ΤΕΦΛόΝ – Τεύχος 23 Καλοκαίρι-Φθινόπωρο 2020

ΘΕΜΑΤΑ
Nathalie Quintane: Μειοψηφική, πλην αποφασισμένη
Μέλος μιας τρομερής παρέας που τη δεκαετία του ’90 τάραξε τα λιμνάζοντα νερά της γαλλικής ποίησης, η Ναταλί Κιεντάν θέτει την ποιητική της στην υπηρεσία μιας πρόζας η οποία διαφεύγει κάθε ταξινόμησης. Αντλώντας σχεδόν αποκλειστικά από τον τρέχοντα λόγο, είτε προφορικό είτε γραπτό, παρωδεί και διακωμωδεί τα γαλλικά ήθη και ύφη, τη φαλλοκεντρική γλώσσα και την ηλιθιότητα του κυρίαρχου λόγου, τον αριστερό διανοουμενισμό και τον λογοτεχνικό συντηρητισμό, τη μεσαία τάξη και τις αξίες της, ακόμη ακόμη την ίδια τη γλώσσα και τους κανόνες της. Κείμενο: Γιάννης Χονδρός, Μετάφραση: Ελένη Γιώτη, Γιάννης Χονδρός

Σύγχρονη ρωσόφωνη ποίηση: Ούτε το νερό ούτε ο αέρας μπορούν να δραπετεύσουν
Σε αυτή την ανθολόγηση δεκατριών σύγχρονων ρωσόφωνων ποιητριών και ποιητών το σκοτάδι και η απογοήτευση απλώνονται σε κάθε σχεδόν στίχο, μαρτυρώντας ένα αδιέξοδο συλλογικό, το οποίο δεν εξαντλείται στο δράμα της ύπαρξης, αλλά έχει «την τέχνη να πηγαίνει βαθιά», να βγάζει μπροστά τις κοινωνικές και ταξικές αντιθέσεις. Δεν πρέπει να ξεχνάμε όμως ότι «η πυρκαγιά απ’ το ένα κεφάλι/ μπορεί πάντα να εξαπλωθεί στο άλλο/ και τότε θα καεί όλη η πόλη». Ανθολόγηση-Κείμενο-Μετάφραση: Νίκη Κ.

Chairil Anwar: Μέσα στο μάτι της ζωής
Επαναστάτης και αντικομφορμιστής, «ζώο άγριο/ απ’ την αγέλη εξορισμένο», ο Χαϊρίλ Ανουάρ θεωρείται ο σπουδαιότερος ποιητής της ινδονησιακής λογοτεχνίας. Εν μέσω πολέμων και εξεγέρσεων μετέφερε στο χαρτί την ωμή και χαοτική ιδιόλεκτο των δρόμων της Τζακάρτας, έγραψε για τα ταραγμένα χρόνια που συνεχίζουν τη λιτανεία τους, για το αίμα που πήζει και δένει, για τον διάβολο που τσιρίζει και τη γαλήνη που επιμένει, λίγο πριν χαθεί «στα λαμπερά φώτα και στην ηδονή». Κείμενο-Μετάφραση: Peter Constantine, Μετάφραση κειμένου: Kyoko Kishida

Marie Silkeberg: Στην αντωνυμία της νύχτας
«Ποια είναι η υφέρπουσα παράνοια που νίκησε την πόλη μας;» αναρωτιέται η Μάρι Σίλκεμπεργ. Η Σουηδή ποιήτρια εστιάζει τον φακό της γραφής της στους ανθρώπους, τη γλώσσα και τις ιστορίες τους,υποστηρίζει ότι σκοπός της ποίησης είναι «να καθρεφτίζεσαι μέσα στο ξένο. να βρίσκεις την εικόνα σου». Στα ποιήματά της επιχειρεί να «ανταλλάξει το γραπτό με το βιωμένο», να ψηλαφίσει «το δακτυλικό αποτύπωμα στο εσωτερικό τείχος», θυμίζοντάς μας ότι «η αλήθεια είναι μια λειτουργία της εξουσίας». Κείμενο: Jazra Khaleed, Μετάφραση: Γιώργης Μαθόπουλος

