John P. Portelli, Δύο ποιήματα


Είδα τριαντάφυλλα ν’ ανθίζουν και να μαραίνονται,
ένα προς ένα
Είδα τους γλάρους να πετούν ψηλά και να πεθαίνουν,
έναν προς έναν

Είδα κι εσένα ν’ ανθίζεις σαν τριαντάφυλλο
και χαμογέλασα
Είδα κι εσένα που φτερούγιζες σαν γλάρος
κι ήμουν ευτυχισμένος

Σ’ είδα, επίσης, να επιμένεις ακολουθώντας το παράδειγμά τους.

I saw

I saw roses bloom and wither,

one by one
I saw seagulls hover and die,

one by one.

I saw you blossom like rose

and I smiled,

I saw you flutter like a seagull

and I rejoiced.
I saw you also persevere following their example.


Αγκάλιασέ με

Αγκάλιασέ με
στο χιόνι
τόσο που ίσως ξεχάσω
αυτή τη μάσκα
της λευκότητας
που σκεπάζει
και στεγνώνει
την καρδιά,
δίδαξέ με
την υπομονή
μες στην τραχύτητα
μιας γης
για κέρδος
σπρώχνοντας πέρα μακριά
το κλάμα
των φτωχών
πάνω απ’ όλα
παράσυρέ με
να ενωθώ
με την οργή
τόσο που να σπάσουμε
την αρρωστημένη
παλεύοντας όπως πάντα
μέσα στην ατελεύτητη

Cradle me

Cradle me

in the snow

that I may forget

this mask

of whitnes
which conceals

and dries up

the heart,
teach me

to be patient

in the bitterness

of an earth
for gain

shoving aside

the cry

of the poor


above all

entice me 

to be united

with wrath

that we may bust

the diseased


struggling as always

in the eternal


*Μετάφραση Ματίνα Τσιμοπούλου από την δίγλωσση συλλογή του Luggage/Bagage των εκδόσεων Word and Deed Publishing (2016). Η μετάφραση των αγγλικών ποιημάτων του στα γαλλικά έγινε από την Elizabeth Grech.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s