Ήμουνα χάλια, φυσικά, καθ’ ότι δεκαεπτά,
κι έτσι ανέλαβα δράση και έγραψα ένα ποίημα,
και αποδείχθηκε οικτρό, διότι έτσι σκεφτόμουν πως
η ποίηση λειτουργούσε: χώνευες εμπειρία και έχεζες
λογοτεχνία. Ήταν το 1960 στο Showplace, καιρό έκτοτε
κλειστό, στη Δυτική 4η Οδό, και κάθισα στο μπαρ,
με λίγα χρήματα για μπύρα από ένα μασουράκι που μάζευα,
το παιδί στην πόλη, μεγάλα αυτιά σαν κουταβάκι.
Και ήξερα για τον Μίνγκους πως επρόκειτο για ιδιοφυία.Ήξερα δυο
ακόμα πράγματα μα όπωε φάνηκε λανθασμένα.
Επομένως τον ανάγκασα να δει το ποίημα.
«Κυκλοφορούν πολλά τέτοια», είπε,
και Χριστέ μου είχε δίκιο. Με στραβοκοίταξε
μα δε φάνηκε να σκέφτεται
την επικινδυνότητα των άσχημων ποιημάτων, όπωε κάποιοι ποιητές.
Αν ήταν ανώτερα στελέχη του μπέιζμπολ θα συνωμοτούσαν
να καταστρέψουν oites zis αλάνεε παντού ώστε το παιχνίδι
να σταματούσε για τα παιδιά. Βέβαια αργότερα
εκείνη τη νύχτα απέλυσε τον πιανίστα του στη μέση τns παράστασηε
και τον κατέβασε απ’ την εξέδρα.
«Αντιμετωπίζουμε ένα ντιμινουέντο στο προσωπικό»,
εξήγησε, και η μπάντα συνέχισε να παίζει.
MINGUS AT THE SHOWPLACE
I was miserable, of course, for I was seventeen,
and so I swung into action and wrote a poem,
and it was miserable, for that was how I thought
poetry worked: you digested experience and shat
literature. It was 1960 at The Showplace, long since
defunct, on West 4th St., and I sat at the bar,
casting beer money from a thin reel of ones,
the kid in the city, big ears like a puppy.
And I knew Mingus was a genius. I knew two
other things, but as it happened they were wrong.
So I made him look at the poem.
“There’s a lot of that going around,” he said,
and Sweet Baby Jesus he was right. He glowered
at me but he didn’t look as if he thought
bad poems were dangerous, the way some poets do.
If they were baseball executives they’d plot
to destroy sandlots everywhere so that the game
could be saved from children. Of course later
that night he fired his pianist in mid-number
and flurried him from the stand.
“We’ve suffered a diminuendo in personnel,”
he explained, and the band played on.
*Επιλογή – Μετάφραση: Χρίστος Αγγελακόπουλος.
**Από το δίγλωσσο (ελληνικά και αγγλικά) βιβλίο “Ποιήματα για την τζαζ”, εκδόσεις Bibliotheque, 2018.