D. H. Lawrence, The Ship of Death / Το πλοίο του θανάτου


Now it is autumn and the falling fruit
and the long journey towards oblivion.

The apples falling like great drops of dew
to bruise themselves an exit from themselves.

And it is time to go, to bid farewell
to one’s own self, and find an exit
from the fallen self.

Τώρα είναι φθινόπωρο, τώρα ή πτώση των καρπών
καί τό μακρύ ταξίδι πρός τή λήθη.

Τά μηλα πέφτουν σάν μεγάλες σταγόνες δροσιάς
κι ανοίγουν, έπιχειρώντας νά βγουν από τόν έαυτό τους.

Νά φύγουν έφτασε ή ώρα, τόν εαυτό τους
ν’ άποχαιτερήσουν, καί νά ’βρουν μιά διέξοδο
από τόν έκπεσόντα έαυτό.


Have you built your ship of death, 0 have you?
Oh build your ship of death, for you will need it.

The grim frost is at hand, when the apples will fall
thick, almost thundrous, on the hardened earth.

And death is on the air like a smell of ashes!
Ah! can’t you smell it?

And in the bruised body, the frightened soul
finds itself shrinking, wincing from the cold
that blows upon it through the orifices.

Έχετε φτιάξει τό πλοίο τού θανάτου, τό κάνατε;
Ώ, ναυπηγείστε τό πλοίο του θανάτου, θά τό χρειαστείτε.

Η μαύρη παγωνιά έρχεται, όταν τά μήλα πέσουνε
πυκνά, μέ θόρυβο σχεδόν, πάνω στη σκληρή γη.

Κι ό θάνατος υπάρχει στόν αέρα όπως ή μυρωδιά άπό τις στάχτες!
Άχ, μπορείς νά τόν μυρίσεις;
Στό τσακισμένο σώμα, φοβισμένη ή ψυχή
βρίσκει τόν εαυτό της μαζεμένο, σφιγμένο άπ’ το κρύο
πού έρχεται κατά πάνω του μές άπ’ τίς ρωγμές.


And can a man his own quietus make
with a bare bodkin?

With daggers, bodkins, bullets, man can make
a bruise or break of exit for his life;
but is that a quietus, 0 tell me, is it quietus?

Surely not so! for how could murder, even self-murder
ever a quietus make?

Μπορεί ό άνθρωπος τή λύτρωσή του νά πετύχει
με μιά χοντρή βελόνα;

Μέ στιλέτα, σφαίρες καί χοντρές βελόνες, μπορεί ό άνθρωπος ν
νά χτυπηθεί ή νά κόψει τό νήμα τής ζωής του-
μά είναι λύτρωση αυτό; ’Ώ, πείτε μου, είναι;

Σίγουρα δεν είναι! Πώς θά μπορούσε ένας φόνος, ακόμα
καί μιά αύτοκτονία τή λύτρωση νά φέρει;

*Από τη συλλογή “The Ship of Death / Το πλοίο του θανάτου”, εκδόσεις Θράκα,2015. Μετάφραση: Κώστας Λάνταβος.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s