Τεφλόν #22 κυκλοφορεί!

Θέματα:

Angélica Freitas: Μια μήτρα έχει το μέγεθος γροθιάς
«Ο κόσμος ποτέ δεν ξέρει πότε θα τύχει να χρειαστεί/ τη μήτρα μας», γράφει σκωπτικά η Ανζέλικα Φρέιτας. Η Βραζιλιάνα ποιήτρια, με γλώσσα λιτή, ωμή, γυμνή, καυτηριάζει τα στερεότυπα και τους ρόλους που επιβάλλονται ιστορικά στη γυναίκα εντός της πατριαρχίας και καταδεικνύει με τσουχτερό χιούμορ τον παραλογισμό που χαρακτηρίζει τη συστημική ένταξη των σωμάτων εντός μιας νόρμας με στόχο την πειθάρχησή τους. Κείμενo: Kyoko Kishida, Μετάφραση: Σπύρος Πρατίλας

Dominique De Groen: Φελιζόλ, πολυεστέρας και $$$
Η Φλαμανδή ποιήτρια χαρτογραφεί με ψυχρή αποστασιοποίηση τη νέα συνθήκη εκμηδενισμού της ανθρώπινης προσωπικότητας από ένα –πανταχού παρόν– παγκόσμιο σύστημα παραγωγής και εκμετάλλευσης. Περιγράφει «μια αιωνιότητα χωρίς διαστάσεις» όπου το σώμα γίνεται «ένα ποίημα για το κεφάλαιο», έναν μετα-αποκαλυπτικό κόσμο όπου ζώντες οργανισμοί ανθίζουν στα ερείπια που έχει αφήσει πίσω του ο άνθρωπος. Κείμενο-Μετάφραση: Νάντια Πούλου

Alexander Krohn: Απ’ το σκοτάδι βγαίνουν λέξεις
Ένας από τους πιο δραστήριους εκπροσώπους της βερολινέζικης αντικουλτούρας, ο Αλεξάντερ Κρον γράφει ολιγόστιχους σαρκαστικούς στοχασμούς πάνω στην ανθρώπινη συνθήκη, χλευάζοντας την ηθική της εργασίας και φιλοσοφώντας πάνω στη ζοφερή πραγματικότητα που βιώνει η εργατική τάξη στις σύγχρονες καπιταλιστικές κοινωνίες. Κείμενο: Jazra Khaleed, Μετάφραση: Μαριάννα Τσάτσου

Guido Catalano: Ο πιο αστείος ποιητής της Ιταλίας
«Για ποιητής/ παραείμαι σε καλή διάθεση», εξομολογείται ο Γκουίντο Καταλάνο. Είτε μιλάει για ζόμπι και περίεργους νάνους είτε για βυθισμένα πετρελαιοφόρα και το τέλος του κόσμου, ο Ιταλός ποιητής και σταντ-απ κωμικός αποδεικνύει ότι η ποίηση μπορεί να είναι μια τέχνη διασκεδαστική, δημοφιλής και ειλικρινής. Κείμενο: Alessandra Galassi, Μετάφραση: Peter Constantine

Safia Elhillo: Μιλώντας με προφορά για την πατρίδα
Η Σουδανο-αμερικανή ποιήτρια αρνείται να δηλώσει πίστη σε οποιαδήποτε πατρίδα τα σύνορα της οποίας έχουν χαράξει λευκοί άντρες, διακηρύσσοντας ότι πατρίδα της είναι τα κουρασμένα πρόσωπα των γυναικών που «συνωστίζονται στο γενεαλογικό [της] δέντρο». Στα ποιήματά της μιλάει για τον πόνο της μετανάστευσης, για το τραύμα του να νιώθεις άπατρις, για την πικρή συνειδητοποίηση ότι έχεις «προφορά σε κάθε γλώσσα». Κείμενο-Μετάφραση: Jazra Khaleed

Patricia Heras: Ουρλιάζω τρελή
Το αγωνιώδες σφυροκόπημα του αίματος. Μια άγρια γαλακτώδης ενέργεια εκλύεται μεταξύ λογικής και παράνοιας. Κύματα φωτιάς χορεύουν σκοτεινές μελωδίες. Η πραγματικότητα σκάει στο πρόσωπο με τη μορφή κόκκινης κατσαρίδας. Η Πατρίθια Έρας βρέθηκε στο λάθος μέρος τη λάθος ώρα, φυλακίστηκε άδικα και με την αυτοκτονία της έγινε τραγικό σύμβολο της εποχής της. Κείμενο-Μετάφραση: Ελένη Οικονόμου

