Miroslaw Grudzien, Lesson / Μάθημα

it’s so few words
that I wring out of myself,
as much as some chalk dust
out of an eraser
after the blackboard’s
been wiped clean.
Something still remains,
stuck like a bone in the throat,
will not go out
On the school blackboard,
an old schoolmaster is writing
an unintelligible text:
my life
It’s less and less time
until the lesson end rings,
fewer and fewer words
less and less chalk
in fingers.


Μόνο λίγες λέξεις βγάζω από μέσα μου
λίγη σκόνη απ’ ην κιμωλία
ή τη γομολάστιχα
αφού καθάρισα τον πίνακα.
Όμως κάτι παραμένει
σαν κόκκαλο που σκάλωσε στο λαιμό
κι αρνείται να ειπωθεί.
Στον πίνακα του σχολείου
ο γερο-δάσκαλος γράφει
ένα δυσανάγνωστο κείμενο:
τη ζωή μου
κι όσο κυλά ο χρόνος
και τελειώνει το μάθημα
παραμένουν λίγες λέξεις
λιγώτερη σκόνη απ’ την κιμωλία
στα δάχτυλα

*Μετάφραση στα αγγλικά από τα πολωνικά: Mirosław Grudzień – Stanley Barkan. Μετάφραση στα ελληνικά: Μανώλης Αλυγιζάκης.

**Το πήραμε από εδώ: https://authormanolis.wordpress.com/2022/08/01/ithaca-poems/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s