Han-shan, a poem / ένα ποίημα

If I hide out at Cold Mountain*
Living off mountain plants and berries –
All my lifetime, why worry?
One follows his karma through.
Days and months slip by like water,
Time is like sparks knocked off flint.
Go ahead and let the world change –
I’m happy to sit among these cliffs.

Αν κρυφτώ στο Cold Mountain
Ζώντας από φυτά και μούρα του βουνού –
Όλη μου τη ζωή, γιατί να ανησυχώ;
Καθείς κολουθεί το κάρμα του.
Οι μέρες και οι μήνες κυλούν σαν νερό,
Ο χρόνος είναι σαν τους σπινθήρες που βγαίνουν από τον πυριτόλιθο.
Προχώρα και άφησε τον κόσμο να αλλάξει –
Είμαι χαρούμενος που κάθομαι ανάμεσα σε αυτούς τους βράχους.

*Από το βιβλίο “Cold Mountain Poems – Twenty – Four Poems by Han -shan”, σε αγγλική μετάφραση Gary Snyder, Counterpoint Press. Ελληνική μετάφραση-απόδοση: Δημήτρης Τρωαδίτης.

**Ο Han-shan, ήταν ο κύριος των Cold Mountain, και μαζί με τον φίλο του Shi-te, έζησαν στα τέλη του 8ου με αρχές του 9ου αιώνα στα ιερά Όρη Tíien-tíai στην επαρχία Chekiang, νότια του κόλπου Hangchow στην Κίνα.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s