Ποιήματα: Κατερίνα Αγυιώτη, Αντώνης Αντωνάκος, Ευαγγελία Αστρίδου, Νίκος Βιολάρης, Λουίζα Δολόξα, Πατρίτσια Κολαΐτη, Άγγελος κυρίου, Λουκία Μπατσή, Ελένη Οικονόμου, Σαμ Π., Πούθλε, Πάνος Σταθάτος, Τάσος [ΜήνυμαL] Σταυρουλάκης, Τυφοειδής.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: ΚΑΚΩΒΕΣΑ

ΠΟ HEIDE

Please join us for the launch of ΠΟ’s Anarchist masterpiece

HEIDE

to be launched by Guy Rundle editor, producer, scriptwriter and author of Practice

6 for 6.30pm Thursday 14 November Readings Carlton

309 Lygon St Carlton 3053

Copies of Heide will beavailable for sale at the event 550 pages $39-95
with signings by the author.

It being the third volume in ΠΟ’s epic trilogy after 24 Hours, and Fitzroy: The Biography.

HEIDE is an epic poem about history, painting, painters, patrons – the people who made modern art happen in Australia, and those who opposed it. There is a particular focus on the artists gathered around Sunday and John Reed at Heide in Melbourne, including Sidney Nolan, Albert Tucker and Joy Hester. But the many portraits which compose the work give it an ever-expanding range, evoking the larger artistic milieu, while stressing the culture’s social and economic underpinnings, from the governing role played by the wealthy and the powerful, to the struggles of the working class, the difficulties faced by women artists, the immigrant impact on the development of modernism, and the denigration of Indigenous art. But even more than the subject matter, it is the poet’s own extraordinary technique, his use of historical and scientific facts, quotations, proverbs, numbers, definitions and the visual form of the poem, which generates both the book’s encyclopaedic reach, and its Anarchist perspective. The effect is one of exuberance and lightness, so that for all its awareness of the costs involved, Heide is also emphatic in asserting the centrality of art to human experience. ‘Long live Art! Long live Poetry! Long live the Revolution!’

ΠΟ is a legendary figure in the Australian poetry scene, born in Greece and brought
up in Fitzroy, the chronicler of Melbourne and its culture and migrations, a highly disciplined Anarchist who has worked as a draughtsman for forty years to support his family and his art. He is the publisher of Unusual Work by Collective Effort Press, a long- time magazine editor, a pioneer of performance poetry in Australia, and the author of many collections, including Panash, Fitzroy Poems, Big Numbers: New and Selected Poems, and the two epic works 24 Hours and Fitzroy: The Biography. Heide completes this monumental trilogy.

Αλέξανδρος Κυπριώτης, Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα, εκδ. Σκαρίφημα

Ο Αλέξανδρος Κυπριώτης, έξι χρόνια μετά την εξαιρετική και άκρως ιδιαίτερη συλλογή διηγημάτων “Μ’ένα καλά ακονισμένο μαχαίρι. Ιστορίες ανθρώπων” (Εκδόσεις Ίνδικτος, 2013), μας χαρίζει την πρώτη ποιητική συλλογή του, την οποία αφιερώνει στη sui generis πεζογράφο, θεατρική συγγραφέα και ποιήτρια Γλυκερία Μπασδέκη. Στα είκοσι πέντε μικρά ερωτικά ποιήματα που συνθέτουν τη συλλογή Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα.
Ο Κυπριώτης ακινητοποιεί κατά βούληση τις χρονικές στιγμές που θέλει να παραδώσει στην
προσωπική του αθανασία και εξομολογείται: επιθυμίες, αδυναμίες, φόβους, προτροπές, που
ολισθαίνουν σε διαταγές και που θα μπορούσαν να είναι προσευχές. Τα τσιγάρα, ο
οδοντίατρος, οι οδηγίες συναρμολόγησης των επίπλων ΙΚΕΑ, η λεωφόρος Κηφισίας, κάποια
σημεία του σώματος του αγαπημένου προσώπου είναι κάποια από τα μικρά σύμπαντα που με
τη λιτή γλώσσα του Κυπριώτη μετατρέπονται σε εξομολογήσεις αστικών ενοχών και
αμαρτωλών γκράφιτι. Ίσως δεν χρειάζεται να πει κανείς κάτι άλλο για αυτά τα είκοσι πέντε
ποιήματα του Κυπριώτη πέρα από το να δανειστεί μία πρόταση του Ρολάν Μπαρτ από τα
Αποσπάσματα του ερωτικού λόγου και να πει «Εδώ λοιπόν, μιλά ένας ερωτευμένος και λέει:».

Nέα κυκλοφορία /// «Μαρκ Στραντ /Προσωρινή αιωνιότητα», εκδ. Βακχικόν

Είναι είναι ένας σημαντικός ποιητής που αξίζει να γνωρίσει το ελληνικό κοινό. Σπουδαία ποιήματα, σπουδαία η αίσθηση των πραγμάτων. Ο λόγος για τον Αμερικάνό ποιητή Μαρκ Στραντ.

