John P. Portelli, Δύο ποιήματα

Είδα

Είδα τριαντάφυλλα ν’ ανθίζουν και να μαραίνονται,
ένα προς ένα
Είδα τους γλάρους να πετούν ψηλά και να πεθαίνουν,
έναν προς έναν

Είδα κι εσένα ν’ ανθίζεις σαν τριαντάφυλλο
και χαμογέλασα
Είδα κι εσένα που φτερούγιζες σαν γλάρος
κι ήμουν ευτυχισμένος

Σ’ είδα, επίσης, να επιμένεις ακολουθώντας το παράδειγμά τους.

I saw

I saw roses bloom and wither,

one by one
I saw seagulls hover and die,

one by one.

I saw you blossom like rose

and I smiled,

I saw you flutter like a seagull

and I rejoiced.
I saw you also persevere following their example.

***

Αγκάλιασέ με

Αγκάλιασέ με
στο χιόνι
τόσο που ίσως ξεχάσω
αυτή τη μάσκα
της λευκότητας
που σκεπάζει
και στεγνώνει
την καρδιά,
δίδαξέ με
την υπομονή
μες στην τραχύτητα
μιας γης
τρελής
για κέρδος
σπρώχνοντας πέρα μακριά
το κλάμα
των φτωχών
καταπιεσμένων·
πάνω απ’ όλα
παράσυρέ με
να ενωθώ
με την οργή
τόσο που να σπάσουμε
την αρρωστημένη
μάσκα
παλεύοντας όπως πάντα
μέσα στην ατελεύτητη
πάλη.

Cradle me

Cradle me

in the snow

that I may forget

this mask

of whitnes
s
which conceals

and dries up

the heart,
teach me

to be patient

in the bitterness

of an earth
crazy
for gain

shoving aside

the cry

of the poor

oppressed;

above all

entice me 

to be united

with wrath

that we may bust

the diseased

mask

struggling as always

in the eternal

struggle.

*Μετάφραση Ματίνα Τσιμοπούλου από την δίγλωσση συλλογή του Luggage/Bagage των εκδόσεων Word and Deed Publishing (2016). Η μετάφραση των αγγλικών ποιημάτων του στα γαλλικά έγινε από την Elizabeth Grech.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s