Ρογήρος Δέξτερ/Σχεδίες

 “Love is a crushed cat”(*1)
     (Τέσσερα αυτοσχέδια σε διάζευξη)

                       Στη γαλαρία
                                 Ή
                   Ο Buk παλεύοντας
      να βάλει σε τάξη λίγες σκέψεις
     αραχτός στο τελευταίο διάζωμα

Απόψε θαρθεί
Το δίχως άλλο
Πάνε δυο μέρες και τρεις ώρες που δε φάνηκε
Η σκύλα –
Ούτε τηλέφωνο δε χτύπησε καθόλου
Ούτ’ ένα περιστέρι με κλαδάκι ελιάς
Να μου θυμίσει στο αφτί των ήχων
Ότι είμαι ζωντανός
Ότι υπάρχω ακόμη
Παρά τις φήμες που με θέλουν
Μακαριστό και μακαρίτη
Κωλόγερο που καταβρόχθισε
Τα λιγοστά ψωμιά του
Και τίναξε τα πέταλα
Που είδε τα ραδίκια ανάποδα στον κήπο
Ή πήγε στα ψηλά κυπαρισσάκια
Και δε γύρισε
Να κοιμηθεί για πάντα στη γλυκιά σκιά τους•
Θαρθεί σας λέω
Κάτι φωνάζει μέσα μου με σάλπιγγες
Γιατί δυο μέρες και τρεις ώρες τώρα
Μιλούσε μόνο η σιωπή
Και άξαφνα άναψαν φωτιές
Τόσες φωνές στα σωθικά μου
Πως θα φανεί και θά ‘ναι σαν παλιά ταινία
Ρομαντική σε ανθισμένους τόπους
Πάνω στα μυρωμένα χρώματα τού κόσμου
Μπροστά με χάρη γέρνοντας το στήθος στον καθρέφτη
Για να μου ψιθυρίσει λιγωμένη
Όπως μονάχα η Λυν ξέρει καλά να κάνει
Όταν καυλώνει και πετά τα ρούχα της στο πάτωμα
Να την ξεσκίσω
Μ’ εκείνη την αξέχαστη ηδονική ορμή τής νιότης.

                                 ◇

               “I kneel in the nights
                before tigers
                that will not let me be”(*2)

                                  Ή
  Καμιά απειλή για την αθανασία μου(*3)

Αν αγοράζεις σήμερα φυλλάδες
Είναι σα να κάθεσαι στη λεκάνη τής τουαλέτας
Σα να ξερνάς
Όσα ποτά σε κέρασαν χτες βράδυ
Πελάτες βαρετοί και μεθυσμένες
Μωρές παρθένες και κυρίες
Μεσόκοπες με στήθος
Που δε θυμάται να γεράσει
Με το χαμόγελο
Κάποιου πρώτης τάξης παγετώνα
[που τον φαντάζεσαι
να κατεβαίνει απ’ τό Βορρά
και να κινείται προς Νότο
αθέατος φτάνοντας μέχρι τους Τροπικούς
κατά μήκος 9 και πλάτος 16
περνώντας κάτω από τον αστέρα τού Αλδεβαράν,
το α τού Ταύρου]•
Ίσως κι εκείνη η ξέστηθη
Σειρήνα που βγαίνει από τα πιο παράφορα όνειρά σου
Λες και την ξέβρασε ένα ηφαίστειο που εξερράγη
Ή το θεόρατο κύμα τής ακτής των θεών
Δεξιά στο ψηλό τραπεζάκι καθισμένη
Σταυροπόδι σε μάτια πυρακτωμένα•Θα είχα
Κι άλλα πολλά να πω
Για το πόσο κουραστική γίνεται κάποτε
Η ανία τής νύχτας
Να βαρεθείτε κι εσείς
Όπως βαρέθηκα κι εγώ
Οι σιωπηλοί όταν έπρεπε να φωνάξετε
Οι σκυμμένοι όταν έπρεπε να ξεσηκωθείτε
Οι φτηνοί όταν δεν έπρεπε να πουληθείτε
Και οι μονάκριβοι
Όταν ξεπουλούσατε ιδέες κι αισθήματα
Στην πλήθουσα αγορά μαζί με τον όχλο
Αλλά βλέπω το πρόσωπό σας
Να με κοιτάζει στον καθρέφτη
Και τις Μοίρες ακούω που χαχανίζουν
Σαν πόρνες γελαστές σε σταυροδρόμι
Λίγο πριν σκίσω πάλι τα χαρτιά που γράφω
Και ξεκινήσω απ’ τήν αρχή
Τα ίδια και τα ίδια συναξάρια.

                                 ◇

                       Kiss my ass
                                 Ή
              Ο Τσαρλς Μπουκόβσκι
                         μονολογεί
      πιωμένος σ’ ένα αλλόφημο μπαρ

[Αυστηρώς ακατάλληλο – σύμφωνα με τις διατάξεις τού Νόμου τάδε και των μικροαστικών κανόνων “περί τρέχουσας ηθικής, πορνογραφίας και ασελγών πράξεων ” – για σεμνότυφους άνω των 18].

<>

                                 ◇

                      εκείνη κι εγώ
         
                                 ή
                   γιατί στο τέλος
                   λαχαίνει πάντα
        να θυμάμαι τον Μπουκόβσκι

εκείνη κι εγώ στο αυτοκίνητο
και το αυτοκίνητο στο δάσος
χωμένο ανάμεσα στα δέντρα
με τις φυλλωσιές ν’ ανεμίζουν τού καλού καιρού
και τ’ άστρα να λάμπουν ψηλά στον ουρανό
και άλλα τόσα έντομα
να παίζουν τη δική τους μουσική
τρυπωμένα στη χλόη•
μιλούσαμε για τα χτεσινά
και τα τρεχούμενα
για το αύριο όπως το θυμόμουν
για περιστάσεις ή γεγονότα
που ίσως να ξέρουν καλύτερα
όσοι νεκροί δε γεννήθηκαν ακόμη •
για το αν η αγάπη είναι ο έρωτας
και ο έρωτας με τη σειρά του
ένας σκύλος που τό ‘σκασε απ’ τήν Κόλαση•
με άκουγε με προσοχή • τα μάτια της
άστραφταν πάνω μου •
τα στήθη της όμως ήταν που μιλούσαν
πιέζοντας σφιχτά
το εφαρμοστό μπλουζάκι που φορούσε•
γδύθηκε βιαστικά • και τότε μόνο
εγώ κατάπια επιτέλους τη γλώσσα μου
κι εκείνη
όλους τους στεναγμούς μου
μέχρι και την τελευταία τους σταγόνα.

*(Σημ.)
1.Τίτλος ποιήματος τού Ch.Bukowski από τη συλλογή “The Night Torn Mad with Footsteps”.
2. “for Jane”(ποίημα τού Ch.Buk.)
3.Πρβλ “a threat to my immortality”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s