«Μαρκ Στραντ /Προσωρινή αιωνιότητα». Μόλις κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Βακχικόν σε ανθολόγηση-μετάφραση και επίμετρο της ποιήτριας Ασημίνας Ξηρογιάννη,ενώ τον πρόλογο της έκδοσης έχει κάνει ο ποιητής Αναστάσης Βιστωνίτης.

Ο Μαρκ Στραντ (Mark Strand) γεννήθηκε στις 11 Απριλίου του 1934 στο νησί Πρινς Έντουαρντ του Καναδά αλλά έζησε και δημιούργησε στις Ηνωμένες Πολιτείες. Σπούδασε ζωγραφική και λογοτεχνία και στη συνέχεια δίδαξε αγγλική και συγκριτική λογοτεχνία σε πανεπιστήμια των ΗΠΑ (Υale, Princeton και Harvard) και της Βραζιλίας.

Ο Μαρκ Στραντ πέθανε στις 29 Νοεμβρίου του 2014 στο Μπρούκλιν της Νέας Υόρκης, σε ηλικία 80 ετών.

Στα γράμματα εμφανίστηκε το 1964 με την ποιητική συλλογή Sleeping with One Eye Open. Το 1999 τιμήθηκε με το βραβείο Πούλιτζερ για την ποιητική συλλογή του Blizzard of One.

Ένας άντρας και μια γυναίκα ξαπλωμένοι στο κρεβάτι.
«Μόνο μια φορά», είπε ο άντρας, «μόνο μια φορά ακόμα».
«Γιατί το επαναλαμβάνεις;» είπε η γυναίκα.
«Γιατί δεν θέλω να τελειώσει ποτέ» είπε ο άντρας.
«Τι δεν θέλεις να τελειώσει;» είπε η γυναίκα.
«Αυτό», είπε ο άντρας,
«αυτό δεν θέλω ποτέ να τελειώσει».

ΤΕΦΛόΝ – Ποιητικό σκεύος και όχι μόνο /// Τεύχος 21 Καλοκαίρι-Φθινόπωρο 2019

ΘΕΜΑΤΑ

Sean Bonney: Βιτριόλι, καθρέφτες, φαντάσματα, οστά
«Φτιάχνω ποίηση από την ολότητα του λόγου. Από ήχους, στριγκλιές. Ψέματα. Ιστορίες», διακηρύσσει ο Σον Μπόνι. Το έργο του είναι βαθιά ριζωμένο στον κοινωνικό ανταγωνισμό, εκφράζει την ανάγκη για μια ποίηση που «καθιστά ορατά όλα όσα εξαναγκάζονται στην αορατότητα από τον μπατσικό ρεαλισμό». Απέναντι στον εξευγενισμό του ποιητικού λόγου προτάσσει ποιήματα που μοιάζουν με «αντικατοπτρισμούς των πυροτεχνημάτων της Κόλασης», μια ποίηση που φιλοδοξεί να γίνει «βόμβα βάθους τοποθετημένη στις αισθήσεις της πόλης». Κείμενα: Helen Dimos, William Rowe, Μετάφραση κειμένων: Αλκιβιάδης Ζαλαβράς, Μετάφραση ποιημάτων: Felix J. Culpa, Kyoko Kishida

Γκαλίνα Ρίμπου: Σπόροι διχόνοιας στη νεκρή γλώσσα
Βαθιά βιωματική, η ποίηση της Ρωσίδας ποιήτριας μιλάει για την άνοδο του εθνικισμού στη Ρωσία, για τα αδιέξοδα της νεολαίας και την ανεργία, για την κυβερνητική προπαγάνδα, αλλά και για τους αγώνες ενάντια στο «μαύρο φασισταριό», για την αλληλεγγύη μεταξύ των φιληνάδων, για την ώρα που «η αγάπη και η πολιτική γίνονται ένα και το αυτό». Με τις φίλες της περνάνε «τρεμοφέγγοντας τα κορδόνια των μπάτσων/ αφήνοντας πίσω [τους] γκραφίτι και ποιήματα», ποιήματα που ξεχύνονται σαν μπλε ταύροι στον σκοτεινό ουρανό, ποιήματα που ρίχνουν «τους σπόρους της διχόνοιας στη νεκρή γλώσσα». Κείμενο-Μετάφραση: Νίκη Κ.

