λιμάνι
και τριγύρω
άσπρα σπίτια
κι αν φυτεύαμε εδώ
το σπίτι
σαν φοίνικα μεγάλο;
\/
πικροδάφνες
κληματαριές
ευκάλυπτοι
ιβίσκοι
κιούπια με άνθη μέσα
γεράνια
γιασεμιά
συκιές
πορτοκαλιές
νυχτολούλουδα
αλλά
σημάδι της χώρας
κανένα
\/
ευκάλυπτος και δάφνη
κι ο λαός αυτός ελπίδα γεμάτος
το πρόσωπο
στη θάλασσα στραμμένο
το ξένο
η θάλασσα
το φωτίζει
\/
ας μείνουμε
μια βραδιά
εδώ
ανάμεσα στ’ αστέρια
μύχιες αναλαμπές
της μήτρας της νύχτας
\/
τα άστρα τόσο όμορφα
στον ουρανό
είναι
για εσένα ή για εμένα;
μικρή νησιώτισσα
έκλεψες την καρδιά μου
λέει το τραγούδι
μικρή Σαμιώτισσα
έκανες την καρδούλα μου
σαράντα δυο κομμάτια
λέει η τραγουδίστρια
κι αυτή τα μεταφέρει
άστρα
λέει το τραγούδι
το πιο απλό
μη με μαλώνετε
που τραγουδώ τον πόνο μου
κι η νύχτα αυτή να σβήσει δε θέλει
\/
οι λίγες οι λέξεις
που στη γλώσσα σου ξέρω
αστέρια
ψωμί
ψάρι
αγάπη
νερό
θάλασσα
φως της σελήνης
ημέρα
νύχτα
λίγες λέξεις
για να πορεύομαι
ανάμεσα στα νησιά
να πλησιάζω
την αλήθεια
της κάθε μέρας
οι πρώτες λέξεις της γλώσσας
\/
στου δρόμου τα πλάγια
λιόδεντρα τραγουδούν
και κατσίκια τα φύλλα τους μασούν
απʼ το βοσκό φερμένα
\/
δεν είναι παραλία
μα σκόρπια βότσαλα
πίσω κίτρινα ψηλά καλάμια
ένα σπίτι παλιό
μερικά λιόδεντρα
και καμιά βάρκα
στʼ απάγκιο
\/
εκεί που η λεμονιά
στην αιμασιά
αγγίζει τη συκιά
να τ’ ήρθε κι η σκιά
γατιά τρεχοβολούν κάτω απ’ τη φυλλωσιά
και ξυπνάμε
\/
τι να
σου κλέψω
άνδρα
παρά την ομορφιά σου
\/
τρώμε σε μιαν αυλή
ακούμε ελληνική μιλιά στ’ αφτιά
στυφή γλυκιά
τραγουδάμε τη νύχτα και τ’ άστρα
και την αγάπη που περιφέρουμε
από νησί σε νησί
[μτφρ. Μαρία Γαργαρώνη]
/\/\/\
un port
et autour
des maisons blanches
pourrait-on
planter ici sa maison
comme un grand palmier?
\/
laurier rose
vignes en tonnelles
eucalyptus
hibiscus
jarres et fleurs dedans
géranium
jasmin
figuiers
orangers
belles de nuit
et pourtant
pas un signe
du pays
\/
l’eucalyptus le laurier
et ce peuple plein d’espérance
le visage
tourné vers la mer
l’étranger
la mer
l’éclaire
\/
rester
une nuit
ici
entre les étoiles
splendeurs intimes
du ventre nocturne
\/
ces étoiles si belles
dans le ciel
sont-elles
pour toi ou pour moi?
jeune fille des îles
tu as volé mon coeur
dit la chanson
jeune fille de Samos
tu as fait de mon coeur
quarante-deux morceaux
dit la chanteuse
et celle qui la rapporte
étoiles
dit la chanson
la plus simple
ne m’insultez pas
tandis que je dis ma peine
et cette nuit qui ne veut pas s’éteindre
\/
les quelques mots
que je sais dans ta langue
étoiles
pain
poisson
amour
eau
mer
clair de lune
jour
nuit
quelques mots
pour aller
entre les îles
approcher
la vérité
de tous les jours
les premiers mots de la langue
\/
au bord de la route
chantent les oliviers
et les chèvres mangent les feuilles
menées par un berger
\/
non pas une plage
mais un abandon
des galets et derrière des cannes hautes,
jaunies une vieille maison
quelques oliviers
et parfois une barque
amarrée
\/
ou le citronnier
en terrasse
borde le figuier
l’ombre enfin venue
les chats courent sous le feuillage
nous nous éveillons
\/
que puis-je
te voler
homme
sinon ta beauté
\/
manger dans un jardin
entendre la voix grecque
âpre et douce
chanter la nuit et les étoiles
et l’amour que l’on emmène
d’île en île
/\/\/\
Η Μαριέλ Ανσελμό σπούδασε λογοτεχνία στο Παρίσι. Έχει διδάξει γαλλική λογοτεχνία στο Πανεπιστήμιο της Προβηγκίας και στο Κιούσου της Ιαπωνίας, καθώς και γαλλική γλώσσα στο Παρίσι. Έχει συνεπιμεληθεί τα πρακτικά του γαλλοϊαπωνικού συνεδρίου Μεταφράζοντας το όνειροπου εκδόθηκαν το 2010. Αρθρογραφεί για λογοτεχνικά θέματα και συνεργάζεται με διάφορους καλλιτέχνες από τη σύγχρονη εικαστική σκηνή. Τα νησιά (1&2) πρωτοδημοσιεύτηκαν στο περιοδικό Le Jardin d’essai 9/30 (Παρίσι, 2003) και στο Migraphonies 4 (Παρίσι, 2004). Τώρα περιλαμβάνονται στην ποιητική συλλογή Κήποι που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Tarabuste (2009). Ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα αραβικά, τα ιαπωνικά και τα βιετναμέζικα.
* Το πήρα από το http://teflon.wordpress.com
Reblogged this on Manolis.