροικιακών οργανισμών. Για την τεράστια προσφορά της έχει τιμηθεί τόσο από την ελληνική παροικία όσο και από την αυστραλιανή κυβέρνηση.

Η Κωνσταντίνα Ντούνη γεννήθηκε στη Μελβούρνη απο Ευβοιώτες γονείς και σπούδασε Ελληνικά και Κλασικές Σπουδές στο Πανεπιστήμιο Μελβούρνης, Νέα Ελληνική Λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο Νέας Αγγλίας και Αγγλική Λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο Κουίνσλαντ. Τώρα κάνει το PhD της με θέμα τη λογοτεχνία των Ελληνοαυστραλών γυναικών στο Πανεπιστήμιο La Trobe. Εργάστηκε ως λέκτορας στις δεκαετίες 1980 και 1990 κυρίως στο Πανεπιστήμιο RMIT. Επίσης πολυβραβευμένη, η Κων. Ντούνη έχει δημοσιεύσει τα βιβλία From Sapho to Sappfo (RMIT, 1994), την ανθολογία Re-telling the Tale (με την Ελένη Νίκα, Owl, 1994), Zorro, the Adventures of an Australian Terrier (μετάφραση στην αγγλική του ομότιτλου βιβλίου της Αικ. Μπαλούκα, Pisces 2006), Poems for my Mother (δίγλωσση ποιητική συλλογή Olive Grove, 2009) ενώ έχει δημοσιεύσει αρκετά άρθρα, ποιήματα, πρόζες, μικρές ιστορίες και μεταφράσεις. Αναμένεται μετάφρασή της ποιημάτων του Νίκου Νινολάκη καθώς και μια δίγλωσση ανθολογία γυναικείας πρόζας.

Το βιβλίο προλογίζεται ενδελεχώς από τη μεταφράστρια όπου όχι μόνο πλέκεται το εγκώμιο της ποιήτριας η οποία χαρακτηρίζεται από τους ζωντανούς θησαυρούς των ελληνικών γραμμάτων και λογοτεχνίας στην Αυστραλία, αλλά εξηγείται και η διαδικασία επιλογής και μετάφρασης των ποιημάτων.

Η δε γνωστή Αυστραλή ποιήτρια Judith Rodriguez λέει ότι μερικά από τα ποιήματα που παρουσιάζονται στον τόμο αυτό είναι βασικά χαρακτηριστικά εργαλεία στο να κατανοήσει κάποιος τη σύγχρονη αυστραλιανή εμπειρία και γι’ αυτό θα πρέπει να πάρουν τη θέση που τους αξίζει αννάμεσα στα πλέον γνωστά αυστραλιανά ποιήματα.Η μετάφραση της Κων. Ντούνη, κατά την Judith Rodriguez, όχι μόνο αναδεικνύει μερικά από τα ποιήματα αυτά, αλλά και ακόμα τις σκόρπιες σκέψεις της ποιήτριας, με τα οποία η Ντίνα Αμανατίδη προβάλλει ως μια από τις πλέον πολύτιμες ποιήτριές μας.

Οι φωτογραφίες του μπροστά (με τον τίτλο Βρύση) και του πίσω εξωφύλλου (με τον τίτλο Ένα Μεσσηνιακό Τοπίο) είναι ζωγραφικοί πίνακες του συμπατριώτη της Ντίνας Αμανατίδη, Κώστα Δρούτσα.

 * Το κείμενο αυτό δημοσιεύτηκε στην ελληνική εφημεριδα της Μελβούρνης “Νέος Κόσμος” στις 14 Μάη 2011.

Leave a comment