Ghérasim Luca: Ερμητικά ανοιχτός
Ο Γκερασίμ Λούκα, αυτός ο άπατρις ποιητής που επηρέασε όσο λίγοι τη σύγχρονη γαλλόφωνη αβανγκάρντ, έφτιαξε μια ποίηση που αποσκοπεί στην αποδέσμευση από κάθε καταγωγή, ταυτότητα, σύμβαση, νοηματική ή ιδεολογική αγκύλωση. Κύριο διακύβευμα του έργου του υπήρξε η αποκάλυψη της ηχητικής και παρηχητικής λειτουργίας της γλώσσας, η δημιουργία μιας «φωνητικής ηθικής» που εναντιώνεται στη «νεκρώσιμη τελετή των λέξεων» και κάνει την ποίηση να πάλλεται ξανά στα χείλη, μεταδίδοντας τον παλμό της στα σώματα των ακροατών και ακροατριών της. Κείμενο: Γιάννης Χονδρός, Μετάφραση: Ελένη Γιώτη

Γαγιάθ Αλ Μαντχούν: Μην πιεις το μαύρο γάλα
Ο Σύριος-Παλαιστίνιος ποιητής γράφει για τον πόλεμο που καταβροχθίζει τους φίλους του, για τη σιωπή των Ευρωπαίων απέναντι στους θανάτους των Αράβων, για τη Γαλλική Επανάσταση που έχει γίνει «μια νίκη στα βιβλία ιστορίας και μια ήττα στα βιβλία γεωγραφίας». Μελαγχολικές ελεγείες για μια πατρίδα που έχει μια για πάντα χαθεί, ρέκβιεμ για μια ζωή που δεν υπάρχει πια, τα ποιήματα του Αλ Μαντχούν, άλλοτε με αφοπλιστική αμεσότητα και άλλοτε με γλώσσα λυρική και εικονοπλαστική, μιλάνε για την ποίηση, τον έρωτα και τον θάνατο ως αναπόσπαστα κομμάτια της καθημερινής ζωής. Κείμενο-Μετάφραση: Jazra Khaleed

Ποιήματα: Χαρά Αηδόνη, Θανάσης Αθανάσιος, Βαγγέλης Αθανασόπουλος, Γιάννης Αργυρός, Μαρίζα Αυγέρη, Δημήτρης Γκιούλος, L’Étranger, Αλκιβιάδης Ζαλαβράς, Αφροδίτη Κατσαδούρη, Κουρτ, Πάνος Κουτούλιας, Veronica Lacuna, λΑΜΠΕΡΟύΚ, Σωτήρης Λυκουργιώτης, Απόστολος Μαϊκίδης, ΜΚΧ, Kai Pohl, Πρόκνη, Γεωργία Τρούλη.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: Lotta Thießen

Κοπιάστε στα:
Αρχείο 71, Καλλιδρομίου & Ζωσιμαδών [με κουτί ενίσχυσης]
Bibliotheque, πλατεία Εξαρχείων [με κουτί ενίσχυσης]
Φαρφουλάς, Μαυρομιχάλη 18 [με κουτί ενίσχυσης]
Αλφειός, Χαριλάου Τρικούπη 22 [με κουτί ενίσχυσης]
Βιβλιοπωλείο Ναυτίλος, Χαριλάου Τρικούπη 28 [με κουτί ενίσχυσης]
Οι Εκδόσεις των Συναδέλφων, Καλλιδρομίου 30 [με κουτί ενίσχυσης]
Κατάληψη κτήματος Πραπόπουλου, Προφήτη Ηλία 49 [με κουτί ενίσχυσης]
Beaver Cooperativa, Βασιλείου του Μεγάλου 46A [με κουτί ενίσχυσης]
Μικρό Καφέ, Αραχώβης 38 [με κουτί ενίσχυσης]
Λοκομοτίβα Βιβλιοκαφέ, Μπόταση 7 [με κουτί ενίσχυσης]
Βιβλιοκαφέ Vertigo, Σολωμού 23 και Μπόταση 8 [με κουτί ενίσχυσης]
Ταξίδι χωρίς χάρτη, Αριστοβούλου 16 [με κουτί ενίσχυσης]
Κατάληψη Παπουτσάδικο, Δαβάκη 20 [με κουτί ενίσχυσης]
Αυτοδιαχειριζόμενο Στέκι Πέρασμα, Ζωοδόχου Πηγής 95 [με κουτί ενίσχυσης]
Άστορ, Σταδίου 28
Βιβλιοπωλείο Πολιτεία, Ασκληπιού 1-3 & Ακαδημίας
Βιβλιοπωλείο Λεμόνι, Ηρακλειδών 22
Βιβλιοπωλείο Πλειάδες, Σπύρου Μερκούρη 62

Διανέμεται δωρεάν
Τα σημεία διανομής εκτός Αθηνών θα ανακοινωθούν σύντομα στο http://teflon.wordpress.com