Σλαμ: Στίχοι από ατσάλι ή από βιτάμ, Μέρος Β΄
Ως λογοτεχνικό κίνημα η σλαμ ποίηση αμφισβήτησε το χαρτί ως αποκλειστικό χώρο της ποιητικής έκφρασης, επιδιώκοντας μια πιο άμεση, προσωπική και αυθεντική εμπλοκή με το κοινό της. Η αντισυμβατικότητα, η συμπεριληπτικότητα και η δημιουργική ορμή των πρώτων σλαμ βρήκαν πρόσφορο έδαφος στις κοινότητες ανθρώπων που βιώνουν αποκλεισμούς και διακρίσεις λόγω της φυλής, του φύλου ή/και της τάξης τους, καθώς τους έδωσε την ευκαιρία να ανέβουν στη σκηνή και να τα χώσουν στο μικρόφωνο. Εισαγωγή: Jazra Khaleed, Μετάφραση: Κατερίνα Φραγκοπούλου, Jazra Khaleed

Ποιήματα:
Χαρά Αηδόνη, Δημήτρης Γκιούλος, Κατερίνα Ζησάκη, Érica Zíngano, Arlinda Guma, Jazra Khaleed, Χρήστος Κολτσίδας, Κουρτ, Σωτήρης Λυκουργιώτης, ΜΚΧ, Flávia Memória, Μανίνα Μπομιόκη, Γιώτα Τεμπρίδου, Ιβάν η τρομαγμένη, Σοφία Χατζοπούλου.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: Μαύρο χάλι
Σελιδοποίηση: Morgan S. Bailey

Κοπιάστε στα:
Αρχείο 71, Καλλιδρομίου & Ζωσιμαδών [με κουτί ενίσχυσης]
Bibliotheque, πλατεία Εξαρχείων [με κουτί ενίσχυσης]
Φαρφουλάς, Μαυρομιχάλη 18 [με κουτί ενίσχυσης]
Βιβλιοπωλείο Αλφειός, Χαριλάου Τρικούπη 22 [με κουτί ενίσχυσης]
Βιβλιοπωλείο Ναυτίλος, Χαριλάου Τρικούπη 28 [με κουτί ενίσχυσης]
Οι Εκδόσεις των Συναδέλφων, Καλλιδρομίου 30 [με κουτί ενίσχυσης]
ιβλιοπωλείο Μετεωρίτης, Φωκίωνος Νέγρη 68 [με κουτί ενίσχυσης]
Βιβλιοκαφέ Red n’ Noir, Δροσοπούλου 52 [με κουτί ενίσχυσης]
Λοκομοτίβα Βιβλιοκαφέ, Μπόταση 7 [με κουτί ενίσχυσης]
Beaver Cooperativa, Βασιλείου του Μεγάλου 46A [με κουτί ενίσχυσης]
Μικρό Καφέ, Αραχώβης 38 [με κουτί ενίσχυσης]
Κατάληψη κτήματος Πραπόπουλου, Προφήτη Ηλία 49 [με κουτί ενίσχυσης]
Κατάληψη Παπουτσάδικο, Δαβάκη 20 [με κουτί ενίσχυσης]
Αυτοδιαχειριζόμενο Στέκι Πέρασμα, Ζωοδόχου Πηγής 95 [με κουτί ενίσχυσης]
Παλαιοπωλείο Εύρετρο, Λέκκα 23-25 [με κουτί ενίσχυσης]
Ταξίδι χωρίς χάρτη, Αριστοβούλου 16 [με κουτί ενίσχυσης]
Κινηματογράφος Άστορ, Σταδίου 28
Βιβλιοπωλείο Λεμόνι, Ηρακλειδών 22
Βιβλιοπωλείο Πλειάδες, Σπύρου Μερκούρη 62

Διανέμεται δωρεάν
Τα σημεία διανομής εκτός Αθηνών θα ανακοινωθούν σύντομα στο http://teflon.wordpress.com

Chris Mansell, 101 Quads

Chris Mansell, 101 Quads.
New poetry collection in collaboration of Puncher & Wattmann and Thorny Devil Press
Visual Poetics #1

A lickety split trip through Australian life with slippery language, puns, sleight of lip and playful sharp-eyed observation. From the sudden sharks waiting under the water in Sydney Harbour to rainbow lorikeets, and too too sleekly cheeky bower birds conducting affairs in the back yard, to how the boomers will misbehave in the nursing homes of the future, the language pops from the page. The poems look sharp, and sing.

“We have entered the territory of concrete poetry here, where the extreme formality of the book’s layout begins to shape content. The expressionistic and often elevated lyricism of Quads is held in a fine balance by the book’s formal restraint, and Oulipo meets concrete poetry in the service of conceptual play. But there is also passionate protest, mostly against the inescapable crap of life!”
John Jenkins, Cordite

Unusual Work No 28 Launch

You are invited
to the magazine launch of
UNUSUAL WORK
!!!!!!!!!!! No.28 !!!!!! !!!!!

on Thursday the 27 of FEBRUARY
7:30pm onwards at
the TERMINUS HOTEL
492 Queens Parade North Fitzroy

[inside, towards the toilets, and upstairs] commonly known
as the Clifton Hill interchange just before the Northcote Bridge
near Clifton Hill Station, plenty of buses + trams go thru there also

ENTRY: $10 + FREE COPY of magazine
(SUBSCRIBERS FREE ENTRY)

PERFORMANCES / READSINGS BY
Fiona McHugh, Ashley J Higgs, Elaine Fell,
Gabrielle Everall, Gershon Maller, Phu-Linh Tran,
Linda Judge, Angela Costi, Katie Hansord,
Sean O’Callaghan, Lesh Karan, TT.O.
———————————–
the best gig in town
—————————————————

small magazines
— the life blood of a great literature
MAKE AN EFFORT

Τεφλόν #22 κυκλοφορεί!

Θέματα:

Angélica Freitas: Μια μήτρα έχει το μέγεθος γροθιάς
«Ο κόσμος ποτέ δεν ξέρει πότε θα τύχει να χρειαστεί/ τη μήτρα μας», γράφει σκωπτικά η Ανζέλικα Φρέιτας. Η Βραζιλιάνα ποιήτρια, με γλώσσα λιτή, ωμή, γυμνή, καυτηριάζει τα στερεότυπα και τους ρόλους που επιβάλλονται ιστορικά στη γυναίκα εντός της πατριαρχίας και καταδεικνύει με τσουχτερό χιούμορ τον παραλογισμό που χαρακτηρίζει τη συστημική ένταξη των σωμάτων εντός μιας νόρμας με στόχο την πειθάρχησή τους. Κείμενo: Kyoko Kishida, Μετάφραση: Σπύρος Πρατίλας

Dominique De Groen: Φελιζόλ, πολυεστέρας και $$$
Η Φλαμανδή ποιήτρια χαρτογραφεί με ψυχρή αποστασιοποίηση τη νέα συνθήκη εκμηδενισμού της ανθρώπινης προσωπικότητας από ένα –πανταχού παρόν– παγκόσμιο σύστημα παραγωγής και εκμετάλλευσης. Περιγράφει «μια αιωνιότητα χωρίς διαστάσεις» όπου το σώμα γίνεται «ένα ποίημα για το κεφάλαιο», έναν μετα-αποκαλυπτικό κόσμο όπου ζώντες οργανισμοί ανθίζουν στα ερείπια που έχει αφήσει πίσω του ο άνθρωπος. Κείμενο-Μετάφραση: Νάντια Πούλου

Alexander Krohn: Απ’ το σκοτάδι βγαίνουν λέξεις
Ένας από τους πιο δραστήριους εκπροσώπους της βερολινέζικης αντικουλτούρας, ο Αλεξάντερ Κρον γράφει ολιγόστιχους σαρκαστικούς στοχασμούς πάνω στην ανθρώπινη συνθήκη, χλευάζοντας την ηθική της εργασίας και φιλοσοφώντας πάνω στη ζοφερή πραγματικότητα που βιώνει η εργατική τάξη στις σύγχρονες καπιταλιστικές κοινωνίες. Κείμενο: Jazra Khaleed, Μετάφραση: Μαριάννα Τσάτσου

Guido Catalano: Ο πιο αστείος ποιητής της Ιταλίας
«Για ποιητής/ παραείμαι σε καλή διάθεση», εξομολογείται ο Γκουίντο Καταλάνο. Είτε μιλάει για ζόμπι και περίεργους νάνους είτε για βυθισμένα πετρελαιοφόρα και το τέλος του κόσμου, ο Ιταλός ποιητής και σταντ-απ κωμικός αποδεικνύει ότι η ποίηση μπορεί να είναι μια τέχνη διασκεδαστική, δημοφιλής και ειλικρινής. Κείμενο: Alessandra Galassi, Μετάφραση: Peter Constantine

Safia Elhillo: Μιλώντας με προφορά για την πατρίδα
Η Σουδανο-αμερικανή ποιήτρια αρνείται να δηλώσει πίστη σε οποιαδήποτε πατρίδα τα σύνορα της οποίας έχουν χαράξει λευκοί άντρες, διακηρύσσοντας ότι πατρίδα της είναι τα κουρασμένα πρόσωπα των γυναικών που «συνωστίζονται στο γενεαλογικό [της] δέντρο». Στα ποιήματά της μιλάει για τον πόνο της μετανάστευσης, για το τραύμα του να νιώθεις άπατρις, για την πικρή συνειδητοποίηση ότι έχεις «προφορά σε κάθε γλώσσα». Κείμενο-Μετάφραση: Jazra Khaleed

Patricia Heras: Ουρλιάζω τρελή
Το αγωνιώδες σφυροκόπημα του αίματος. Μια άγρια γαλακτώδης ενέργεια εκλύεται μεταξύ λογικής και παράνοιας. Κύματα φωτιάς χορεύουν σκοτεινές μελωδίες. Η πραγματικότητα σκάει στο πρόσωπο με τη μορφή κόκκινης κατσαρίδας. Η Πατρίθια Έρας βρέθηκε στο λάθος μέρος τη λάθος ώρα, φυλακίστηκε άδικα και με την αυτοκτονία της έγινε τραγικό σύμβολο της εποχής της. Κείμενο-Μετάφραση: Ελένη Οικονόμου

Ποιήματα: Κατερίνα Αγυιώτη, Αντώνης Αντωνάκος, Ευαγγελία Αστρίδου, Νίκος Βιολάρης, Λουίζα Δολόξα, Πατρίτσια Κολαΐτη, Άγγελος κυρίου, Λουκία Μπατσή, Ελένη Οικονόμου, Σαμ Π., Πούθλε, Πάνος Σταθάτος, Τάσος [ΜήνυμαL] Σταυρουλάκης, Τυφοειδής.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: ΚΑΚΩΒΕΣΑ

ΠΟ HEIDE

Please join us for the launch of ΠΟ’s Anarchist masterpiece

HEIDE

to be launched by Guy Rundle editor, producer, scriptwriter and author of Practice

6 for 6.30pm Thursday 14 November Readings Carlton

309 Lygon St Carlton 3053

Copies of Heide will beavailable for sale at the event 550 pages $39-95
with signings by the author.

It being the third volume in ΠΟ’s epic trilogy after 24 Hours, and Fitzroy: The Biography.

HEIDE is an epic poem about history, painting, painters, patrons – the people who made modern art happen in Australia, and those who opposed it. There is a particular focus on the artists gathered around Sunday and John Reed at Heide in Melbourne, including Sidney Nolan, Albert Tucker and Joy Hester. But the many portraits which compose the work give it an ever-expanding range, evoking the larger artistic milieu, while stressing the culture’s social and economic underpinnings, from the governing role played by the wealthy and the powerful, to the struggles of the working class, the difficulties faced by women artists, the immigrant impact on the development of modernism, and the denigration of Indigenous art. But even more than the subject matter, it is the poet’s own extraordinary technique, his use of historical and scientific facts, quotations, proverbs, numbers, definitions and the visual form of the poem, which generates both the book’s encyclopaedic reach, and its Anarchist perspective. The effect is one of exuberance and lightness, so that for all its awareness of the costs involved, Heide is also emphatic in asserting the centrality of art to human experience. ‘Long live Art! Long live Poetry! Long live the Revolution!’

ΠΟ is a legendary figure in the Australian poetry scene, born in Greece and brought
up in Fitzroy, the chronicler of Melbourne and its culture and migrations, a highly disciplined Anarchist who has worked as a draughtsman for forty years to support his family and his art. He is the publisher of Unusual Work by Collective Effort Press, a long- time magazine editor, a pioneer of performance poetry in Australia, and the author of many collections, including Panash, Fitzroy Poems, Big Numbers: New and Selected Poems, and the two epic works 24 Hours and Fitzroy: The Biography. Heide completes this monumental trilogy.

Αλέξανδρος Κυπριώτης, Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα, εκδ. Σκαρίφημα

Ο Αλέξανδρος Κυπριώτης, έξι χρόνια μετά την εξαιρετική και άκρως ιδιαίτερη συλλογή διηγημάτων “Μ’ένα καλά ακονισμένο μαχαίρι. Ιστορίες ανθρώπων” (Εκδόσεις Ίνδικτος, 2013), μας χαρίζει την πρώτη ποιητική συλλογή του, την οποία αφιερώνει στη sui generis πεζογράφο, θεατρική συγγραφέα και ποιήτρια Γλυκερία Μπασδέκη. Στα είκοσι πέντε μικρά ερωτικά ποιήματα που συνθέτουν τη συλλογή Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα.
Ο Κυπριώτης ακινητοποιεί κατά βούληση τις χρονικές στιγμές που θέλει να παραδώσει στην
προσωπική του αθανασία και εξομολογείται: επιθυμίες, αδυναμίες, φόβους, προτροπές, που
ολισθαίνουν σε διαταγές και που θα μπορούσαν να είναι προσευχές. Τα τσιγάρα, ο
οδοντίατρος, οι οδηγίες συναρμολόγησης των επίπλων ΙΚΕΑ, η λεωφόρος Κηφισίας, κάποια
σημεία του σώματος του αγαπημένου προσώπου είναι κάποια από τα μικρά σύμπαντα που με
τη λιτή γλώσσα του Κυπριώτη μετατρέπονται σε εξομολογήσεις αστικών ενοχών και
αμαρτωλών γκράφιτι. Ίσως δεν χρειάζεται να πει κανείς κάτι άλλο για αυτά τα είκοσι πέντε
ποιήματα του Κυπριώτη πέρα από το να δανειστεί μία πρόταση του Ρολάν Μπαρτ από τα
Αποσπάσματα του ερωτικού λόγου και να πει «Εδώ λοιπόν, μιλά ένας ερωτευμένος και λέει:».

Nέα κυκλοφορία /// «Μαρκ Στραντ /Προσωρινή αιωνιότητα», εκδ. Βακχικόν

Είναι είναι ένας σημαντικός ποιητής που αξίζει να γνωρίσει το ελληνικό κοινό. Σπουδαία ποιήματα, σπουδαία η αίσθηση των πραγμάτων. Ο λόγος για τον Αμερικάνό ποιητή Μαρκ Στραντ.

«Μαρκ Στραντ /Προσωρινή αιωνιότητα». Μόλις κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Βακχικόν σε ανθολόγηση-μετάφραση και επίμετρο της ποιήτριας Ασημίνας Ξηρογιάννη,ενώ τον πρόλογο της έκδοσης έχει κάνει ο ποιητής Αναστάσης Βιστωνίτης.

Ο Μαρκ Στραντ (Mark Strand) γεννήθηκε στις 11 Απριλίου του 1934 στο νησί Πρινς Έντουαρντ του Καναδά αλλά έζησε και δημιούργησε στις Ηνωμένες Πολιτείες. Σπούδασε ζωγραφική και λογοτεχνία και στη συνέχεια δίδαξε αγγλική και συγκριτική λογοτεχνία σε πανεπιστήμια των ΗΠΑ (Υale, Princeton και Harvard) και της Βραζιλίας.

Ο Μαρκ Στραντ πέθανε στις 29 Νοεμβρίου του 2014 στο Μπρούκλιν της Νέας Υόρκης, σε ηλικία 80 ετών.

Στα γράμματα εμφανίστηκε το 1964 με την ποιητική συλλογή Sleeping with One Eye Open. Το 1999 τιμήθηκε με το βραβείο Πούλιτζερ για την ποιητική συλλογή του Blizzard of One.

Ένας άντρας και μια γυναίκα ξαπλωμένοι στο κρεβάτι.
«Μόνο μια φορά», είπε ο άντρας, «μόνο μια φορά ακόμα».
«Γιατί το επαναλαμβάνεις;» είπε η γυναίκα.
«Γιατί δεν θέλω να τελειώσει ποτέ» είπε ο άντρας.
«Τι δεν θέλεις να τελειώσει;» είπε η γυναίκα.
«Αυτό», είπε ο άντρας,
«αυτό δεν θέλω ποτέ να τελειώσει».